home.social

#translation — Public Fediverse posts

Live and recent posts from across the Fediverse tagged #translation, aggregated by home.social.

  1. Dear fellow linguists in #German #localisation

    Could we please collectively agree to stop hyphenating compound words so much?

    If it's a Spreewaldgurke in real life, why would it be a Düsterwald-Beere in your game?

    Yours kindly,

    Your LQA.
    😅

    (Only hashtags beyond this point)
    #localization #translation #linguistics #deutsch #gamedev

  2. Dear fellow linguists in #German #localisation

    Could we please collectively agree to stop hyphenating compound words so much?

    If it's a Spreewaldgurke in real life, why would it be a Düsterwald-Beere in your game?

    Yours kindly,

    Your LQA.
    😅

    (Only hashtags beyond this point)
    #localization #translation #linguistics #deutsch #gamedev

  3. Dear fellow linguists in #German #localisation

    Could we please collectively agree to stop hyphenating compound words so much?

    If it's a Spreewaldgurke in real life, why would it be a Düsterwald-Beere in your game?

    Yours kindly,

    Your LQA.
    😅

    (Only hashtags beyond this point)
    #localization #translation #linguistics #deutsch #gamedev

  4. Dear fellow linguists in #German #localisation

    Could we please collectively agree to stop hyphenating compound words so much?

    If it's a Spreewaldgurke in real life, why would it be a Düsterwald-Beere in your game?

    Yours kindly,

    Your LQA.
    😅

    (Only hashtags beyond this point)
    #localization #translation #linguistics #deutsch #gamedev

  5. Dear fellow linguists in #German #localisation

    Could we please collectively agree to stop hyphenating compound words so much?

    If it's a Spreewaldgurke in real life, why would it be a Düsterwald-Beere in your game?

    Yours kindly,

    Your LQA.
    😅

    (Only hashtags beyond this point)
    #localization #translation #linguistics #deutsch #gamedev

  6. Here's a silly resource I just found: a comprehensive, annotated list of comic book FX (like "Argh!", "BOOM!", "Yeowch!" or "BRRAAAP"), with examples!

    comicbookfx.com/fxlist.php

    Not quite was I was looking for, but I am so glad it exists.

    #linguistics #translation #localisation #localization #comics #comicBooks

  7. Here's a silly resource I just found: a comprehensive, annotated list of comic book FX (like "Argh!", "BOOM!", "Yeowch!" or "BRRAAAP"), with examples!

    comicbookfx.com/fxlist.php

    Not quite was I was looking for, but I am so glad it exists.

    #linguistics #translation #localisation #localization #comics #comicBooks

  8. Here's a silly resource I just found: a comprehensive, annotated list of comic book FX (like "Argh!", "BOOM!", "Yeowch!" or "BRRAAAP"), with examples!

    comicbookfx.com/fxlist.php

    Not quite was I was looking for, but I am so glad it exists.

    #linguistics #translation #localisation #localization #comics #comicBooks

  9. Here's a silly resource I just found: a comprehensive, annotated list of comic book FX (like "Argh!", "BOOM!", "Yeowch!" or "BRRAAAP"), with examples!

    comicbookfx.com/fxlist.php

    Not quite was I was looking for, but I am so glad it exists.

    #linguistics #translation #localisation #localization #comics #comicBooks

  10. Here's a silly resource I just found: a comprehensive, annotated list of comic book FX (like "Argh!", "BOOM!", "Yeowch!" or "BRRAAAP"), with examples!

    comicbookfx.com/fxlist.php

    Not quite was I was looking for, but I am so glad it exists.

    #linguistics #translation #localisation #localization #comics #comicBooks

  11. Gabriela was a talented writer herself. Emilia Pardo Bazán introduced Gabriela’s work to Spanish literary journals, & Gabriela translated Bazán’s novel El destripador de antaño into English. She also wrote a highly regarded 3-volume biography of St Teresa of Avila.

    12/18

    #Scottish #literature #19thcentury #20thcentury #Victorian #Edwardian #translation #Spanish

  12. Gabriela was a talented writer herself. Emilia Pardo Bazán introduced Gabriela’s work to Spanish literary journals, & Gabriela translated Bazán’s novel El destripador de antaño into English. She also wrote a highly regarded 3-volume biography of St Teresa of Avila.

    12/18

    #Scottish #literature #19thcentury #20thcentury #Victorian #Edwardian #translation #Spanish

  13. Gabriela was a talented writer herself. Emilia Pardo Bazán introduced Gabriela’s work to Spanish literary journals, & Gabriela translated Bazán’s novel El destripador de antaño into English. She also wrote a highly regarded 3-volume biography of St Teresa of Avila.

    12/18

    #Scottish #literature #19thcentury #20thcentury #Victorian #Edwardian #translation #Spanish

  14. Gabriela was a talented writer herself. Emilia Pardo Bazán introduced Gabriela’s work to Spanish literary journals, & Gabriela translated Bazán’s novel El destripador de antaño into English. She also wrote a highly regarded 3-volume biography of St Teresa of Avila.

    12/18

    #Scottish #literature #19thcentury #20thcentury #Victorian #Edwardian #translation #Spanish

  15. Gabriela was a talented writer herself. Emilia Pardo Bazán introduced Gabriela’s work to Spanish literary journals, & Gabriela translated Bazán’s novel El destripador de antaño into English. She also wrote a highly regarded 3-volume biography of St Teresa of Avila.

    12/18

    #Scottish #literature #19thcentury #20thcentury #Victorian #Edwardian #translation #Spanish

  16. New translation up!

    Now that Yukari is outside, she's more energetic than the kids are! But she seems a little more interested in playing rather than teaching.

    honyaku.space/manga/azumangada

    Just click to open the right 勉強 (study) panel, and click each sentence/word to see the translations and start learning!

    #Honyaku #Manga #Japanese #Translation #AzumangaDaioh

  17. New translation up!

    Now that Yukari is outside, she's more energetic than the kids are! But she seems a little more interested in playing rather than teaching.

    honyaku.space/manga/azumangada

    Just click to open the right 勉強 (study) panel, and click each sentence/word to see the translations and start learning!

    #Honyaku #Manga #Japanese #Translation #AzumangaDaioh

  18. New translation up!

    Now that Yukari is outside, she's more energetic than the kids are! But she seems a little more interested in playing rather than teaching.

    honyaku.space/manga/azumangada

    Just click to open the right 勉強 (study) panel, and click each sentence/word to see the translations and start learning!

    #Honyaku #Manga #Japanese #Translation #AzumangaDaioh

  19. New translation up!

    Now that Yukari is outside, she's more energetic than the kids are! But she seems a little more interested in playing rather than teaching.

    honyaku.space/manga/azumangada

    Just click to open the right 勉強 (study) panel, and click each sentence/word to see the translations and start learning!

    #Honyaku #Manga #Japanese #Translation #AzumangaDaioh

  20. New translation up!

    Now that Yukari is outside, she's more energetic than the kids are! But she seems a little more interested in playing rather than teaching.

    honyaku.space/manga/azumangada

    Just click to open the right 勉強 (study) panel, and click each sentence/word to see the translations and start learning!

    #Honyaku #Manga #Japanese #Translation #AzumangaDaioh

  21. “Confucius Gets Rekt By A Child,” a blatantly apocryphal anecdote but I do love glimpses into ancient childhood:

    Once, they say, while Confucius was traveling with his disciples, they came across some children building a big sand castle right in the middle of the road. The children all scattered when they saw the oncoming carriage, except for one: Xiang Tuo, the smartest little boy in the world.

    The driver hurriedly stopped the carriage and demanded to know why this little boy would not get out of the way. Xiang Tuo answered: “You approach my moats! Now tell me, do carriages go around castles, or are castles supposed to get out of the way of carriages?”

    After getting a good look at the “castle,” Confucius chuckled. “Oh, what a clever child! I see you are wiser than most, so how about a little wager, some honest fun between young and old. I pose a riddle, you pose a riddle, the winner becomes the teacher and the loser becomes the disciple.”

    “It’s a deal!”

    Confucius asked: “How many stars are in the sky, how many grains grow upon the earth, how many hairs are in your eyebrows?”

    Xiang Tuo answered “One skyful of stars, one cropsful of grains, one faceful of hairs. Now, sir, riddle me this: what water has no fish? What fire has no smoke? What tree has no leaf, and what flower has no stem?”

    Confucius answered: “Every river, lake and sea has fish. All firewood gives off smoke when it burns. Whoever has seen a tree with no leaves, or a flower with no stem?”

    Beaming, Xiang Tuo explained: “There’s no fish in a well. There’s no smoke coming off a firefly. Dead trees don’t have leaves! And snowflakes (‘snow flowers’) don’t have stems.”

    Confucius conceded that the child was now his teacher, but Xiang Tuo asked if he could wash his hands off first before all this teaching stuff.

    Translation mine, based on the version found in a book about the Three Character Classic by Hu Yuanyuan. (There are many variations of the story.) Art by Wang Lumin

    #classicalchinese #translation #philosophy

  22. Mei-fen Kuo puts award winning novel Taiwan Travelogue into context for Australian readers. She notes that Australians have not been served well when it comes to understanding Taiwan

    "This Taiwan predates the Chinese Civil War entirely. It is a society with its own interior life, its own hierarchies of intimacy and exclusion – one that Japan imposed and that Taiwan quietly, stubbornly, remade on its own terms."

    theconversation.com/yang-shuan

    #Taiwan #books #literature #translation #台灣

  23. The practice of translation rests on two presuppositions. The first is that we are all different: we speak different tongues, and see the world in ways that are deeply influenced by the particular features of the tongue that we speak. The second is that we are all the same--that we can share the same broad and narrow kinds of feelings, information, understandings, and so forth. Without both of these suppositions, translation could not exist. Nor could anything we would like to call social life. Translation is another name for the human condition.
    -- David Bellos (Is That a Fish in Your Ear?)

    #Wisdom #Quotes #DavidBellos #Knowledge #TheHumanCondition #Translation

    #Photography #Panorama #Hammock #KinderhookCreek #NewYork

  24. The practice of translation rests on two presuppositions. The first is that we are all different: we speak different tongues, and see the world in ways that are deeply influenced by the particular features of the tongue that we speak. The second is that we are all the same--that we can share the same broad and narrow kinds of feelings, information, understandings, and so forth. Without both of these suppositions, translation could not exist. Nor could anything we would like to call social life. Translation is another name for the human condition.
    -- David Bellos (Is That a Fish in Your Ear?)

    #Wisdom #Quotes #DavidBellos #Knowledge #TheHumanCondition #Translation

    #Photography #Panorama #Hammock #KinderhookCreek #NewYork

  25. The practice of translation rests on two presuppositions. The first is that we are all different: we speak different tongues, and see the world in ways that are deeply influenced by the particular features of the tongue that we speak. The second is that we are all the same--that we can share the same broad and narrow kinds of feelings, information, understandings, and so forth. Without both of these suppositions, translation could not exist. Nor could anything we would like to call social life. Translation is another name for the human condition.
    -- David Bellos (Is That a Fish in Your Ear?)

    #Wisdom #Quotes #DavidBellos #Knowledge #TheHumanCondition #Translation

    #Photography #Panorama #Hammock #KinderhookCreek #NewYork

  26. The practice of translation rests on two presuppositions. The first is that we are all different: we speak different tongues, and see the world in ways that are deeply influenced by the particular features of the tongue that we speak. The second is that we are all the same--that we can share the same broad and narrow kinds of feelings, information, understandings, and so forth. Without both of these suppositions, translation could not exist. Nor could anything we would like to call social life. Translation is another name for the human condition.
    -- David Bellos (Is That a Fish in Your Ear?)

    #Wisdom #Quotes #DavidBellos #Knowledge #TheHumanCondition #Translation

    #Photography #Panorama #Hammock #KinderhookCreek #NewYork

  27. The practice of translation rests on two presuppositions. The first is that we are all different: we speak different tongues, and see the world in ways that are deeply influenced by the particular features of the tongue that we speak. The second is that we are all the same--that we can share the same broad and narrow kinds of feelings, information, understandings, and so forth. Without both of these suppositions, translation could not exist. Nor could anything we would like to call social life. Translation is another name for the human condition.
    -- David Bellos (Is That a Fish in Your Ear?)

    #Wisdom #Quotes #DavidBellos #Knowledge #TheHumanCondition #Translation

    #Photography #Panorama #Hammock #KinderhookCreek #NewYork

  28. If you ever see a #translation that's unclear or confusing, don't always assume the #translator is bad. It could just be that they lost the battle.

    Ask me how I know. 😳

    I generally make it a point of pride to advocate for readers of my translations—almost to a fault. But sometimes, you just have to throw up your hands and say, so be it.

    In 22 working days, you won't have this guy to kick around anymore (but who's counting).

    #xl8
    #freelancetranslator
    #retirement
    #countingthedays

  29. If you ever see a #translation that's unclear or confusing, don't always assume the #translator is bad. It could just be that they lost the battle.

    Ask me how I know. 😳

    I generally make it a point of pride to advocate for readers of my translations—almost to a fault. But sometimes, you just have to throw up your hands and say, so be it.

    In 22 working days, you won't have this guy to kick around anymore (but who's counting).

    #xl8
    #freelancetranslator
    #retirement
    #countingthedays

  30. If you ever see a #translation that's unclear or confusing, don't always assume the #translator is bad. It could just be that they lost the battle.

    Ask me how I know. 😳

    I generally make it a point of pride to advocate for readers of my translations—almost to a fault. But sometimes, you just have to throw up your hands and say, so be it.

    In 22 working days, you won't have this guy to kick around anymore (but who's counting).

    #xl8
    #freelancetranslator
    #retirement
    #countingthedays

  31. If you ever see a #translation that's unclear or confusing, don't always assume the #translator is bad. It could just be that they lost the battle.

    Ask me how I know. 😳

    I generally make it a point of pride to advocate for readers of my translations—almost to a fault. But sometimes, you just have to throw up your hands and say, so be it.

    In 22 working days, you won't have this guy to kick around anymore (but who's counting).

    #xl8
    #freelancetranslator
    #retirement
    #countingthedays

  32. If you ever see a #translation that's unclear or confusing, don't always assume the #translator is bad. It could just be that they lost the battle.

    Ask me how I know. 😳

    I generally make it a point of pride to advocate for readers of my translations—almost to a fault. But sometimes, you just have to throw up your hands and say, so be it.

    In 22 working days, you won't have this guy to kick around anymore (but who's counting).

    #xl8
    #freelancetranslator
    #retirement
    #countingthedays

  33. Second Consecutive International Booker Prize Validates Publisher’s Vision for Translated Works

    Translator, poet, and And Other Stories founder and publisher Stefan Tobler talks about taking risks with literature, and what's next for the award-winning indie publisher after 'Taiwan Travelogue' by Yáng Shuāng-zǐ, translated from Mandarin Chinese by Lin King, took home the International Booker Prize this week.
    The post Second Consecutive International Booker Prize Validates Publisher’s Vision for Translated Works appeared first on Publishing Perspectives.
    publishingperspectives.com/202

    #AndOtherStories #Fiction #InternationalBookerPrize #StefanTobler #Translation

  34. Second Consecutive International Booker Prize Validates Publisher’s Vision for Translated Works

    Translator, poet, and And Other Stories founder and publisher Stefan Tobler talks about taking risks with literature, and what's next for the award-winning indie publisher after 'Taiwan Travelogue' by Yáng Shuāng-zǐ, translated from Mandarin Chinese by Lin King, took home the International Booker Prize this week.
    The post Second Consecutive International Booker Prize Validates Publisher’s Vision for Translated Works appeared first on Publishing Perspectives.
    publishingperspectives.com/202

    #AndOtherStories #Fiction #InternationalBookerPrize #StefanTobler #Translation

  35. Second Consecutive International Booker Prize Validates Publisher’s Vision for Translated Works

    Translator, poet, and And Other Stories founder and publisher Stefan Tobler talks about taking risks with literature, and what's next for the award-winning indie publisher after 'Taiwan Travelogue' by Yáng Shuāng-zǐ, translated from Mandarin Chinese by Lin King, took home the International Booker Prize this week.
    The post Second Consecutive International Booker Prize Validates Publisher’s Vision for Translated Works appeared first on Publishing Perspectives.
    publishingperspectives.com/202

    #AndOtherStories #Fiction #InternationalBookerPrize #StefanTobler #Translation

  36. Second Consecutive International Booker Prize Validates Publisher’s Vision for Translated Works

    Translator, poet, and And Other Stories founder and publisher Stefan Tobler talks about taking risks with literature, and what's next for the award-winning indie publisher after 'Taiwan Travelogue' by Yáng Shuāng-zǐ, translated from Mandarin Chinese by Lin King, took home the International Booker Prize this week.
    The post Second Consecutive International Booker Prize Validates Publisher’s Vision for Translated Works appeared first on Publishing Perspectives.
    publishingperspectives.com/202

    #AndOtherStories #Fiction #InternationalBookerPrize #StefanTobler #Translation