#translations — Public Fediverse posts
Live and recent posts from across the Fediverse tagged #translations, aggregated by home.social.
-
From Rule, Spec, to Harness: A Phased Adoption Path for AI Coding, by (not on Mastodon or Bluesky):
https://frontenddogma.com/posts/2026/a-phased-adoption-path-for-ai-coding/
-
From Rule, Spec, to Harness: A Phased Adoption Path for AI Coding, by (not on Mastodon or Bluesky):
https://frontenddogma.com/posts/2026/a-phased-adoption-path-for-ai-coding/
-
From Rule, Spec, to Harness: A Phased Adoption Path for AI Coding, by (not on Mastodon or Bluesky):
https://frontenddogma.com/posts/2026/a-phased-adoption-path-for-ai-coding/
-
From Rule, Spec, to Harness: A Phased Adoption Path for AI Coding, by (not on Mastodon or Bluesky):
https://frontenddogma.com/posts/2026/a-phased-adoption-path-for-ai-coding/
-
From Rule, Spec, to Harness: A Phased Adoption Path for AI Coding, by (not on Mastodon or Bluesky):
https://frontenddogma.com/posts/2026/a-phased-adoption-path-for-ai-coding/
-
From 0 to 250K Lines: How a 100% AI-Coded Project Builds a Governance Closed Loop, by (not on Mastodon or Bluesky):
-
AI Coding Fluency: From Tool Usage to Human–AI Collaboration in Software Engineering, by (not on Mastodon or Bluesky):
-
From Laila to Hope on Earth: My Latest Books, Translations, and Publications
Publishing Highlights
In case you missed it, here’s a quick roundup of my recent releases: the Italian edition of Laila, the English translation of Ebra wa Kushtuban, the latest book in the Eternal Youth trilogy, a short story in a standout collection, and an excerpt from Hope on Earth featured by The Markaz Review.
1
Leila e L’agnello
Dopo il caso letterario di 𝐿𝑎 𝑠𝑝𝑜𝑠𝑎 𝑑𝑖 𝐴𝑚𝑚𝑎𝑛, Zaghmout torna con un romanzo ancora più audace, capace di incrinare certezze su morale, matrimonio, libertà e identità dentro le pieghe della società araba contemporanea.
Desiderio, ruoli, aspettative, possibilità di scelta: pagine che non cercano il consenso, ma il confronto.
Una storia che turba, attrae, domanda.
E non lascia andare.
Benvenuta, Leila.2
مختارات من القصة العربية القصيرة
في هذه المجموعة أربع وعشرون قصة قصيرة، مختارة بعناية مما نُشر بين العامين 2023 و2025. تعد القصص نماذج على فن القصة العربية القصيرة الحديثة، حيث نجد كتَّابًا من فلسطين وسوريا والسعودية وعُمان والجزائر والعراق والأردن وتونس، وكما هو متوقع، استحوذ المصريون على معظم ما في الكتاب، علامة على حبهم وتمكنهم من هذا النوع الفريد من الأدب.
تتراوح مواضيع القصص بين الشخصي والعام، بين الانعزال والتواصل مع الآخرين، بين الاستسلام للاكتئاب والعلاج النفسي، بين الملل من كل شيء والقدرة على الاندهاش. نال الكثير من هؤلاء الكتَّاب؛ عزلة الكورونا، وقبلها الإحباطات الشخصية الناتجة بشكل أساسي عن فشل الثورات العربية، وبالطبع الخسائر الناتجة عن سنوات عديدة من القلق والأسى المستمرين، نتيجة الرفض أو خيبة الأمل في الحبيب أو الزوج، وصدمات الطفولة، وأخيرًا حرب الإبادة في غزة. لكن من الناحية الأخرى، كانت هذه العوامل دافعًا لكتابة هذه القصص المبهرة.
3
The Best of The Markaz Review
The anthology reflects on five years of publishing poetry, fiction, essays, visual art, and reviews. Divided into six thematic sections—Home, War, Revolution & Refugees, Art, Memory, and Hope, contributors include such acclaimed and emerging voices as MK Harb, Ghassan Ghassan, Joumana Haddad, Iason Athanasidis, Mansoura Ez-Eldin, Fadi Zaghmout, Mai Al-Nakib and Nabil Salih, alongside the artwork of Mohamed Al Mufti and Sara Shamma, among others, and poets including Mona Kareem, Lena Khalaf Tuffaha and Najwan Darwish.
The Best of The Markaz Review is both a celebration of the publication’s first five years and a declaration of its ongoing mission: to champion authentic voices from the Middle East, North Africa, and diaspora communities, and to affirm that culture, literature, and human dignity matter.
4
The Man of Middling Height
What if our society’s deepest prejudices weren’t about race, gender, or sexuality—but height? In his groundbreaking allegorical novel, acclaimed Jordanian author and activist Fadi Zaghmout imagines just such a world, crafting a powerful meditation on discrimination and desire that speaks directly to our contemporary debates about identity and inclusion.
The Man of Middling Height follows a short dressmaker whose life is upended when she meets Tallan, a man whose middle height places him outside the rigid tall/short binary that governs their society. As their forbidden romance blossoms, they must navigate a world where height determines everything from social status to romantic possibilities. Through their story and those of surrounding characters—including a short person in a polyamorous relationship with two tall partners, and a tall activist who scandalously loves another tall person—Zaghmout deftly reframes contemporary discussions about gender identity and sexuality through the lens of height discrimination.
5
فرح على الأرض
عائلة جنة العبدالله في عمّان المستقبلية، بعد ١٠٠ عام من اليوم، في مواجهة مع التطور التكنولوجي والذكاء الاصطناعي والشباب الدائم. ثلاث روايات على لسان الأم والابن والجدة، تعرض علينا لمحة مما قد يخبئه المستقبل لنا.
اكتملت السلسلة وانتهت القصة بتشعباتها وتعقيداتها، وبقيت أرض عمّان، المدينة التي نحب، الثابت الوحيد والشاهد الحي على جنون ذاك العصر.Rate this:
#books #LeilaELAgnello #novesl #publications #publishingHighlights #TheBestOfTheMarkazReview #TheManOfMiddlingHeight #translations #فرحعلىالأرض #مختاراتمنالقصةالعربية -
I guess it is time to say that #Fluffychat and #Element is looking for a new maintainer of the #Norwegian bokmål #translations. It has been fun, but I don’t have time to continue with these projects.
-
Y'a des trucs vraiment louches dans les traductions de #Dolibarr, autant en anglais qu'en français.
Genre, le « téléphone de bus » dans le formulaire de création de nouveaux comptes usagers. WAT.
📞 :blobsweats: 🚍 -
Y'a des trucs vraiment louches dans les traductions de #Dolibarr, autant en anglais qu'en français.
Genre, le « téléphone de bus » dans le formulaire de création de nouveaux comptes usagers. WAT.
📞 :blobsweats: 🚍 -
Y'a des trucs vraiment louches dans les traductions de #Dolibarr, autant en anglais qu'en français.
Genre, le « téléphone de bus » dans le formulaire de création de nouveaux comptes usagers. WAT.
📞 :blobsweats: 🚍 -
Y'a des trucs vraiment louches dans les traductions de #Dolibarr, autant en anglais qu'en français.
Genre, le « téléphone de bus » dans le formulaire de création de nouveaux comptes usagers. WAT.
📞 :blobsweats: 🚍 -
Y'a des trucs vraiment louches dans les traductions de #Dolibarr, autant en anglais qu'en français.
Genre, le « téléphone de bus » dans le formulaire de création de nouveaux comptes usagers. WAT.
📞 :blobsweats: 🚍 -
@jellyfish @bookstodon GN übersetzen stelle ich mir echt schwierig vor. Ich hatte mich mal versucht in Übersetzungen, aber nach ein paar Monaten eingesehen, dass das nichts für mich ist.
Ich finde es echt bewundernswert, wenn Leute Romane, Gedichte oder eben GN gut übersetzten können. Ich habe mir sagen lassen, dass die Frau, die Asterix und Obelix vom Französischen ins Deutsche übersetzt hat, brilliant übersetzt. Habe leider ihren Namen vergessen. @Asterix_Archiv
#Übersetzungen #Translations -
Все переводчики речи в реальном времени — херня. Я написал свой. Тоже херня, но бесплатная
Перепробовал всё что есть на рынке, потратил на подписки больше чем на кофе, и в итоге сел писать с нуля. Вот что вышло AI Open Source Voice AI Real-time перевод Deepgram Groq Piper TTS STT TTS LLM Google Meet Zoom Личный опыт Elixir Rust macOS Apple Silicon Speech-to-Text Text-to-Speech Сижу на рабочем созвоне. Обсуждаем архитектуру нового сервиса. Технически я всё понимаю - документацию на английском читаю без словаря, код ревьюю, в Slack переписываюсь нормально. А вот когда надо открыть рот и сказать что-то сложнее "I agree" - начинается цирк. Пауза. Подбираю слова. Коллега уже ответил за меня. Знакомо? Мне - до зубного скрежета. Я CTO, последние годы плотно работаю с AI-интеграциями. Могу собрать систему автоматического обзвона клиентов с клонированием голосов, поднять флот ботов для скана Телеги, собрать архитектуру которая выдержит тысячи пользователей за копейки. А сам на созвоне звучу как иностранец с разговорником. Ирония уровня бог. И вот в голове простая картинка: я говорю по-русски, собеседник слышит английский. Он отвечает по-английски, я слышу русский. В реальном времени. Без пауз на 10 секунд. Без субтитров - именно голосом. С любым приложением: Meet, Zoom, Slack, Discord. Пошёл искать. И тут началось.
https://habr.com/ru/articles/1019458/
#realtime_communications #translations #speechtotext #texttospeech #deepgram #groq #elixir #rust #open_source #voice_ai
-
Все переводчики речи в реальном времени — херня. Я написал свой. Тоже херня, но бесплатная
Перепробовал всё что есть на рынке, потратил на подписки больше чем на кофе, и в итоге сел писать с нуля. Вот что вышло AI Open Source Voice AI Real-time перевод Deepgram Groq Piper TTS STT TTS LLM Google Meet Zoom Личный опыт Elixir Rust macOS Apple Silicon Speech-to-Text Text-to-Speech Сижу на рабочем созвоне. Обсуждаем архитектуру нового сервиса. Технически я всё понимаю - документацию на английском читаю без словаря, код ревьюю, в Slack переписываюсь нормально. А вот когда надо открыть рот и сказать что-то сложнее "I agree" - начинается цирк. Пауза. Подбираю слова. Коллега уже ответил за меня. Знакомо? Мне - до зубного скрежета. Я CTO, последние годы плотно работаю с AI-интеграциями. Могу собрать систему автоматического обзвона клиентов с клонированием голосов, поднять флот ботов для скана Телеги, собрать архитектуру которая выдержит тысячи пользователей за копейки. А сам на созвоне звучу как иностранец с разговорником. Ирония уровня бог. И вот в голове простая картинка: я говорю по-русски, собеседник слышит английский. Он отвечает по-английски, я слышу русский. В реальном времени. Без пауз на 10 секунд. Без субтитров - именно голосом. С любым приложением: Meet, Zoom, Slack, Discord. Пошёл искать. И тут началось.
https://habr.com/ru/articles/1019458/
#realtime_communications #translations #speechtotext #texttospeech #deepgram #groq #elixir #rust #open_source #voice_ai
-
Все переводчики речи в реальном времени — херня. Я написал свой. Тоже херня, но бесплатная
Перепробовал всё что есть на рынке, потратил на подписки больше чем на кофе, и в итоге сел писать с нуля. Вот что вышло AI Open Source Voice AI Real-time перевод Deepgram Groq Piper TTS STT TTS LLM Google Meet Zoom Личный опыт Elixir Rust macOS Apple Silicon Speech-to-Text Text-to-Speech Сижу на рабочем созвоне. Обсуждаем архитектуру нового сервиса. Технически я всё понимаю - документацию на английском читаю без словаря, код ревьюю, в Slack переписываюсь нормально. А вот когда надо открыть рот и сказать что-то сложнее "I agree" - начинается цирк. Пауза. Подбираю слова. Коллега уже ответил за меня. Знакомо? Мне - до зубного скрежета. Я CTO, последние годы плотно работаю с AI-интеграциями. Могу собрать систему автоматического обзвона клиентов с клонированием голосов, поднять флот ботов для скана Телеги, собрать архитектуру которая выдержит тысячи пользователей за копейки. А сам на созвоне звучу как иностранец с разговорником. Ирония уровня бог. И вот в голове простая картинка: я говорю по-русски, собеседник слышит английский. Он отвечает по-английски, я слышу русский. В реальном времени. Без пауз на 10 секунд. Без субтитров - именно голосом. С любым приложением: Meet, Zoom, Slack, Discord. Пошёл искать. И тут началось.
https://habr.com/ru/articles/1019458/
#realtime_communications #translations #speechtotext #texttospeech #deepgram #groq #elixir #rust #open_source #voice_ai
-
Все переводчики речи в реальном времени — херня. Я написал свой. Тоже херня, но бесплатная
Перепробовал всё что есть на рынке, потратил на подписки больше чем на кофе, и в итоге сел писать с нуля. Вот что вышло AI Open Source Voice AI Real-time перевод Deepgram Groq Piper TTS STT TTS LLM Google Meet Zoom Личный опыт Elixir Rust macOS Apple Silicon Speech-to-Text Text-to-Speech Сижу на рабочем созвоне. Обсуждаем архитектуру нового сервиса. Технически я всё понимаю - документацию на английском читаю без словаря, код ревьюю, в Slack переписываюсь нормально. А вот когда надо открыть рот и сказать что-то сложнее "I agree" - начинается цирк. Пауза. Подбираю слова. Коллега уже ответил за меня. Знакомо? Мне - до зубного скрежета. Я CTO, последние годы плотно работаю с AI-интеграциями. Могу собрать систему автоматического обзвона клиентов с клонированием голосов, поднять флот ботов для скана Телеги, собрать архитектуру которая выдержит тысячи пользователей за копейки. А сам на созвоне звучу как иностранец с разговорником. Ирония уровня бог. И вот в голове простая картинка: я говорю по-русски, собеседник слышит английский. Он отвечает по-английски, я слышу русский. В реальном времени. Без пауз на 10 секунд. Без субтитров - именно голосом. С любым приложением: Meet, Zoom, Slack, Discord. Пошёл искать. И тут началось.
https://habr.com/ru/articles/1019458/
#realtime_communications #translations #speechtotext #texttospeech #deepgram #groq #elixir #rust #open_source #voice_ai
-
Übersetzungen sind immer noch problematisch. 🤣
Aus einem zoologischen Garten in Stresa.
Bitte um Vorschläge - keine ernst gemeinten!
-
Translating WordPress Sites with AI in 2026: Using Gato AI Translations for Polylang
#WordPress #Guides #AI #GatoAITranslationsforPolylang #Polylang #translations
https://ift.tt/YXEGTZr -
Installing Bazzite to my friend: Yay!
The Finnish translations clearly being autogenerated (slop tier): Not yay!
I gotta be honest, I'd rather have text just left in English if you can't translate it.
"Password" was translated to different word in same page of the installer. Both were completely wrong.
Then there were words that made no sense: the context was in English but it was very literally translated, so it kept the English context but with Finnish words.
Look I know this is volunteer work but please just don't run your translations through google translate or whatever, because the quality was very much that. Just keep it in English if you don't know how to translate it, a lot of Finns speak English anyway. These complex wrong translations will just confuse users, even seasoned ones like me!
-
Greater Than Zero: The Anti-AI Pushback On Gaming Preservation Efforts Makes No Sense
-
With #Shopware v6.7.3.0, managing #translations is now built into the core. Learn how to install new languages via CLI, tap into #community translations on #Crowdin, and keep everything update-safe. Read on!
https://www.shopware.com/en/news/adding-maintaining-languages-shopware-dead-simple/
-
With #Shopware v6.7.3.0, managing #translations is now built into the core. Learn how to install new languages via CLI, tap into #community translations on #Crowdin, and keep everything update-safe. Read on!
https://www.shopware.com/en/news/adding-maintaining-languages-shopware-dead-simple/
-
With #Shopware v6.7.3.0, managing #translations is now built into the core. Learn how to install new languages via CLI, tap into #community translations on #Crowdin, and keep everything update-safe. Read on!
https://www.shopware.com/en/news/adding-maintaining-languages-shopware-dead-simple/
-
With #Shopware v6.7.3.0, managing #translations is now built into the core. Learn how to install new languages via CLI, tap into #community translations on #Crowdin, and keep everything update-safe. Read on!
https://www.shopware.com/en/news/adding-maintaining-languages-shopware-dead-simple/
-
With #Shopware v6.7.3.0, managing #translations is now built into the core. Learn how to install new languages via CLI, tap into #community translations on #Crowdin, and keep everything update-safe. Read on!
https://www.shopware.com/en/news/adding-maintaining-languages-shopware-dead-simple/
-
One of the most hilariously bad translations has actually been the German translation of the game "Don't Starve" back then. (I think it's fixed now).
Examples:
- Chest (the thing you put things and gold and such into) was translated to the word for Chest (breast)
But even more hilarious:
- Log, as in, wood log, after chopping down a tree
Was translated into...wait for it...
"Verarbeitungsprotokoll" which means... "processing protocol" so, a "log file", as in tech.YES, you chopped trees and got an item with SUUUUUUUUUUUCH a long name, and then built stuff from log files. 😅
-
Natsume Soseki’s belief that true expression transcends literal wording supports the point that AI handling translation frees people to create rather than convert language. https://www.japantimes.co.jp/commentary/2026/02/25/japan/sorry-soseki-i-wish-we-had-ai-translation-aeons-ago/?utm_medium=Social&utm_source=mastodon #commentary #japan #natsumesoseki #guntergrass #artificialintelligence #translations #books #writing
-
Heard this morning: in french, when do you use 'tu' and when 'vous'? When you're (a bit) scared of the person, use 'vous'! Brilliant! #francais #languages #translations #humour
-
#Ressource | Call for submisisons for In geveb’s peer review, pedagogy, translation, and blog sections on Yiddish archives | Details: https://www.jewishstudies.de/de/nachrichten/special-issue-call-for-submissions-the-yiddish-archive/
#Yiddish #archive #research #memoirs #translations
Deadline for submission: March 6, 2026
-
What English translations miss about #Bulgakov — and why it matters in #Ukraine
Twentieth-century author Mikhail Bulgakov is celebrated worldwide for his #satirical genius and his defiance of #Soviet power, most famously through works like “The Master and Margarita” and “White Guard.”
In #Ukraine, his legacy is far more complicated.
-
-
I also added a bunch of new i18n keys for the new Loops Invite feature, almost every string (besides the admin dashboard) is translatable.
I even wrote a few commands to help me find duplicates and analyze them.
https://github.com/joinloops/loops-server/commit/bcf08cb937406ac2e1798bf38693310e40617bfe
-
Exclusive #translations from writers like Jenny Erpenbeck, Irena Karpa, Etgar Keret, Yan Lianke and Adania Shibli.
https://www.fictionable.world/subscribe.html
Image: New York Public Library
#books #reading #writing #ShortStories #fiction #comics #blog #bookstodon
-
As the year comes to a close, I'd like to share with you some of my best-selling #adult #doujinshi #translations of 2025. Thank you so much for the strong support for the #interspecies #BugSex #Brothel series, especially the middle numbers and Extra Edition! Sales numbers were high for the #public #exhibitionism works Secret Mixed Bath EX and I Got Cursed by the Most Immoral Ghost?!, while The Fall of a Magical Girl: Ayame’s #Tentacle Assault Book generated some decent revenue. Follow the link to check out these and other #hentai #manga, and here's to a great 2026! https://www.dlsite.com/maniax/circle/profile/=/maker_id/RG01002245.html/
-
As the year comes to a close, I'd like to share with you some of my best-selling #adult #doujinshi #translations of 2025. Thank you so much for the strong support for the #interspecies #BugSex #Brothel series, especially the middle numbers and Extra Edition! Sales numbers were high for the #public #exhibitionism works Secret Mixed Bath EX and I Got Cursed by the Most Immoral Ghost?!, while The Fall of a Magical Girl: Ayame’s #Tentacle Assault Book generated some decent revenue. Follow the link to check out these and other #hentai #manga, and here's to a great 2026! https://www.dlsite.com/maniax/circle/profile/=/maker_id/RG01002245.html/
-
As the year comes to a close, I'd like to share with you some of my best-selling #adult #doujinshi #translations of 2025. Thank you so much for the strong support for the #interspecies #BugSex #Brothel series, especially the middle numbers and Extra Edition! Sales numbers were high for the #public #exhibitionism works Secret Mixed Bath EX and I Got Cursed by the Most Immoral Ghost?!, while The Fall of a Magical Girl: Ayame’s #Tentacle Assault Book generated some decent revenue. Follow the link to check out these and other #hentai #manga, and here's to a great 2026! https://www.dlsite.com/maniax/circle/profile/=/maker_id/RG01002245.html/
-
Bangladesh – New Chinese Translation Gateway Launches in Dhaka
New Dhaka-based Chinese Literature Readers Club creates translation rights marketplace and publishing technology exchange for China-Bangladesh literary professionals.
https://thenewpublishingstandard.com/2025/12/30/china-bangladesh-literary-club-publishing-bridge/#Bangladesh #China #Translations #BangladeshChinatranslations #bangladeshpublishing
-
Recently, I discovered that my 2020 translation of #Kavafis is in the "Mirsini Zorba Laboratory of Modern #Greek #Studies" at La Sapienza University in Rome.
🙏🚪THANK YOU SO MUCH to those who opened the doors to this achievement.
#kavafis #poetry #moderngreeklanguage #moderngreekstudies #Rome #translations #languages #culturalheritage
-
I finally got to add #DeepL #translations to this #mastodon instance! It took a while because they flagged me as suspicious, but this week it finally went through and configuration was super easy!
-
With the last release of this year, you can finally create multi-language websites with Typemill.
Hope you like it — and wishing you some nice Feiertage! 🎄
#multilanguage #websites #translations
https://typemill.net/news/typemill-2-20-0-multilanguage-websites
-
With the last release of this year, you can finally create multi-language websites with Typemill.
Hope you like it — and wishing you some nice Feiertage! 🎄
#multilanguage #websites #translations
https://typemill.net/news/typemill-2-20-0-multilanguage-websites
-
With the last release of this year, you can finally create multi-language websites with Typemill.
Hope you like it — and wishing you some nice Feiertage! 🎄
#multilanguage #websites #translations
https://typemill.net/news/typemill-2-20-0-multilanguage-websites
-
7 idioms from other cultures that sound hilarious when translated into English
https://web.brid.gy/r/https://www.upworthy.com/global-idioms-translated-to-english-ex1
-
CW: NSFW interspecies bug sex doujin
RE: https://mindly.social/@playongo/115685123606243544
These #translations I do are published on one of Japan's largest digital #doujinshi platforms by the original #artists and #translators. #NoAI, just real people making real art. It can only continue thanks to your support! #adult #manga #NSFW #doujin