home.social

#ciacia — Public Fediverse posts

Live and recent posts from across the Fediverse tagged #ciacia, aggregated by home.social.

  1. 1. I found a way to write the #Filipino leading sound /ŋ/ (Ng̃) in #Hangeul by “reviving” an obsolete Jamo.

    (NOTE: the samples below are using the Pilipino Hangeul [work-in-progress] adaption/rules.)

    Ex:
    * ᅌᅡ욘 (nga·yon) = EN: today
    * ᅌᅵ삔 (ngi·pin) = EN: tooth

    2. I also separated (R) and (L), like how they did in the #Ciacia language.

    Same character: ᄙ

    Ex:
    * 빠다ᄙᅡᆺ닷 (pa·ta·las·tas) = EN: commercial
    * ᄙᅡ밧 (la·bas) = EN: outside; go out (depending on usage)

    3. I was thinking of using another obsolete Jamo (ᅏ) for the /t͡s/ (Ts) sound, but ㅊ /t͡ɕʰ/ (Ch) can fulfill that role as well.

    Ex:
    * 차차 (cha·cha) = short form of “charter change”; or the dance chacha.
    * 초꼬라데 (tso·ko·la·te) = EN: chocolate
    * 차아 (tsa·a) = EN: tea

    4. Ññ (enye) is, for now, transliterate.

    5. For the Kr sound, like in “krus”, maybe we can use ㅋ since we don't have a /kʰ/ (Kh) sound in Filipino.

    6. Vowels like Filipino “Ee” which can be either /ɛ/ (ae) or /e/ (e).

    This one is tricky because the Filipino “Ee” sound can change depending on, for example, a person want to deliver a word with endearment, but the meaning never changes. So an /e/ sound can become an /ɛ/ sound, while retaining its meaning.

    I actually had no idea about this “Ee” /e/ (e) vs /ɛ/ (ae). The way Filipino vowels are taught in school is simply, well, /e/ (e). But the more I read online resources, the more I learn that we do make an /ɛ/ (ae) sound for the same vowel! How crazy is that?!

    Anyway…

    See: sheet.zohopublic.com/sheet/pub

    What do you think?

    #Wika #Language #Philippines #Pilipinas #Jamo #Pilipino

    @pilipinas @philippines

  2. 1. I found a way to write the #Filipino leading sound /ŋ/ (Ng̃) in #Hangeul by “reviving” an obsolete Jamo.

    (NOTE: the samples below are using the Pilipino Hangeul [work-in-progress] adaption/rules.)

    Ex:
    * ᅌᅡ욘 (nga·yon) = EN: today
    * ᅌᅵ삔 (ngi·pin) = EN: tooth

    2. I also separated (R) and (L), like how they did in the #Ciacia language.

    Same character: ᄙ

    Ex:
    * 빠다ᄙᅡᆺ닷 (pa·ta·las·tas) = EN: commercial
    * ᄙᅡ밧 (la·bas) = EN: outside; go out (depending on usage)

    3. I was thinking of using another obsolete Jamo (ᅏ) for the /t͡s/ (Ts) sound, but ㅊ /t͡ɕʰ/ (Ch) can fulfill that role as well.

    Ex:
    * 차차 (cha·cha) = short form of “charter change”; or the dance chacha.
    * 초꼬라데 (tso·ko·la·te) = EN: chocolate
    * 차아 (tsa·a) = EN: tea

    4. Ññ (enye) is, for now, transliterate.

    5. For the Kr sound, like in “krus”, maybe we can use ㅋ since we don't have a /kʰ/ (Kh) sound in Filipino.

    6. Vowels like Filipino “Ee” which can be either /ɛ/ (ae) or /e/ (e).

    This one is tricky because the Filipino “Ee” sound can change depending on, for example, a person want to deliver a word with endearment, but the meaning never changes. So an /e/ sound can become an /ɛ/ sound, while retaining its meaning.

    I actually had no idea about this “Ee” /e/ (e) vs /ɛ/ (ae). The way Filipino vowels are taught in school is simply, well, /e/ (e). But the more I read online resources, the more I learn that we do make an /ɛ/ (ae) sound for the same vowel! How crazy is that?!

    Anyway…

    See: sheet.zohopublic.com/sheet/pub

    What do you think?

    #Wika #Language #Philippines #Pilipinas #Jamo #Pilipino

    @pilipinas @philippines

  3. 1. I found a way to write the #Filipino leading sound /ŋ/ (Ng̃) in #Hangeul by “reviving” an obsolete Jamo.

    (NOTE: the samples below are using the Pilipino Hangeul [work-in-progress] adaption/rules.)

    Ex:
    * ᅌᅡ욘 (nga·yon) = EN: today
    * ᅌᅵ삔 (ngi·pin) = EN: tooth

    2. I also separated (R) and (L), like how they did in the #Ciacia language.

    Same character: ᄙ

    Ex:
    * 빠다ᄙᅡᆺ닷 (pa·ta·las·tas) = EN: commercial
    * ᄙᅡ밧 (la·bas) = EN: outside; go out (depending on usage)

    3. I was thinking of using another obsolete Jamo (ᅏ) for the /t͡s/ (Ts) sound, but ㅊ /t͡ɕʰ/ (Ch) can fulfill that role as well.

    Ex:
    * 차차 (cha·cha) = short form of “charter change”; or the dance chacha.
    * 초꼬라데 (tso·ko·la·te) = EN: chocolate
    * 차아 (tsa·a) = EN: tea

    4. Ññ (enye) is, for now, transliterate.

    5. For the Kr sound, like in “krus”, maybe we can use ㅋ since we don't have a /kʰ/ (Kh) sound in Filipino.

    6. Vowels like Filipino “Ee” which can be either /ɛ/ (ae) or /e/ (e).

    This one is tricky because the Filipino “Ee” sound can change depending on, for example, a person want to deliver a word with endearment, but the meaning never changes. So an /e/ sound can become an /ɛ/ sound, while retaining its meaning.

    I actually had no idea about this “Ee” /e/ (e) vs /ɛ/ (ae). The way Filipino vowels are taught in school is simply, well, /e/ (e). But the more I read online resources, the more I learn that we do make an /ɛ/ (ae) sound for the same vowel! How crazy is that?!

    Anyway…

    See: sheet.zohopublic.com/sheet/pub

    What do you think?

    #Wika #Language #Philippines #Pilipinas #Jamo #Pilipino

    @pilipinas @philippines

  4. Wow, this is amazing. Using #Korea's #Hangul to write an #Indonesian #language called #CiaCia that doesn't have a writing system... ​:SuikaWOW:​ It's so random yet it makes sense! ​:komachi_thumbs_up:​

    https://www.youtube.com/watch?v=0dtTBDEXVYY

    #Indonesia #YouTube #SCMP #SouthChinaMorningPost #TootSEA