#hangul — Public Fediverse posts
Live and recent posts from across the Fediverse tagged #hangul, aggregated by home.social.
-
"How dare you teach the poors how to read"
https://piefed.social/c/historymemes/p/1931727/how-dare-you-teach-the-poors-how-to-read
-
I tried to look up "dinner" in Korean on papago but instead it told me I was looking up "discharged from the military" 👀
-
Strap in folks, my Demystifying #Hangul video clocks in at 59:43 and requires as much academic objectivity as you can muster.
It premiers on 1 Jan. 2026.
-
It's #HangeulDay ( #한글날 ). #Hangeul is a script that can be adopted & adapted for various languages far more precisely than Latin/Roman. Here's Mabuhay Hangeul v1.0 (wip) for #Filipino in Hangeul. (v2 soon) wiki.youronly.one/mabuhayhangeul #Hangul #HangulDay #Philippines #필리핀
-
It's #HangeulDay ( #한글날 ). #Hangeul is a script that can be adopted & adapted for various languages far more precisely than Latin/Roman.
Here's Mabuhay Hangeul v1.0 (wip) for #Filipino in Hangeul. (v2 soon)
-
throw at me #Hangul unicode.
#한글 #typography #creativeCoding #javaScript #createSsam #unicode -
-
Unlock Korea 🇰🇷 with just a few key phrases—travel smoother, connect deeper, and eat better! ✨🗣️🍜
Read more: https://flip.it/pRNjNl
#travel #culture #asia #southkorea #koreanlanguage #hangul #wanderlust
-
October 9 – Today is a special day ... it’s the Hangul Day (한글날)! (see more at: https://en.wikipedia.org/wiki/Hangul_Day ). This is the day South Koreans celebrate their alphabet, created and promulgated by King Sejong the Great.
I also wanted to give my little contribution to this celebration with this graphic artwork I made with the Gimp sw.
-
Whoever made the mistake on #Romanization of 해리 in «나의 해리에게» ( #DearHaeri ) should take responsibility for the spread of the wrong Romanization.
"해리" is "Haeri", NOT "Hyeri" both in Revised Romanization & McCune–Reischauer.
"Hyeri" is written as "혜리" which is NOT in title and not the character's name. It can be heard clearly as "해리" ("Haeri").
Even Naver Papago and Google Translate Romanize "해" as "Hae" clearly different from "혜" ("Hye").
#Kdrama #나의해리에게 #Hangeul #Hangul #한글 #한국어 #Hangugeo #Hangugo #DearHyeri
-
Yesterday, I found a 3-year old #opensource project for typing old #Hangul. Of course, I forked & modified it!
Now available: the #Pilipino #Hangeul online keyboard!
https://techmagus.github.io/pilipino-hangeul/main.html
#Philippines #Pilipinas #Filipino #삐ᄙᅵ삐너 #한글 #FLOSS #FOSS #YourOnlyOne
-
Latest update regarding the project / experiment: Pilipino Hangeul.
https://youronlyone.tiddlyhost.com/#Pilipino%20Hangeul
#삐ᄙᅵ삐너 #한글 #Pilipino #Hangeul #Hangul #YourOnlyOne #culture #Philippines #피ᄙᅵ핀 #필리핀 #Language #Wika
-
Eight different ways to say “How do you do?” | “How are you?” in #Filipino #language + a sample of #Pilipino #Hangeul .
-
Here's a pastime/experiment project in adapting the Hangeul script for use in Filipino & Tagalog languages.
https://sheet.zohopublic.com/sheet/published/l99bm2e24906e3db84e69bb509d5a4cbfb4ec
#WIP #Experimental #Philippines #Hangeul #Hangul #Languages #Filipino #Tagalog #Wika
-
Projects on my plate (in no particular order; or maybe it is in priority-order):
1. My personal #Hugo / #GoHugo boilerplate (with #a11y (accessibility), #microformats, #fediverse, #IndieWeb, support)
2. #Filipino language in #Hangeul. (Temporarily calling it #FilipinoHangeul.)
So far, I've mapped the IPA phonemic between Korean #Hangul and the Filipino language.
Inspired by:
a. #CiaCial Hangeul (actually in use)
b. #TaiwaneseHangul
c. #FilipinoHanzi (Filipino language in Hanzi [Chinese script])
d. Taiwanese Kana3. #AnsalonMUD #MUDlet client.
I'm porting our #Lua / #LuaLang scripts from #MUSHclient to MUDlet, as well as, create a new UI and other MUDlet widgets.
I like the current version of MUDlet, it has come far since I last tried it; and personally, is now better than MUSHclient. Not only that, MUDlet is cross-platform while MUSHclient is Windows only. Since I'm using #Linux, a native client is much preferred than using #WINE.
4. An update to the #Philippines Unicode Keyboard Layout.
'Was put on-hold indefinitely. There is a plan to submit a bill to the Senate and Lower House to standardised keyboards and keyboard layout for the Philippines.
Whatever becomes the “law”, will be the next update for PUKL.
Layouts planned:
* A true #Baybayin layout.
* QWERTY (with Baybayin)
* #Colemak (with Baybayin)
* #Dvorak (with Baybayin)Standardising this will ensure that the default keyboard layout for Windows, Mac, Linux, Android, iOS, will be the one we designed for Philippine / Filipino use.
In addition to that, physical keyboards will have the same layout, instead of keys flying here and there. If we need an extra key, then we'll include an extra key (like in the Japanese and Korean keyboards).
For this project, it's going to take a long time because my country is terrible when it comes to standardisation. Imagine this, only government agencies are required to use the SI/Metric system. Everyone else can use whatever they want, SI, Metric, Imperial, Traditional, or alien. (This is another project I'm thinking of taking on much later.)
-
Wow, this is amazing. Using #Korea's #Hangul to write an #Indonesian #language called #CiaCia that doesn't have a writing system... :SuikaWOW: It's so random yet it makes sense! :komachi_thumbs_up:
https://www.youtube.com/watch?v=0dtTBDEXVYY
#Indonesia #YouTube #SCMP #SouthChinaMorningPost #TootSEA -
Wow, this is amazing. Using #Korea's #Hangul to write an #Indonesian #language called #CiaCia that doesn't have a writing system... :SuikaWOW: It's so random yet it makes sense! :komachi_thumbs_up:
https://www.youtube.com/watch?v=0dtTBDEXVYY
#Indonesia #YouTube #SCMP #SouthChinaMorningPost #TootSEA -
Wow, this is amazing. Using #Korea's #Hangul to write an #Indonesian #language called #CiaCia that doesn't have a writing system... :SuikaWOW: It's so random yet it makes sense! :komachi_thumbs_up:
https://www.youtube.com/watch?v=0dtTBDEXVYY
#Indonesia #YouTube #SCMP #SouthChinaMorningPost #TootSEA -
Wow, this is amazing. Using #Korea's #Hangul to write an #Indonesian #language called #CiaCia that doesn't have a writing system... :SuikaWOW: It's so random yet it makes sense! :komachi_thumbs_up:
https://www.youtube.com/watch?v=0dtTBDEXVYY
#Indonesia #YouTube #SCMP #SouthChinaMorningPost #TootSEA -
While #LearningKorean, I came across the word for "radio".
En: radio
#Filipino: radyo ᜇᜇᜒᜌᜓ (ra-di-yo)
#Korean: 라디오 (ra-di-o)What it immediately tells me is that the word was transliterated only. Not surprising because it's a "new" word and "modern" invention.
Interestingly though, both Korean and Filipino pronunciations are very similar especially with "ra". Direct transliteration would be "rey-di-yo" but in both languages it's "ra".
#Philippines #Korea #Baybayin #Tagalog #Hangeul #Hangul #Hangugeo #Languages
-
Another #Duolingo reaction / feedback, re: #LearningKorean.
Because they rely on transliteration to teach students how to read #Hangul (Korean writing script), it gets confusing as you learn more root letters.
For example:
ㅓ - eo
ㅗ - o
ㅜ - u
ㅡ - euIn Duolingo, the transliteration "do" can be 두 or 도. To know the difference, you have to carefully listen to the pronunciation. The problem is, they use two female and one male voices each with different pronunciations.
However, in one such lesson you are asked to pick the correct Hangul for "do", with no pronunciation offered of what particular "do" it is. Again, emphasis on transliteration.
How can a student know the correct answer when 두 and 도 are in the options, and both were used before in earlier lessons?
Back to pronunciation, depending on the speaker (and rules that Duolingo didn't explain), ㅓ(eo) and ㅗ (o) can also sound as ㅜ (u) and ㅡ (eu).
Conclusion:
1. If you want to learn to recognise Hangul, then Duolingo is good. There also teach you the proper strokes.
2. But if you want to learn pronunciations and words and rules, get a lesson from native Koreans language teachers.You see, Duolingo claims "scientists" were involved in creating their lessons but I don't see any sign scientists were involved. No logic in their lessons.
And I agree with the native Korean language teachers, if you rely on transliterations instead of learning it the natural way, you're setting yourself into disappointment and hardship.
You have to know the pronunciation. When you see Hangul characters, your mind should process it that way, not transliterating it first.
The official transliteration of Korean is geared towards linguists instead of pure pronunciation. A linguist understands why 가가 is pronounced "kaga" but is transliterated as "gaga". Or why 도 is pronounced "pu" but is transliterated as "do".
In other words, if you're a regular student and you rely on transliterations, you'll be confused and will think it is hard.
When you see 마마 your brain should naturally process it as such 마마. Your brain should never transliterate it first before you can understand it. 마마 means "your highness" and is transliterated and pronounced as "mama"; it doesn't mean "mother".
Learn to read Hangul, after that move to learning from native Korean language teachers, not Duolingo.
-
The #Hangul (#Korean writing script) lessons provided by #Duolingo is confusing if you're coming from English, or any Romance languages.
1. Different pronunciations.
2. Reliance on transliterations.
3. The focus on "lesson" achievements will throw a new student into semi-advance instead of starting with root letters.
4. Lack of explanations why (a) the pronunciations are different for the same letters or combination of letters (block); and (b) why the transliterations are similar in some cases.Examples:
go 거 official transliteration is "geo"; pronunciation "go"
go 고 transliteration "go"; pronunciation "gu"It's much better to hide the transliteration (not a feature though) and focus on pronunciation, otherwise, it'll be confusing.
Maybe in the advance levels it is clearer. But by the time the student reaches that, they probably learned the wrong pronunciations and rules; or gave up already.
The good thing I found, they teach the proper stroke.
-
My #language history: en > tl > ja > fil > fsl
Currently learning: he and ko
---
en: #English
tl: #Tagalog
ja: #Nihongo (#Japanese)
fil: #Filipino
fsl: #FilipinoSignLanguage
he: #Hebrew
ko: #Hangugeo (#Korean)
---For the writing systems:
Of course, Latin writing system is the default for English, Tagalog, and Filipino.
However, we do have a pre-Colonial writing system called #Baybayin (an umbrella term), a.k.a. #Surat and #Suyat.
For Nihongo, I studied #Hiragana and #Katakana but not #kanji
Still learning the writing system for:
* Hebrew
* Korean, which is called #HangulThe real challenge is using these languages and writing systems. For example, I need a serious refresher for Nihongo, Hiragana, and Katakana. I self learned it when I was six (6) years old. Around mid-20s, I started to forget my Japanese. (And I never learned Kanji, LOL.)
Still, my favourite is (Filipino) #SignLanguage. That I need a refresher too. I think I was Grade 9 when I signed-up for sign language classes (outside school), and that was in the mid-90s.
#Languages, it's fun to learn, be it on your own or formal schooling. The way you analyse and think also shifts with the language you use for communication, so it is important to communicate with the proper language.
Example, in Tagalog and Filipino languages, the English "love" can be translated into "mahal" and "iniibig" (there are others).
"Mahal" is, just, "love". But "iniibig" is deeper and romantic. It can't be directly translated into English (but possible in some Asian languages). The closest we can get in English is "deeply love" but a lot is still lost in translation because "iniibig" is also profound, and forever. You can't just say it to another. We can probably say, "iniibig" can only be used for your soulmate.
So, here in the #Philippines you can say "I love you" in English, but there's no meat to it. It's shallow.
But when you say, "Mahal kita", there's seriousness and meat to it.
However, once you say, "Iniibig kita", it's a whole new level, deep level of love (confession). Anyone who hears it will pause and try to process it.
The way we analyse and think is influenced by the language we use to express it.
-
My #language history: en > tl > ja > fil > fsl
Currently learning: he and ko
---
en: #English
tl: #Tagalog
ja: #Nihongo (#Japanese)
fil: #Filipino
fsl: #FilipinoSignLanguage
he: #Hebrew
ko: #Hangugeo (#Korean)
---For the writing systems:
Of course, Latin writing system is the default for English, Tagalog, and Filipino.
However, we do have a pre-Colonial writing system called #Baybayin (an umbrella term), a.k.a. #Surat and #Suyat.
For Nihongo, I studied #Hiragana and #Katakana but not #kanji
Still learning the writing system for:
* Hebrew
* Korean, which is called #HangulThe real challenge is using these languages and writing systems. For example, I need a serious refresher for Nihongo, Hiragana, and Katakana. I self learned it when I was six (6) years old. Around mid-20s, I started to forget my Japanese. (And I never learned Kanji, LOL.)
Still, my favourite is (Filipino) #SignLanguage. That I need a refresher too. I think I was Grade 9 when I signed-up for sign language classes (outside school), and that was in the mid-90s.
#Languages, it's fun to learn, be it on your own or formal schooling. The way you analyse and think also shifts with the language you use for communication, so it is important to communicate with the proper language.
Example, in Tagalog and Filipino languages, the English "love" can be translated into "mahal" and "iniibig" (there are others).
"Mahal" is, just, "love". But "iniibig" is deeper and romantic. It can't be directly translated into English (but possible in some Asian languages). The closest we can get in English is "deeply love" but a lot is still lost in translation because "iniibig" is also profound, and forever. You can't just say it to another. We can probably say, "iniibig" can only be used for your soulmate.
So, here in the #Philippines you can say "I love you" in English, but there's no meat to it. It's shallow.
But when you say, "Mahal kita", there's seriousness and meat to it.
However, once you say, "Iniibig kita", it's a whole new level, deep level of love (confession). Anyone who hears it will pause and try to process it.
The way we analyse and think is influenced by the language we use to express it.
-
My #language history: en > tl > ja > fil > fsl
Currently learning: he and ko
---
en: #English
tl: #Tagalog
ja: #Nihongo (#Japanese)
fil: #Filipino
fsl: #FilipinoSignLanguage
he: #Hebrew
ko: #Hangugeo (#Korean)
---For the writing systems:
Of course, Latin writing system is the default for English, Tagalog, and Filipino.
However, we do have a pre-Colonial writing system called #Baybayin (an umbrella term), a.k.a. #Surat and #Suyat.
For Nihongo, I studied #Hiragana and #Katakana but not #kanji
Still learning the writing system for:
* Hebrew
* Korean, which is called #HangulThe real challenge is using these languages and writing systems. For example, I need a serious refresher for Nihongo, Hiragana, and Katakana. I self learned it when I was six (6) years old. Around mid-20s, I started to forget my Japanese. (And I never learned Kanji, LOL.)
Still, my favourite is (Filipino) #SignLanguage. That I need a refresher too. I think I was Grade 9 when I signed-up for sign language classes (outside school), and that was in the mid-90s.
#Languages, it's fun to learn, be it on your own or formal schooling. The way you analyse and think also shifts with the language you use for communication, so it is important to communicate with the proper language.
Example, in Tagalog and Filipino languages, the English "love" can be translated into "mahal" and "iniibig" (there are others).
"Mahal" is, just, "love". But "iniibig" is deeper and romantic. It can't be directly translated into English (but possible in some Asian languages). The closest we can get in English is "deeply love" but a lot is still lost in translation because "iniibig" is also profound, and forever. You can't just say it to another. We can probably say, "iniibig" can only be used for your soulmate.
So, here in the #Philippines you can say "I love you" in English, but there's no meat to it. It's shallow.
But when you say, "Mahal kita", there's seriousness and meat to it.
However, once you say, "Iniibig kita", it's a whole new level, deep level of love (confession). Anyone who hears it will pause and try to process it.
The way we analyse and think is influenced by the language we use to express it.
-
My #language history: en > tl > ja > fil > fsl
Currently learning: he and ko
---
en: #English
tl: #Tagalog
ja: #Nihongo (#Japanese)
fil: #Filipino
fsl: #FilipinoSignLanguage
he: #Hebrew
ko: #Hangugeo (#Korean)
---For the writing systems:
Of course, Latin writing system is the default for English, Tagalog, and Filipino.
However, we do have a pre-Colonial writing system called #Baybayin (an umbrella term), a.k.a. #Surat and #Suyat.
For Nihongo, I studied #Hiragana and #Katakana but not #kanji
Still learning the writing system for:
* Hebrew
* Korean, which is called #HangulThe real challenge is using these languages and writing systems. For example, I need a serious refresher for Nihongo, Hiragana, and Katakana. I self learned it when I was six (6) years old. Around mid-20s, I started to forget my Japanese. (And I never learned Kanji, LOL.)
Still, my favourite is (Filipino) #SignLanguage. That I need a refresher too. I think I was Grade 9 when I signed-up for sign language classes (outside school), and that was in the mid-90s.
#Languages, it's fun to learn, be it on your own or formal schooling. The way you analyse and think also shifts with the language you use for communication, so it is important to communicate with the proper language.
Example, in Tagalog and Filipino languages, the English "love" can be translated into "mahal" and "iniibig" (there are others).
"Mahal" is, just, "love". But "iniibig" is deeper and romantic. It can't be directly translated into English (but possible in some Asian languages). The closest we can get in English is "deeply love" but a lot is still lost in translation because "iniibig" is also profound, and forever. You can't just say it to another. We can probably say, "iniibig" can only be used for your soulmate.
So, here in the #Philippines you can say "I love you" in English, but there's no meat to it. It's shallow.
But when you say, "Mahal kita", there's seriousness and meat to it.
However, once you say, "Iniibig kita", it's a whole new level, deep level of love (confession). Anyone who hears it will pause and try to process it.
The way we analyse and think is influenced by the language we use to express it.
-
My #language history: en > tl > ja > fil > fsl
Currently learning: he and ko
---
en: #English
tl: #Tagalog
ja: #Nihongo (#Japanese)
fil: #Filipino
fsl: #FilipinoSignLanguage
he: #Hebrew
ko: #Hangugeo (#Korean)
---For the writing systems:
Of course, Latin writing system is the default for English, Tagalog, and Filipino.
However, we do have a pre-Colonial writing system called #Baybayin (an umbrella term), a.k.a. #Surat and #Suyat.
For Nihongo, I studied #Hiragana and #Katakana but not #kanji
Still learning the writing system for:
* Hebrew
* Korean, which is called #HangulThe real challenge is using these languages and writing systems. For example, I need a serious refresher for Nihongo, Hiragana, and Katakana. I self learned it when I was six (6) years old. Around mid-20s, I started to forget my Japanese. (And I never learned Kanji, LOL.)
Still, my favourite is (Filipino) #SignLanguage. That I need a refresher too. I think I was Grade 9 when I signed-up for sign language classes (outside school), and that was in the mid-90s.
#Languages, it's fun to learn, be it on your own or formal schooling. The way you analyse and think also shifts with the language you use for communication, so it is important to communicate with the proper language.
Example, in Tagalog and Filipino languages, the English "love" can be translated into "mahal" and "iniibig" (there are others).
"Mahal" is, just, "love". But "iniibig" is deeper and romantic. It can't be directly translated into English (but possible in some Asian languages). The closest we can get in English is "deeply love" but a lot is still lost in translation because "iniibig" is also profound, and forever. You can't just say it to another. We can probably say, "iniibig" can only be used for your soulmate.
So, here in the #Philippines you can say "I love you" in English, but there's no meat to it. It's shallow.
But when you say, "Mahal kita", there's seriousness and meat to it.
However, once you say, "Iniibig kita", it's a whole new level, deep level of love (confession). Anyone who hears it will pause and try to process it.
The way we analyse and think is influenced by the language we use to express it.
-
Korean level 1 (out of 5) completed 🎉!
#learningkorean #languagelearning #hangul #korean #한국어 #한국말 #한국어붜요
-
It always strikes me how the #ISO standard #language designations belie some lack of understanding of cultures that weren't brought in for them.
Like, the abbreviation for #한국 / #한글 (#Hangug / #Hangul) is "KO", for "#Korean", when that's not what the language is called by native speakers, nor is it really even a word in that language. I think the best one would have been "HG", but these people never asked someone who even knew a bit of the language.
Meanwhile, they correctly labeled #Deutsch as "DE", and not "#German", which is good because "German" is not a word in Deutsch and many people from Deutschland don't know English and might legitimately not know what it refers to.
It just feels like we're dealing with inconsistencies caused by legacy #eurocentrism when we use these old designations for modern technology: I'm coding a website in #HTML that I want to have options for EN, DE, ES, and KO, and that's super weird when you've learned enough of all four to know the reality.
-
I'm following this IG account translating words/expression from English to #Japanese and #Korean.
The reason why I find Japanese intimidating and I decided to focus on Korean first is well illustrated by the word #Monday.
In Japanese it requires 3 #kanjis. Kanjis are #Chinese characters not linked to a sound. To know how to read them, #hiragana are placed above them at the beginning.
In Korean, you just need to learn how to read #hangul.
-
@whoosh @lissa
Great #kdrama community here and lots of us are also learning #hangul. A bunch of us shared #MyDramaList profiles yesterday. I just joined that.
https://mydramalist.com/profile/ellenjoannecampbell -
CW: How to say and write “hurry” or “hurry up” in different Asian languags and scripts.
How to say and write “hurry” or “hurry up” in different #Asian #languages and scripts.
(There are variations, other ways, and it depends on usage. Below are only based on personal knowledge; #Naver #Papago; and #Google translate.)
#Philippines
* #Filipino and #Tagalog: bilis (bi·lis)
* #Baybayin Tagalog: ᜊᜒᜎᜒᜐ᜔ or ᜊᜒᜎᜒᜐ᜕ (depends on usage)
* Polite L1: bilis po | ᜊᜒᜎᜒᜐ᜔ ᜉᜓ
* Polite L2: paki bilis po | ᜉᜃᜒ ᜊᜒᜎᜒᜐ᜔ ᜉᜓ
* Formal L1 + casual: paki bilisan | ᜉᜃᜒ ᜊᜒᜎᜒᜐᜈ᜕
* Polite L3: paki bilisan po | ᜉᜃᜒ ᜊᜒᜎᜒᜐᜈ᜔ ᜉᜓ
* Formal L2 + casual: maaari bang pakibilisan | ᜋᜀᜀᜍᜒ ᜊᜅ᜔ ᜉᜃᜒᜊᜒᜎᜒᜐᜈ᜕
* Formal L2 + Polite L1: maaari po bang paki bilis | ᜋᜀᜀᜍᜒ ᜉᜓ ᜊᜅ᜔ ᜉᜃᜒ ᜊᜒᜎᜒᜐ᜕
* Formal L2 + Polite L3: maaari po bang pakibilisan | ᜋᜀᜀᜍᜒ ᜉᜓ ᜊᜅ᜔ ᜉᜃᜒᜊᜒᜎᜒᜐᜈ᜕
(note: there are other ways to say ‘hurry’ or ‘hurry up’)
(note 2: there are other formal and polite levels (and in combination) in the Filipino language)
#Korea
* #Hangugeo Romacha: ppalri | ppalli
* #Hangul: 빨리
* Polite L1: 빨리 가요. (ppalri gayo)
(note: there are other ways to say ‘hurry’ or ‘hurry up’)
(note 2: there are other formal and polite levels (and in combination) in the Korean language)
#Japan
* #Nihongo Romaji: hayaku (ha·ya·ku)
* #Kana: 速く
* Polite L1: 速く行きましょう。 (hayaku ikimashõ)
#Vietnam
* #Vietnamese: hối hả
#Thailand
* #Thai: Rīb h̄ǹxy
* akson thai: รีบหน่อย
#Indonesia
* #Bahasa Indonesia: cepat
#India
* #Hindi: jaldee karen
* #Devanāgarī: जल्दी करें
#Hebrew
* Hebrew: lemaher (le·ma·her)
* Modern Hebrew script: לְמַהֵר | למהר
#Arabic
* Arabic: eajal
* Arabic script: عجل
#Cambodia
* #Khmer: branhab
* Âksâr Khmêr: ប្រញាប់
#Laos
* #Lao: hibhon
* Akson Lao: ຮີບຮ້ອນ
#Mongolia
* #Mongolian: Khurdlaarai
* Cyrillic: Хурдлаарай
#Chinese
* #Mandarin Pinyin: Qǐng kuài diǎn.
* #Han: 請快點。 (traditional) | 请快点。 (simplified)
I hope you enjoyed this random information. Feel free to correct and/or add additional information. 🤎 The #linguists among us can improve this. ^_^
#language #Asia @[email protected] @[email protected] -
@HeartOfChina @aegilops @TheDigitalGlobalCitizen @languagelovers Very nice! Yes the classical ties are evident in sinosphere languages. I'm learning #Korean, and though their own script #Hangul is a marvel I know that at some point I will have to learn #Hanja as well 😄
-
#Fcitx is a flexible input system.
Fcitx is an extensible input system which provides themed suggestion popups. Fcitx has builtin support for #Pinyin, and has a useful example input method. Fcitx is versatile, and can be used for everything from English #autosuggest, to Pinyin Chinese, as well as #Hangul and Japanese.
Website 🔗️: https://fcitx-im.org/
apt 📦️: fcitx