home.social

#wika — Public Fediverse posts

Live and recent posts from across the Fediverse tagged #wika, aggregated by home.social.

  1. I'm sorry but this is incorrect. It's /u-bè/ or /oo-beh/ not /ooo-bay/. It's the "be" in "best". You don't say it as /bayst/. #Google stop promoting misinformation. 🤣🤪 #FilipinoFood #Language #Filipino #Tagalog #Wika

  2. I'm sorry but this is incorrect. It's /u-bè/ or /oo-beh/ not /ooo-bay/.

    It's the "be" in "best". You don't say it as /bayst/.

    #Google stop promoting misinformation. 🤣🤪

    #FilipinoFood #Language #Filipino #Tagalog #Wika

  3. Itigil na natin ang paggamit ng "shear line" sa pag-ulat ng panahon. Ano bang salita ang pwedeng ipalit dyan?

    #Tagalog #UlatPanahon #Panahon #Wika

  4. The "English (Philippines)" (code: en-PH) #language for #TiddlyWiki is now available. I'm still working on the "Filipino" (code: fil) #translation & sadly is currently on-hold.

    tiddlywiki.com

    #Philippines #Pilipinas #Wika #YourOnlyOne #Wiki

  5. The "English (Philippines)" (code: en-PH) #language for #TiddlyWiki is now available. I'm still working on the "Filipino" (code: fil) #translation & sadly is currently on-hold.

    tiddlywiki.com

    #Philippines #Pilipinas #Wika #YourOnlyOne #Wiki

  6. The "English (Philippines)" (code: en-PH) #language for #TiddlyWiki is now available. I'm still working on the "Filipino" (code: fil) #translation & sadly is currently on-hold.

    tiddlywiki.com

    #Philippines #Pilipinas #Wika #YourOnlyOne #Wiki

  7. The "English (Philippines)" (code: en-PH) #language for #TiddlyWiki is now available. I'm still working on the "Filipino" (code: fil) #translation & sadly is currently on-hold.

    tiddlywiki.com

    #Philippines #Pilipinas #Wika #YourOnlyOne #Wiki

  8. The "English (Philippines)" (code: en-PH) #language for #TiddlyWiki is now available. I'm still working on the "Filipino" (code: fil) #translation & sadly is currently on-hold.

    tiddlywiki.com

    #Philippines #Pilipinas #Wika #YourOnlyOne #Wiki

  9. I've talked a lot about Philippine English, and gave a few examples. Here's another example, but before that some context.

    Philippine English is a real and recognized variant of English in the same level as American, Australian, and British English. In fact, it is a combination of those 3 variants with influences from the 200+ Philippine languages and dialects.

    It is not:
    1. Taglish / Englog (it's code-mixing not a language)
    2. Singlish (although it is being discussed to recognize as an English variant on its own right)
    3. Kinglish / Konglish (it is actually a subset of the Korean language)

    Now, for the latest example.

    As mentioned previously, in Philippine English, all spellings are valid. You can mix British, Australian, and American spellings in a single sentence, and it's fine.

    That meant words like "color" and "colour" (both are common) mean the same thing. Or, "organisation" and "organization" (we use the latter more).

    But there are some that took a life on its own. In a previous post, I mentioned how we use "center" vs "centre". Today, let's talk about "theatre" vs "theater".

    When we write "theatre", we generally refer to stage plays in a theater. And a "theater" generally refers to the building/place where you watch something, like a theatre play or a movie.

    It's easier to follow than "center" vs "centre", right?

    * Theatre: a stage play; stage acting
    * Theater: the building/place where you watch something

    How about the pronunciation? The same. 😁 Although you'll probably randomly hear some say it as "thea-tre" instead of "thea-ter". It was influenced by the Spanish/Filipino word "teatro". It's not common, but you might hear it.

    These two different usage of the two spellings is older than I am. By the time I was born (1982) it already is that way.

    Two different spellings, the same pronunciation, but with different meanings.

    Tags: #Philippines #Pilipinas #English #PhilippineEnglish #Wika #Language #Taglish #Englog

  10. I've talked a lot about Philippine English, and gave a few examples. Here's another example, but before that some context.

    Philippine English is a real and recognized variant of English in the same level as American, Australian, and British English. In fact, it is a combination of those 3 variants with influences from the 200+ Philippine languages and dialects.

    It is not:
    1. Taglish / Englog (it's code-mixing not a language)
    2. Singlish (although it is being discussed to recognize as an English variant on its own right)
    3. Kinglish / Konglish (it is actually a subset of the Korean language)

    Now, for the latest example.

    As mentioned previously, in Philippine English, all spellings are valid. You can mix British, Australian, and American spellings in a single sentence, and it's fine.

    That meant words like "color" and "colour" (both are common) mean the same thing. Or, "organisation" and "organization" (we use the latter more).

    But there are some that took a life on its own. In a previous post, I mentioned how we use "center" vs "centre". Today, let's talk about "theatre" vs "theater".

    When we write "theatre", we generally refer to stage plays in a theater. And a "theater" generally refers to the building/place where you watch something, like a theatre play or a movie.

    It's easier to follow than "center" vs "centre", right?

    * Theatre: a stage play; stage acting
    * Theater: the building/place where you watch something

    How about the pronunciation? The same. 😁 Although you'll probably randomly hear some say it as "thea-tre" instead of "thea-ter". It was influenced by the Spanish/Filipino word "teatro". It's not common, but you might hear it.

    These two different usage of the two spellings is older than I am. By the time I was born (1982) it already is that way.

    Two different spellings, the same pronunciation, but with different meanings.

    Tags: #Philippines #Pilipinas #English #PhilippineEnglish #Wika #Language #Taglish #Englog

  11. I've talked a lot about Philippine English, and gave a few examples. Here's another example, but before that some context.

    Philippine English is a real and recognized variant of English in the same level as American, Australian, and British English. In fact, it is a combination of those 3 variants with influences from the 200+ Philippine languages and dialects.

    It is not:
    1. Taglish / Englog (it's code-mixing not a language)
    2. Singlish (although it is being discussed to recognize as an English variant on its own right)
    3. Kinglish / Konglish (it is actually a subset of the Korean language)

    Now, for the latest example.

    As mentioned previously, in Philippine English, all spellings are valid. You can mix British, Australian, and American spellings in a single sentence, and it's fine.

    That meant words like "color" and "colour" (both are common) mean the same thing. Or, "organisation" and "organization" (we use the latter more).

    But there are some that took a life on its own. In a previous post, I mentioned how we use "center" vs "centre". Today, let's talk about "theatre" vs "theater".

    When we write "theatre", we generally refer to stage plays in a theater. And a "theater" generally refers to the building/place where you watch something, like a theatre play or a movie.

    It's easier to follow than "center" vs "centre", right?

    * Theatre: a stage play; stage acting
    * Theater: the building/place where you watch something

    How about the pronunciation? The same. 😁 Although you'll probably randomly hear some say it as "thea-tre" instead of "thea-ter". It was influenced by the Spanish/Filipino word "teatro". It's not common, but you might hear it.

    These two different usage of the two spellings is older than I am. By the time I was born (1982) it already is that way.

    Two different spellings, the same pronunciation, but with different meanings.

    Tags: #Philippines #Pilipinas #English #PhilippineEnglish #Wika #Language #Taglish #Englog

  12. I've talked a lot about Philippine English, and gave a few examples. Here's another example, but before that some context.

    Philippine English is a real and recognized variant of English in the same level as American, Australian, and British English. In fact, it is a combination of those 3 variants with influences from the 200+ Philippine languages and dialects.

    It is not:
    1. Taglish / Englog (it's code-mixing not a language)
    2. Singlish (although it is being discussed to recognize as an English variant on its own right)
    3. Kinglish / Konglish (it is actually a subset of the Korean language)

    Now, for the latest example.

    As mentioned previously, in Philippine English, all spellings are valid. You can mix British, Australian, and American spellings in a single sentence, and it's fine.

    That meant words like "color" and "colour" (both are common) mean the same thing. Or, "organisation" and "organization" (we use the latter more).

    But there are some that took a life on its own. In a previous post, I mentioned how we use "center" vs "centre". Today, let's talk about "theatre" vs "theater".

    When we write "theatre", we generally refer to stage plays in a theater. And a "theater" generally refers to the building/place where you watch something, like a theatre play or a movie.

    It's easier to follow than "center" vs "centre", right?

    * Theatre: a stage play; stage acting
    * Theater: the building/place where you watch something

    How about the pronunciation? The same. 😁 Although you'll probably randomly hear some say it as "thea-tre" instead of "thea-ter". It was influenced by the Spanish/Filipino word "teatro". It's not common, but you might hear it.

    These two different usage of the two spellings is older than I am. By the time I was born (1982) it already is that way.

    Two different spellings, the same pronunciation, but with different meanings.

    Tags: #Philippines #Pilipinas #English #PhilippineEnglish #Wika #Language #Taglish #Englog

  13. I've talked a lot about Philippine English, and gave a few examples. Here's another example, but before that some context.

    Philippine English is a real and recognized variant of English in the same level as American, Australian, and British English. In fact, it is a combination of those 3 variants with influences from the 200+ Philippine languages and dialects.

    It is not:
    1. Taglish / Englog (it's code-mixing not a language)
    2. Singlish (although it is being discussed to recognize as an English variant on its own right)
    3. Kinglish / Konglish (it is actually a subset of the Korean language)

    Now, for the latest example.

    As mentioned previously, in Philippine English, all spellings are valid. You can mix British, Australian, and American spellings in a single sentence, and it's fine.

    That meant words like "color" and "colour" (both are common) mean the same thing. Or, "organisation" and "organization" (we use the latter more).

    But there are some that took a life on its own. In a previous post, I mentioned how we use "center" vs "centre". Today, let's talk about "theatre" vs "theater".

    When we write "theatre", we generally refer to stage plays in a theater. And a "theater" generally refers to the building/place where you watch something, like a theatre play or a movie.

    It's easier to follow than "center" vs "centre", right?

    * Theatre: a stage play; stage acting
    * Theater: the building/place where you watch something

    How about the pronunciation? The same. 😁 Although you'll probably randomly hear some say it as "thea-tre" instead of "thea-ter". It was influenced by the Spanish/Filipino word "teatro". It's not common, but you might hear it.

    These two different usage of the two spellings is older than I am. By the time I was born (1982) it already is that way.

    Two different spellings, the same pronunciation, but with different meanings.

    Tags: #Philippines #Pilipinas #English #PhilippineEnglish #Wika #Language #Taglish #Englog

  14. The #Filipino (formal) greeting in different scripts:

    1. Standard Latin/Roman: Mabuhay! (ma-bu-ha-y)
    2. #Baybayin / #Surat / #Suyat ( #Tagalog variant): ᜋᜊᜓᜑᜌ᜔
    3. Mabuhay #Hangeul: 마부하이 (Hangeul for Filipino #language use)

    #Philippines #Wika #Alphabet

  15. The #Filipino (formal) greeting in different scripts:

    1. Standard Latin/Roman: Mabuhay! (ma-bu-ha-y)
    2. #Baybayin / #Surat / #Suyat ( #Tagalog variant): ᜋᜊᜓᜑᜌ᜔
    3. Mabuhay #Hangeul: 마부하이 (Hangeul for Filipino #language use)

    #Philippines #Wika #Alphabet

  16. The #Filipino (formal) greeting in different scripts:

    1. Standard Latin/Roman: Mabuhay! (ma-bu-ha-y)
    2. #Baybayin / #Surat / #Suyat ( #Tagalog variant): ᜋᜊᜓᜑᜌ᜔
    3. Mabuhay #Hangeul: 마부하이 (Hangeul for Filipino #language use)

    #Philippines #Wika #Alphabet

  17. The #Filipino (formal) greeting in different scripts:

    1. Standard Latin/Roman: Mabuhay! (ma-bu-ha-y)
    2. #Baybayin / #Surat / #Suyat ( #Tagalog variant): ᜋᜊᜓᜑᜌ᜔
    3. Mabuhay #Hangeul: 마부하이 (Hangeul for Filipino #language use)

    #Philippines #Wika #Alphabet

  18. The #Filipino (formal) greeting in different scripts:

    1. Standard Latin/Roman: Mabuhay! (ma-bu-ha-y)
    2. #Baybayin / #Surat / #Suyat ( #Tagalog variant): ᜋᜊᜓᜑᜌ᜔
    3. Mabuhay #Hangeul: 마부하이 (Hangeul for Filipino #language use)

    #Philippines #Wika #Alphabet

  19. Right now, #Wika's Songs on Kochanowski's poems with himself and Monodia Polska from #Warsaw buff.ly/3B20tNy #wch

  20. In 20 minutes, #Wika's Songs on Kochanowski's poems with himself and Monodia Polska from #Warsaw buff.ly/3B20tNy #wch

  21. Today, #Wika's Songs on Kochanowski's poems with himself and Monodia Polska from #Warsaw buff.ly/3B20tNy #wch

  22. Filipino Word of the Day!

    * asawa (genderless): spouse, husband, wife
    * kabiyak (genderless): other half, significant other; deeper and more romantic version of “asawa”

    If you want to literally translate “husband”, it is “asawang lalaki”; or “wife”, it's “asawang babae”; although it's rarely used/formed that way unless the context demands this level clarity.

    Also, be careful pronouncing “asawang lalaki/babae", otherwise it might sound “aswang” which means “monster”, “ugly”, “scary”.

    ---

    Use in a sentence!

    Roberto: Ito nga pala ang aking pinakamamahal na kabiyak, si Lala. (This my lovely significant half, Lala.)

    Lala (using higher level of speech politeness and formality): Kumusta sa inyo. Ako si Lala, ang butihing asawa ni Roberto. (How do you do. I am Lala, the good wife of Roberto.)

    #Philippines #Pilipinas #Wika #Language #Filipino #BuwanNgWika #NationalLanguageMonth #Culture

    @pilipinas @philippines

    #YourOnlyOne #LearningFilipino #PagAralanAngFilipino #MagAralNgFilipino #Tourism #ItsMoreFunInThePhilippines

  23. Filipino Word of the Day!

    * asawa (genderless): spouse, husband, wife
    * kabiyak (genderless): other half, significant other; deeper and more romantic version of “asawa”

    If you want to literally translate “husband”, it is “asawang lalaki”; or “wife”, it's “asawang babae”; although it's rarely used/formed that way unless the context demands this level clarity.

    Also, be careful pronouncing “asawang lalaki/babae", otherwise it might sound “aswang” which means “monster”, “ugly”, “scary”.

    ---

    Use in a sentence!

    Roberto: Ito nga pala ang aking pinakamamahal na kabiyak, si Lala. (This my lovely significant half, Lala.)

    Lala (using higher level of speech politeness and formality): Kumusta sa inyo. Ako si Lala, ang butihing asawa ni Roberto. (How do you do. I am Lala, the good wife of Roberto.)

    #Philippines #Pilipinas #Wika #Language #Filipino #BuwanNgWika #NationalLanguageMonth #Culture

    @pilipinas @philippines

    #YourOnlyOne #LearningFilipino #PagAralanAngFilipino #MagAralNgFilipino #Tourism #ItsMoreFunInThePhilippines

  24. Filipino Word of the Day!

    * asawa (genderless): spouse, husband, wife
    * kabiyak (genderless): other half, significant other; deeper and more romantic version of “asawa”

    If you want to literally translate “husband”, it is “asawang lalaki”; or “wife”, it's “asawang babae”; although it's rarely used/formed that way unless the context demands this level clarity.

    Also, be careful pronouncing “asawang lalaki/babae", otherwise it might sound “aswang” which means “monster”, “ugly”, “scary”.

    ---

    Use in a sentence!

    Roberto: Ito nga pala ang aking pinakamamahal na kabiyak, si Lala. (This my lovely significant half, Lala.)

    Lala (using higher level of speech politeness and formality): Kumusta sa inyo. Ako si Lala, ang butihing asawa ni Roberto. (How do you do. I am Lala, the good wife of Roberto.)

    #Philippines #Pilipinas #Wika #Language #Filipino #BuwanNgWika #NationalLanguageMonth #Culture

    @pilipinas @philippines

    #YourOnlyOne #LearningFilipino #PagAralanAngFilipino #MagAralNgFilipino #Tourism #ItsMoreFunInThePhilippines

  25. Filipino Word of the Day!

    * asawa (genderless): spouse, husband, wife
    * kabiyak (genderless): other half, significant other; deeper and more romantic version of “asawa”

    If you want to literally translate “husband”, it is “asawang lalaki”; or “wife”, it's “asawang babae”; although it's rarely used/formed that way unless the context demands this level clarity.

    Also, be careful pronouncing “asawang lalaki/babae", otherwise it might sound “aswang” which means “monster”, “ugly”, “scary”.

    ---

    Use in a sentence!

    Roberto: Ito nga pala ang aking pinakamamahal na kabiyak, si Lala. (This my lovely significant half, Lala.)

    Lala (using higher level of speech politeness and formality): Kumusta sa inyo. Ako si Lala, ang butihing asawa ni Roberto. (How do you do. I am Lala, the good wife of Roberto.)

    #Philippines #Pilipinas #Wika #Language #Filipino #BuwanNgWika #NationalLanguageMonth #Culture

    @pilipinas @philippines

    #YourOnlyOne #LearningFilipino #PagAralanAngFilipino #MagAralNgFilipino #Tourism #ItsMoreFunInThePhilippines

  26. Filipino Word of the Day!

    * asawa (genderless): spouse, husband, wife
    * kabiyak (genderless): other half, significant other; deeper and more romantic version of “asawa”

    If you want to literally translate “husband”, it is “asawang lalaki”; or “wife”, it's “asawang babae”; although it's rarely used/formed that way unless the context demands this level clarity.

    Also, be careful pronouncing “asawang lalaki/babae", otherwise it might sound “aswang” which means “monster”, “ugly”, “scary”.

    ---

    Use in a sentence!

    Roberto: Ito nga pala ang aking pinakamamahal na kabiyak, si Lala. (This my lovely significant half, Lala.)

    Lala (using higher level of speech politeness and formality): Kumusta sa inyo. Ako si Lala, ang butihing asawa ni Roberto. (How do you do. I am Lala, the good wife of Roberto.)

    #Philippines #Pilipinas #Wika #Language #Filipino #BuwanNgWika #NationalLanguageMonth #Culture

    @pilipinas @philippines

    #YourOnlyOne #LearningFilipino #PagAralanAngFilipino #MagAralNgFilipino #Tourism #ItsMoreFunInThePhilippines

  27. Why using Filipino diacritics is important for kids and learners? Can you tell what I mean by “apo”?

    * apò - old man/woman (lolo / lola); or ancestor
    * apó - grandchild; or descendant

    #LearningFilipino #MagAralNgFilipino #Wika #Language #Philippines #Pilipinas #Filipino

  28. CW: Why is “barangay” pronounced as “ba·rang·gay” and not “ba·ra·ngay”?

    If we go farther back in time.

    ᜊᜍᜅ᜔ᜄᜌ᜔ (ba·ra·ng·ga·y) was originally ᜊᜎᜅᜌ᜔ (ba·la·nga·y). A “balangay” was a pre-colonial “Filipino” ship design (it can be small or huge) that can traverse the open seas. One such was the historical first voyage of pre-colonial “Filipinos” to China during the Sung Dynasty (960-1279). (See: asj.upd.edu.ph/mediabox/archiv )

    Before the South China Sea and West Philippine Sea escalation, there was an annual “balangay” voyage from the Philippines to China.

    In conclusion:

    * ᜊᜎᜅᜌ᜔ (ba·la·ngay) => ᜊᜍᜅ᜔ᜄᜌ᜔ (ba·rang·gay) => baranggay => barang̃ay > barangay

    #Philippines #Pilipinas #Wika #Language #Filipino #BuwanNgWika #NationalLanguageMonth

    @pilipinas @philippines

    #YourOnlyOne #LearningFilipino #PagAralanAngFilipino #MagAralNgFilipino #Tourism #ItsMoreFunInThePhilippines

  29. CW: Why is “barangay” pronounced as “ba·rang·gay” and not “ba·ra·ngay”?

    If we go farther back in time.

    ᜊᜍᜅ᜔ᜄᜌ᜔ (ba·ra·ng·ga·y) was originally ᜊᜎᜅᜌ᜔ (ba·la·nga·y). A “balangay” was a pre-colonial “Filipino” ship design (it can be small or huge) that can traverse the open seas. One such was the historical first voyage of pre-colonial “Filipinos” to China during the Sung Dynasty (960-1279). (See: asj.upd.edu.ph/mediabox/archiv )

    Before the South China Sea and West Philippine Sea escalation, there was an annual “balangay” voyage from the Philippines to China.

    In conclusion:

    * ᜊᜎᜅᜌ᜔ (ba·la·ngay) => ᜊᜍᜅ᜔ᜄᜌ᜔ (ba·rang·gay) => baranggay => barang̃ay > barangay

    #Philippines #Pilipinas #Wika #Language #Filipino #BuwanNgWika #NationalLanguageMonth

    @pilipinas @philippines

    #YourOnlyOne #LearningFilipino #PagAralanAngFilipino #MagAralNgFilipino #Tourism #ItsMoreFunInThePhilippines

  30. CW: Why is “barangay” pronounced as “ba·rang·gay” and not “ba·ra·ngay”?

    If we go farther back in time.

    ᜊᜍᜅ᜔ᜄᜌ᜔ (ba·ra·ng·ga·y) was originally ᜊᜎᜅᜌ᜔ (ba·la·nga·y). A “balangay” was a pre-colonial “Filipino” ship design (it can be small or huge) that can traverse the open seas. One such was the historical first voyage of pre-colonial “Filipinos” to China during the Sung Dynasty (960-1279). (See: asj.upd.edu.ph/mediabox/archiv )

    Before the South China Sea and West Philippine Sea escalation, there was an annual “balangay” voyage from the Philippines to China.

    In conclusion:

    * ᜊᜎᜅᜌ᜔ (ba·la·ngay) => ᜊᜍᜅ᜔ᜄᜌ᜔ (ba·rang·gay) => baranggay => barang̃ay > barangay

    #Philippines #Pilipinas #Wika #Language #Filipino #BuwanNgWika #NationalLanguageMonth

    @pilipinas @philippines

    #YourOnlyOne #LearningFilipino #PagAralanAngFilipino #MagAralNgFilipino #Tourism #ItsMoreFunInThePhilippines

  31. CW: Why is “barangay” pronounced as “ba·rang·gay” and not “ba·ra·ngay”?

    If we go farther back in time.

    ᜊᜍᜅ᜔ᜄᜌ᜔ (ba·ra·ng·ga·y) was originally ᜊᜎᜅᜌ᜔ (ba·la·nga·y). A “balangay” was a pre-colonial “Filipino” ship design (it can be small or huge) that can traverse the open seas. One such was the historical first voyage of pre-colonial “Filipinos” to China during the Sung Dynasty (960-1279). (See: asj.upd.edu.ph/mediabox/archiv )

    Before the South China Sea and West Philippine Sea escalation, there was an annual “balangay” voyage from the Philippines to China.

    In conclusion:

    * ᜊᜎᜅᜌ᜔ (ba·la·ngay) => ᜊᜍᜅ᜔ᜄᜌ᜔ (ba·rang·gay) => baranggay => barang̃ay > barangay

    #Philippines #Pilipinas #Wika #Language #Filipino #BuwanNgWika #NationalLanguageMonth

    @pilipinas @philippines

    #YourOnlyOne #LearningFilipino #PagAralanAngFilipino #MagAralNgFilipino #Tourism #ItsMoreFunInThePhilippines

  32. CW: Why is “barangay” pronounced as “ba·rang·gay” and not “ba·ra·ngay”?

    If we go farther back in time.

    ᜊᜍᜅ᜔ᜄᜌ᜔ (ba·ra·ng·ga·y) was originally ᜊᜎᜅᜌ᜔ (ba·la·nga·y). A “balangay” was a pre-colonial “Filipino” ship design (it can be small or huge) that can traverse the open seas. One such was the historical first voyage of pre-colonial “Filipinos” to China during the Sung Dynasty (960-1279). (See: asj.upd.edu.ph/mediabox/archiv )

    Before the South China Sea and West Philippine Sea escalation, there was an annual “balangay” voyage from the Philippines to China.

    In conclusion:

    * ᜊᜎᜅᜌ᜔ (ba·la·ngay) => ᜊᜍᜅ᜔ᜄᜌ᜔ (ba·rang·gay) => baranggay => barang̃ay > barangay

    #Philippines #Pilipinas #Wika #Language #Filipino #BuwanNgWika #NationalLanguageMonth

    @pilipinas @philippines

    #YourOnlyOne #LearningFilipino #PagAralanAngFilipino #MagAralNgFilipino #Tourism #ItsMoreFunInThePhilippines

  33. CW: Why is “barangay” pronounced as “ba·rang·gay” and not “ba·ra·ngay”?

    If you visit the Philippines, you'll more likely encounter people say, “barangay”.

    A “barangay” is the smallest political unit in the Philippines.

    a. City > Districts > Zones > Barangays; or
    b. City > Districts > Barangays

    The closest in American context is a “town”. A gated village or subdivision is usually considered a separate barangay as well (but there are cases where it is not if the village/subdivision is too big to be a single “barangay”).

    How do you pronounce the word “barangay”?

    How do you pronounce the word “barangay”?

    A. ba·ra·ngay
    B. ba·rang·gay

    If you chose A, because the Filipino language is syllabic, it is wrong, the correct answer is B.

    The modern Latin-based spelling of “barangay” is the shortened form based on current Filipino language rules. Originally, it was written like so: “barang̃ay”, a tilde above the letter ‘g’. It was to signify to the reader that the pronunciation is actually “ba·rang·gay”.

    There are actually two letters: “ng” and “g”, hence “ng̃” (with a tilde).

    Prior to writing it with a tilde, it was originally written as “baranggay”. Which in the Philippines' native script called “Baybayin” or “Suyat” (both umbrella terms), it was written as “ba” + “ra” + “ng” + “ga” + ”y” (one syllable is one letter in Baybayin/Suyat script).

    * ᜊᜍᜅ᜔ᜄᜌ᜔ = baranggay = barang̃ay = barangay

    That is why “barangay” is pronounced as “ba·rang·gay” not “ba·ra·ngay”.

    #Philippines #Pilipinas #Wika #Language #Filipino #BuwanNgWika #NationalLanguageMonth

    @pilipinas @philippines

    #YourOnlyOne #LearningFilipino #PagAralanAngFilipino #MagAralNgFilipino #Tourism #ItsMoreFunInThePhilippines

  34. CW: Why is “barangay” pronounced as “ba·rang·gay” and not “ba·ra·ngay”?

    If you visit the Philippines, you'll more likely encounter people say, “barangay”.

    A “barangay” is the smallest political unit in the Philippines.

    a. City > Districts > Zones > Barangays; or
    b. City > Districts > Barangays

    The closest in American context is a “town”. A gated village or subdivision is usually considered a separate barangay as well (but there are cases where it is not if the village/subdivision is too big to be a single “barangay”).

    How do you pronounce the word “barangay”?

    How do you pronounce the word “barangay”?

    A. ba·ra·ngay
    B. ba·rang·gay

    If you chose A, because the Filipino language is syllabic, it is wrong, the correct answer is B.

    The modern Latin-based spelling of “barangay” is the shortened form based on current Filipino language rules. Originally, it was written like so: “barang̃ay”, a tilde above the letter ‘g’. It was to signify to the reader that the pronunciation is actually “ba·rang·gay”.

    There are actually two letters: “ng” and “g”, hence “ng̃” (with a tilde).

    Prior to writing it with a tilde, it was originally written as “baranggay”. Which in the Philippines' native script called “Baybayin” or “Suyat” (both umbrella terms), it was written as “ba” + “ra” + “ng” + “ga” + ”y” (one syllable is one letter in Baybayin/Suyat script).

    * ᜊᜍᜅ᜔ᜄᜌ᜔ = baranggay = barang̃ay = barangay

    That is why “barangay” is pronounced as “ba·rang·gay” not “ba·ra·ngay”.

    #Philippines #Pilipinas #Wika #Language #Filipino #BuwanNgWika #NationalLanguageMonth

    @pilipinas @philippines

    #YourOnlyOne #LearningFilipino #PagAralanAngFilipino #MagAralNgFilipino #Tourism #ItsMoreFunInThePhilippines

  35. CW: Why is “barangay” pronounced as “ba·rang·gay” and not “ba·ra·ngay”?

    If you visit the Philippines, you'll more likely encounter people say, “barangay”.

    A “barangay” is the smallest political unit in the Philippines.

    a. City > Districts > Zones > Barangays; or
    b. City > Districts > Barangays

    The closest in American context is a “town”. A gated village or subdivision is usually considered a separate barangay as well (but there are cases where it is not if the village/subdivision is too big to be a single “barangay”).

    How do you pronounce the word “barangay”?

    How do you pronounce the word “barangay”?

    A. ba·ra·ngay
    B. ba·rang·gay

    If you chose A, because the Filipino language is syllabic, it is wrong, the correct answer is B.

    The modern Latin-based spelling of “barangay” is the shortened form based on current Filipino language rules. Originally, it was written like so: “barang̃ay”, a tilde above the letter ‘g’. It was to signify to the reader that the pronunciation is actually “ba·rang·gay”.

    There are actually two letters: “ng” and “g”, hence “ng̃” (with a tilde).

    Prior to writing it with a tilde, it was originally written as “baranggay”. Which in the Philippines' native script called “Baybayin” or “Suyat” (both umbrella terms), it was written as “ba” + “ra” + “ng” + “ga” + ”y” (one syllable is one letter in Baybayin/Suyat script).

    * ᜊᜍᜅ᜔ᜄᜌ᜔ = baranggay = barang̃ay = barangay

    That is why “barangay” is pronounced as “ba·rang·gay” not “ba·ra·ngay”.

    #Philippines #Pilipinas #Wika #Language #Filipino #BuwanNgWika #NationalLanguageMonth

    @pilipinas @philippines

    #YourOnlyOne #LearningFilipino #PagAralanAngFilipino #MagAralNgFilipino #Tourism #ItsMoreFunInThePhilippines

  36. CW: Why is “barangay” pronounced as “ba·rang·gay” and not “ba·ra·ngay”?

    If you visit the Philippines, you'll more likely encounter people say, “barangay”.

    A “barangay” is the smallest political unit in the Philippines.

    a. City > Districts > Zones > Barangays; or
    b. City > Districts > Barangays

    The closest in American context is a “town”. A gated village or subdivision is usually considered a separate barangay as well (but there are cases where it is not if the village/subdivision is too big to be a single “barangay”).

    How do you pronounce the word “barangay”?

    How do you pronounce the word “barangay”?

    A. ba·ra·ngay
    B. ba·rang·gay

    If you chose A, because the Filipino language is syllabic, it is wrong, the correct answer is B.

    The modern Latin-based spelling of “barangay” is the shortened form based on current Filipino language rules. Originally, it was written like so: “barang̃ay”, a tilde above the letter ‘g’. It was to signify to the reader that the pronunciation is actually “ba·rang·gay”.

    There are actually two letters: “ng” and “g”, hence “ng̃” (with a tilde).

    Prior to writing it with a tilde, it was originally written as “baranggay”. Which in the Philippines' native script called “Baybayin” or “Suyat” (both umbrella terms), it was written as “ba” + “ra” + “ng” + “ga” + ”y” (one syllable is one letter in Baybayin/Suyat script).

    * ᜊᜍᜅ᜔ᜄᜌ᜔ = baranggay = barang̃ay = barangay

    That is why “barangay” is pronounced as “ba·rang·gay” not “ba·ra·ngay”.

    #Philippines #Pilipinas #Wika #Language #Filipino #BuwanNgWika #NationalLanguageMonth

    @pilipinas @philippines

    #YourOnlyOne #LearningFilipino #PagAralanAngFilipino #MagAralNgFilipino #Tourism #ItsMoreFunInThePhilippines

  37. CW: Why is “barangay” pronounced as “ba·rang·gay” and not “ba·ra·ngay”?

    If you visit the Philippines, you'll more likely encounter people say, “barangay”.

    A “barangay” is the smallest political unit in the Philippines.

    a. City > Districts > Zones > Barangays; or
    b. City > Districts > Barangays

    The closest in American context is a “town”. A gated village or subdivision is usually considered a separate barangay as well (but there are cases where it is not if the village/subdivision is too big to be a single “barangay”).

    How do you pronounce the word “barangay”?

    How do you pronounce the word “barangay”?

    A. ba·ra·ngay
    B. ba·rang·gay

    If you chose A, because the Filipino language is syllabic, it is wrong, the correct answer is B.

    The modern Latin-based spelling of “barangay” is the shortened form based on current Filipino language rules. Originally, it was written like so: “barang̃ay”, a tilde above the letter ‘g’. It was to signify to the reader that the pronunciation is actually “ba·rang·gay”.

    There are actually two letters: “ng” and “g”, hence “ng̃” (with a tilde).

    Prior to writing it with a tilde, it was originally written as “baranggay”. Which in the Philippines' native script called “Baybayin” or “Suyat” (both umbrella terms), it was written as “ba” + “ra” + “ng” + “ga” + ”y” (one syllable is one letter in Baybayin/Suyat script).

    * ᜊᜍᜅ᜔ᜄᜌ᜔ = baranggay = barang̃ay = barangay

    That is why “barangay” is pronounced as “ba·rang·gay” not “ba·ra·ngay”.

    #Philippines #Pilipinas #Wika #Language #Filipino #BuwanNgWika #NationalLanguageMonth

    @pilipinas @philippines

    #YourOnlyOne #LearningFilipino #PagAralanAngFilipino #MagAralNgFilipino #Tourism #ItsMoreFunInThePhilippines

  38. CW: Visiting the Philippines? Here are some words you should remember.

    Visiting the Philippines? Here are some words you should remember:

    1. "Kumusta po" = How are you / How do you do. It's both a greeting and a real question. Since you're a foreigner, Filipinos will take it as a greeting.

    It's polite and formal.

    * "Kumusta po sila" : very very polite and formal
    * "Kumusta po kayo" : very polite and formal
    * "Kumusta po" : polite and formal (use this)
    * "Kumusta" : formal
    * "Kamusta po sila": very very polite but casual
    * "Kamusta po kayo" : very polite but casual
    * "Kamusta po" : polite and casual
    * "Kamusta" : very casual
    * "Hoy", etc. : very very casual (don't use this unless you're close friends)

    2. "Saan po ito?" Or "S'an po ito?" = Where is this?

    3. "Paano po pumunta dito?" = How do you go here? (Pa-a-no)

    4. "Magkano po ito?" Or "Magkano po dito?" = How much is this?

    Using "ito" is casual. While "dito" makes it formal. Either is fine since you used "po", it's both polite/respectful. But "dito" is preferred for new learners of Filipino or visiting foreigners.

    Oh, it's "di-to" not "ditto". "Di" as in "did", "to" as in "Tom". "Di-to".

    5. "Magkano po?" = How much?

    6. "Kailan po aalis?" Or "Kailan po tayo aalis?" = When are we leaving.

    The former is generic, the context is usually understood if used correctly. For example, you asked a ferryman, "Kailan po aalis?" The context is understood you're referring to when the ferry will leave, so you can remove "tayo" ("we") to simplify your sentence.

    7. "Masarap" in reference to food = good, delectable.

    8. "Malinamnam" = umami (savory); rich in flavor.

    9. "Mahal" = expensive; love (depends on context/usage)

    10. "Wala na bang tawad?" = No more discounts?

    11. "Tulong!" Or "Saklolo!" = Help!

    12. "Tawag" = call

    13. "Telepono" = Telephone

    Vowel pronunciations are:
    * A as in "ah". It's "ah-pple" not "ey-pple"
    * E as in "eh", like "bed".
    * I as in "in", like "indigo" or "fin".
    * O as in "or", like "Oreo".
    * U as in "hu" or "ru". "Rudimentary".

    Note: simplest and basic form, and examples only.

    Words are also syllabic. If there are two vowels or continents together, those are generally pronounced separately in syllables.

    Mata = ma-ta = eye
    Pilipinas = pi-li-pi-nas = Philippines
    Maganda = ma-gan-da

    There are other pronunciation considerations but those are level 2 or level 3 already. If you're only visiting, it's fine if you don't know those.

    Like: "baba" and "basa". Depending on how you pronounce it, the meaning can change.

    baba = down, go down; or chin
    basa = wet; or read

    And there are regional meanings to consider too, but again, higher level language learning.

    Yes, many Filipinos can communicate in English. But, there are times when it's hard for some, they tend to switch or mix Filipino words without realizing it.

    😃

    #Philippines #Pilipinas #Wika #Language #Filipino #BuwanNgWika #NationalLanguageMonth

    @pilipinas @philippines

    #YourOnlyOne #LearningFilipino #PagAralanAngFilipino #MagAralNgFilipino #Tourism #ItsMoreFunInThePhilippines

  39. CW: Visiting the Philippines? Here are some words you should remember.

    Visiting the Philippines? Here are some words you should remember:

    1. "Kumusta po" = How are you / How do you do. It's both a greeting and a real question. Since you're a foreigner, Filipinos will take it as a greeting.

    It's polite and formal.

    * "Kumusta po sila" : very very polite and formal
    * "Kumusta po kayo" : very polite and formal
    * "Kumusta po" : polite and formal (use this)
    * "Kumusta" : formal
    * "Kamusta po sila": very very polite but casual
    * "Kamusta po kayo" : very polite but casual
    * "Kamusta po" : polite and casual
    * "Kamusta" : very casual
    * "Hoy", etc. : very very casual (don't use this unless you're close friends)

    2. "Saan po ito?" Or "S'an po ito?" = Where is this?

    3. "Paano po pumunta dito?" = How do you go here? (Pa-a-no)

    4. "Magkano po ito?" Or "Magkano po dito?" = How much is this?

    Using "ito" is casual. While "dito" makes it formal. Either is fine since you used "po", it's both polite/respectful. But "dito" is preferred for new learners of Filipino or visiting foreigners.

    Oh, it's "di-to" not "ditto". "Di" as in "did", "to" as in "Tom". "Di-to".

    5. "Magkano po?" = How much?

    6. "Kailan po aalis?" Or "Kailan po tayo aalis?" = When are we leaving.

    The former is generic, the context is usually understood if used correctly. For example, you asked a ferryman, "Kailan po aalis?" The context is understood you're referring to when the ferry will leave, so you can remove "tayo" ("we") to simplify your sentence.

    7. "Masarap" in reference to food = good, delectable.

    8. "Malinamnam" = umami (savory); rich in flavor.

    9. "Mahal" = expensive; love (depends on context/usage)

    10. "Wala na bang tawad?" = No more discounts?

    11. "Tulong!" Or "Saklolo!" = Help!

    12. "Tawag" = call

    13. "Telepono" = Telephone

    Vowel pronunciations are:
    * A as in "ah". It's "ah-pple" not "ey-pple"
    * E as in "eh", like "bed".
    * I as in "in", like "indigo" or "fin".
    * O as in "or", like "Oreo".
    * U as in "hu" or "ru". "Rudimentary".

    Note: simplest and basic form, and examples only.

    Words are also syllabic. If there are two vowels or continents together, those are generally pronounced separately in syllables.

    Mata = ma-ta = eye
    Pilipinas = pi-li-pi-nas = Philippines
    Maganda = ma-gan-da

    There are other pronunciation considerations but those are level 2 or level 3 already. If you're only visiting, it's fine if you don't know those.

    Like: "baba" and "basa". Depending on how you pronounce it, the meaning can change.

    baba = down, go down; or chin
    basa = wet; or read

    And there are regional meanings to consider too, but again, higher level language learning.

    Yes, many Filipinos can communicate in English. But, there are times when it's hard for some, they tend to switch or mix Filipino words without realizing it.

    😃

    #Philippines #Pilipinas #Wika #Language #Filipino #BuwanNgWika #NationalLanguageMonth

    @pilipinas @philippines

    #YourOnlyOne #LearningFilipino #PagAralanAngFilipino #MagAralNgFilipino #Tourism #ItsMoreFunInThePhilippines

  40. CW: Visiting the Philippines? Here are some words you should remember.

    Visiting the Philippines? Here are some words you should remember:

    1. "Kumusta po" = How are you / How do you do. It's both a greeting and a real question. Since you're a foreigner, Filipinos will take it as a greeting.

    It's polite and formal.

    * "Kumusta po sila" : very very polite and formal
    * "Kumusta po kayo" : very polite and formal
    * "Kumusta po" : polite and formal (use this)
    * "Kumusta" : formal
    * "Kamusta po sila": very very polite but casual
    * "Kamusta po kayo" : very polite but casual
    * "Kamusta po" : polite and casual
    * "Kamusta" : very casual
    * "Hoy", etc. : very very casual (don't use this unless you're close friends)

    2. "Saan po ito?" Or "S'an po ito?" = Where is this?

    3. "Paano po pumunta dito?" = How do you go here? (Pa-a-no)

    4. "Magkano po ito?" Or "Magkano po dito?" = How much is this?

    Using "ito" is casual. While "dito" makes it formal. Either is fine since you used "po", it's both polite/respectful. But "dito" is preferred for new learners of Filipino or visiting foreigners.

    Oh, it's "di-to" not "ditto". "Di" as in "did", "to" as in "Tom". "Di-to".

    5. "Magkano po?" = How much?

    6. "Kailan po aalis?" Or "Kailan po tayo aalis?" = When are we leaving.

    The former is generic, the context is usually understood if used correctly. For example, you asked a ferryman, "Kailan po aalis?" The context is understood you're referring to when the ferry will leave, so you can remove "tayo" ("we") to simplify your sentence.

    7. "Masarap" in reference to food = good, delectable.

    8. "Malinamnam" = umami (savory); rich in flavor.

    9. "Mahal" = expensive; love (depends on context/usage)

    10. "Wala na bang tawad?" = No more discounts?

    11. "Tulong!" Or "Saklolo!" = Help!

    12. "Tawag" = call

    13. "Telepono" = Telephone

    Vowel pronunciations are:
    * A as in "ah". It's "ah-pple" not "ey-pple"
    * E as in "eh", like "bed".
    * I as in "in", like "indigo" or "fin".
    * O as in "or", like "Oreo".
    * U as in "hu" or "ru". "Rudimentary".

    Note: simplest and basic form, and examples only.

    Words are also syllabic. If there are two vowels or continents together, those are generally pronounced separately in syllables.

    Mata = ma-ta = eye
    Pilipinas = pi-li-pi-nas = Philippines
    Maganda = ma-gan-da

    There are other pronunciation considerations but those are level 2 or level 3 already. If you're only visiting, it's fine if you don't know those.

    Like: "baba" and "basa". Depending on how you pronounce it, the meaning can change.

    baba = down, go down; or chin
    basa = wet; or read

    And there are regional meanings to consider too, but again, higher level language learning.

    Yes, many Filipinos can communicate in English. But, there are times when it's hard for some, they tend to switch or mix Filipino words without realizing it.

    😃

    #Philippines #Pilipinas #Wika #Language #Filipino #BuwanNgWika #NationalLanguageMonth

    @pilipinas @philippines

    #YourOnlyOne #LearningFilipino #PagAralanAngFilipino #MagAralNgFilipino #Tourism #ItsMoreFunInThePhilippines

  41. CW: Visiting the Philippines? Here are some words you should remember.

    Visiting the Philippines? Here are some words you should remember:

    1. "Kumusta po" = How are you / How do you do. It's both a greeting and a real question. Since you're a foreigner, Filipinos will take it as a greeting.

    It's polite and formal.

    * "Kumusta po sila" : very very polite and formal
    * "Kumusta po kayo" : very polite and formal
    * "Kumusta po" : polite and formal (use this)
    * "Kumusta" : formal
    * "Kamusta po sila": very very polite but casual
    * "Kamusta po kayo" : very polite but casual
    * "Kamusta po" : polite and casual
    * "Kamusta" : very casual
    * "Hoy", etc. : very very casual (don't use this unless you're close friends)

    2. "Saan po ito?" Or "S'an po ito?" = Where is this?

    3. "Paano po pumunta dito?" = How do you go here? (Pa-a-no)

    4. "Magkano po ito?" Or "Magkano po dito?" = How much is this?

    Using "ito" is casual. While "dito" makes it formal. Either is fine since you used "po", it's both polite/respectful. But "dito" is preferred for new learners of Filipino or visiting foreigners.

    Oh, it's "di-to" not "ditto". "Di" as in "did", "to" as in "Tom". "Di-to".

    5. "Magkano po?" = How much?

    6. "Kailan po aalis?" Or "Kailan po tayo aalis?" = When are we leaving.

    The former is generic, the context is usually understood if used correctly. For example, you asked a ferryman, "Kailan po aalis?" The context is understood you're referring to when the ferry will leave, so you can remove "tayo" ("we") to simplify your sentence.

    7. "Masarap" in reference to food = good, delectable.

    8. "Malinamnam" = umami (savory); rich in flavor.

    9. "Mahal" = expensive; love (depends on context/usage)

    10. "Wala na bang tawad?" = No more discounts?

    11. "Tulong!" Or "Saklolo!" = Help!

    12. "Tawag" = call

    13. "Telepono" = Telephone

    Vowel pronunciations are:
    * A as in "ah". It's "ah-pple" not "ey-pple"
    * E as in "eh", like "bed".
    * I as in "in", like "indigo" or "fin".
    * O as in "or", like "Oreo".
    * U as in "hu" or "ru". "Rudimentary".

    Note: simplest and basic form, and examples only.

    Words are also syllabic. If there are two vowels or continents together, those are generally pronounced separately in syllables.

    Mata = ma-ta = eye
    Pilipinas = pi-li-pi-nas = Philippines
    Maganda = ma-gan-da

    There are other pronunciation considerations but those are level 2 or level 3 already. If you're only visiting, it's fine if you don't know those.

    Like: "baba" and "basa". Depending on how you pronounce it, the meaning can change.

    baba = down, go down; or chin
    basa = wet; or read

    And there are regional meanings to consider too, but again, higher level language learning.

    Yes, many Filipinos can communicate in English. But, there are times when it's hard for some, they tend to switch or mix Filipino words without realizing it.

    😃

    #Philippines #Pilipinas #Wika #Language #Filipino #BuwanNgWika #NationalLanguageMonth

    @pilipinas @philippines

    #YourOnlyOne #LearningFilipino #PagAralanAngFilipino #MagAralNgFilipino #Tourism #ItsMoreFunInThePhilippines

  42. CW: Visiting the Philippines? Here are some words you should remember.

    Visiting the Philippines? Here are some words you should remember:

    1. "Kumusta po" = How are you / How do you do. It's both a greeting and a real question. Since you're a foreigner, Filipinos will take it as a greeting.

    It's polite and formal.

    * "Kumusta po sila" : very very polite and formal
    * "Kumusta po kayo" : very polite and formal
    * "Kumusta po" : polite and formal (use this)
    * "Kumusta" : formal
    * "Kamusta po sila": very very polite but casual
    * "Kamusta po kayo" : very polite but casual
    * "Kamusta po" : polite and casual
    * "Kamusta" : very casual
    * "Hoy", etc. : very very casual (don't use this unless you're close friends)

    2. "Saan po ito?" Or "S'an po ito?" = Where is this?

    3. "Paano po pumunta dito?" = How do you go here? (Pa-a-no)

    4. "Magkano po ito?" Or "Magkano po dito?" = How much is this?

    Using "ito" is casual. While "dito" makes it formal. Either is fine since you used "po", it's both polite/respectful. But "dito" is preferred for new learners of Filipino or visiting foreigners.

    Oh, it's "di-to" not "ditto". "Di" as in "did", "to" as in "Tom". "Di-to".

    5. "Magkano po?" = How much?

    6. "Kailan po aalis?" Or "Kailan po tayo aalis?" = When are we leaving.

    The former is generic, the context is usually understood if used correctly. For example, you asked a ferryman, "Kailan po aalis?" The context is understood you're referring to when the ferry will leave, so you can remove "tayo" ("we") to simplify your sentence.

    7. "Masarap" in reference to food = good, delectable.

    8. "Malinamnam" = umami (savory); rich in flavor.

    9. "Mahal" = expensive; love (depends on context/usage)

    10. "Wala na bang tawad?" = No more discounts?

    11. "Tulong!" Or "Saklolo!" = Help!

    12. "Tawag" = call

    13. "Telepono" = Telephone

    Vowel pronunciations are:
    * A as in "ah". It's "ah-pple" not "ey-pple"
    * E as in "eh", like "bed".
    * I as in "in", like "indigo" or "fin".
    * O as in "or", like "Oreo".
    * U as in "hu" or "ru". "Rudimentary".

    Note: simplest and basic form, and examples only.

    Words are also syllabic. If there are two vowels or continents together, those are generally pronounced separately in syllables.

    Mata = ma-ta = eye
    Pilipinas = pi-li-pi-nas = Philippines
    Maganda = ma-gan-da

    There are other pronunciation considerations but those are level 2 or level 3 already. If you're only visiting, it's fine if you don't know those.

    Like: "baba" and "basa". Depending on how you pronounce it, the meaning can change.

    baba = down, go down; or chin
    basa = wet; or read

    And there are regional meanings to consider too, but again, higher level language learning.

    Yes, many Filipinos can communicate in English. But, there are times when it's hard for some, they tend to switch or mix Filipino words without realizing it.

    😃

    #Philippines #Pilipinas #Wika #Language #Filipino #BuwanNgWika #NationalLanguageMonth

    @pilipinas @philippines

    #YourOnlyOne #LearningFilipino #PagAralanAngFilipino #MagAralNgFilipino #Tourism #ItsMoreFunInThePhilippines

  43. The only way the #Filipino vs #Tagalog debate will end is if we meet halfway and agree that:

    “The Filipino language is ‘standardized Manilenyo’ which already diverged from the rest of the Tagalog language.”

    #Language #Wika #Philippines #Pilipinas @pilipinas @philippines

  44. What is the English of the Filipino phrase “kapit sa patalim”? It should translate the context & meaning behind it.

    The closest I learnt (from a #Kdrama) is “A drowning man will grasp at straws”. Other suggestions?

    #Language #Translation #Philippines #Pilipinas #Filipino #Wika @pilipinas @philippines

  45. 1. I found a way to write the #Filipino leading sound /ŋ/ (Ng̃) in #Hangeul by “reviving” an obsolete Jamo.

    (NOTE: the samples below are using the Pilipino Hangeul [work-in-progress] adaption/rules.)

    Ex:
    * ᅌᅡ욘 (nga·yon) = EN: today
    * ᅌᅵ삔 (ngi·pin) = EN: tooth

    2. I also separated (R) and (L), like how they did in the #Ciacia language.

    Same character: ᄙ

    Ex:
    * 빠다ᄙᅡᆺ닷 (pa·ta·las·tas) = EN: commercial
    * ᄙᅡ밧 (la·bas) = EN: outside; go out (depending on usage)

    3. I was thinking of using another obsolete Jamo (ᅏ) for the /t͡s/ (Ts) sound, but ㅊ /t͡ɕʰ/ (Ch) can fulfill that role as well.

    Ex:
    * 차차 (cha·cha) = short form of “charter change”; or the dance chacha.
    * 초꼬라데 (tso·ko·la·te) = EN: chocolate
    * 차아 (tsa·a) = EN: tea

    4. Ññ (enye) is, for now, transliterate.

    5. For the Kr sound, like in “krus”, maybe we can use ㅋ since we don't have a /kʰ/ (Kh) sound in Filipino.

    6. Vowels like Filipino “Ee” which can be either /ɛ/ (ae) or /e/ (e).

    This one is tricky because the Filipino “Ee” sound can change depending on, for example, a person want to deliver a word with endearment, but the meaning never changes. So an /e/ sound can become an /ɛ/ sound, while retaining its meaning.

    I actually had no idea about this “Ee” /e/ (e) vs /ɛ/ (ae). The way Filipino vowels are taught in school is simply, well, /e/ (e). But the more I read online resources, the more I learn that we do make an /ɛ/ (ae) sound for the same vowel! How crazy is that?!

    Anyway…

    See: sheet.zohopublic.com/sheet/pub

    What do you think?

    #Wika #Language #Philippines #Pilipinas #Jamo #Pilipino

    @pilipinas @philippines

  46. 1. I found a way to write the #Filipino leading sound /ŋ/ (Ng̃) in #Hangeul by “reviving” an obsolete Jamo.

    (NOTE: the samples below are using the Pilipino Hangeul [work-in-progress] adaption/rules.)

    Ex:
    * ᅌᅡ욘 (nga·yon) = EN: today
    * ᅌᅵ삔 (ngi·pin) = EN: tooth

    2. I also separated (R) and (L), like how they did in the #Ciacia language.

    Same character: ᄙ

    Ex:
    * 빠다ᄙᅡᆺ닷 (pa·ta·las·tas) = EN: commercial
    * ᄙᅡ밧 (la·bas) = EN: outside; go out (depending on usage)

    3. I was thinking of using another obsolete Jamo (ᅏ) for the /t͡s/ (Ts) sound, but ㅊ /t͡ɕʰ/ (Ch) can fulfill that role as well.

    Ex:
    * 차차 (cha·cha) = short form of “charter change”; or the dance chacha.
    * 초꼬라데 (tso·ko·la·te) = EN: chocolate
    * 차아 (tsa·a) = EN: tea

    4. Ññ (enye) is, for now, transliterate.

    5. For the Kr sound, like in “krus”, maybe we can use ㅋ since we don't have a /kʰ/ (Kh) sound in Filipino.

    6. Vowels like Filipino “Ee” which can be either /ɛ/ (ae) or /e/ (e).

    This one is tricky because the Filipino “Ee” sound can change depending on, for example, a person want to deliver a word with endearment, but the meaning never changes. So an /e/ sound can become an /ɛ/ sound, while retaining its meaning.

    I actually had no idea about this “Ee” /e/ (e) vs /ɛ/ (ae). The way Filipino vowels are taught in school is simply, well, /e/ (e). But the more I read online resources, the more I learn that we do make an /ɛ/ (ae) sound for the same vowel! How crazy is that?!

    Anyway…

    See: sheet.zohopublic.com/sheet/pub

    What do you think?

    #Wika #Language #Philippines #Pilipinas #Jamo #Pilipino

    @pilipinas @philippines