#japonais — Public Fediverse posts
Live and recent posts from across the Fediverse tagged #japonais, aggregated by home.social.
-
Images magnifiques, belle histoire. Gros coup de coeur pour ce film d'animation de 2008 (sorti en 2012 en France).
5cm par seconde, de Makoto Shinkai
Par pour les plus jeunes, de par les thèmes abordés (rien de glauque, mais ils risquent de s'ennuyer).
-
Bilan de six mois d'apprentissage des kanjis avec des flashcards :
- ~300 kanjis mémorisés à un niveau intermédiaire (ou mieux)
- ~800 mots de vocabulaire mémorisés à un niveau intermédiaire (ou mieux)
- 32k présentations de cartes au total (signification + prononciation)
- ce qui m'amène à environ 50% de couverture de diverses sources de texte en ligne (Wikipédia, réseaux sociaux, médias)À côté j'ai commencé à étudier un peu la grammaire depuis un mois ou deux. Ça fait un moment que je n'ai pas réessayé de lire des textes, mais je me surprends de plus en plus souvent à arriver à déchiffrer de courtes inscriptions sur lesquelles je tombe par hasard et ça fait toujours extrêmement plaisir 😊
De manière un peu plus surprenante, il continue à ne pas se passer une semaine ou deux sans que j'apprenne le kanji ou que je fasse un lien avec du vocabulaire que je connais par l'aïkido. Je pensais que ça ne me servirait que pour une vingtaine de mots en gros pour les directions et les parties du corps, mais en fait il y a un vocabulaire surprenamment vaste que je connaissais déjà sans en être trop conscient : ça m'aide beaucoup dans la mémorisation.
-
Bilan de six mois d'apprentissage des kanjis avec des flashcards :
- ~300 kanjis mémorisés à un niveau intermédiaire (ou mieux)
- ~800 mots de vocabulaire mémorisés à un niveau intermédiaire (ou mieux)
- 32k présentations de cartes au total (signification + prononciation)
- ce qui m'amène à environ 50% de couverture de diverses sources de texte en ligne (Wikipédia, réseaux sociaux, médias)À côté j'ai commencé à étudier un peu la grammaire depuis un mois ou deux. Ça fait un moment que je n'ai pas réessayé de lire des textes, mais je me surprends de plus en plus souvent à arriver à déchiffrer de courtes inscriptions sur lesquelles je tombe par hasard et ça fait toujours extrêmement plaisir 😊
De manière un peu plus surprenante, il continue à ne pas se passer une semaine ou deux sans que j'apprenne le kanji ou que je fasse un lien avec du vocabulaire que je connais par l'aïkido. Je pensais que ça ne me servirait que pour une vingtaine de mots en gros pour les directions et les parties du corps, mais en fait il y a un vocabulaire surprenamment vaste que je connaissais déjà sans en être trop conscient : ça m'aide beaucoup dans la mémorisation.
-
Bilan de six mois d'apprentissage des kanjis avec des flashcards :
- ~300 kanjis mémorisés à un niveau intermédiaire (ou mieux)
- ~800 mots de vocabulaire mémorisés à un niveau intermédiaire (ou mieux)
- 32k présentations de cartes au total (signification + prononciation)
- ce qui m'amène à environ 50% de couverture de diverses sources de texte en ligne (Wikipédia, réseaux sociaux, médias)À côté j'ai commencé à étudier un peu la grammaire depuis un mois ou deux. Ça fait un moment que je n'ai pas réessayé de lire des textes, mais je me surprends de plus en plus souvent à arriver à déchiffrer de courtes inscriptions sur lesquelles je tombe par hasard et ça fait toujours extrêmement plaisir 😊
De manière un peu plus surprenante, il continue à ne pas se passer une semaine ou deux sans que j'apprenne le kanji ou que je fasse un lien avec du vocabulaire que je connais par l'aïkido. Je pensais que ça ne me servirait que pour une vingtaine de mots en gros pour les directions et les parties du corps, mais en fait il y a un vocabulaire surprenamment vaste que je connaissais déjà sans en être trop conscient : ça m'aide beaucoup dans la mémorisation.
-
Bilan de six mois d'apprentissage des kanjis avec des flashcards :
- ~300 kanjis mémorisés à un niveau intermédiaire (ou mieux)
- ~800 mots de vocabulaire mémorisés à un niveau intermédiaire (ou mieux)
- 32k présentations de cartes au total (signification + prononciation)
- ce qui m'amène à environ 50% de couverture de diverses sources de texte en ligne (Wikipédia, réseaux sociaux, médias)À côté j'ai commencé à étudier un peu la grammaire depuis un mois ou deux. Ça fait un moment que je n'ai pas réessayé de lire des textes, mais je me surprends de plus en plus souvent à arriver à déchiffrer de courtes inscriptions sur lesquelles je tombe par hasard et ça fait toujours extrêmement plaisir 😊
De manière un peu plus surprenante, il continue à ne pas se passer une semaine ou deux sans que j'apprenne le kanji ou que je fasse un lien avec du vocabulaire que je connais par l'aïkido. Je pensais que ça ne me servirait que pour une vingtaine de mots en gros pour les directions et les parties du corps, mais en fait il y a un vocabulaire surprenamment vaste que je connaissais déjà sans en être trop conscient : ça m'aide beaucoup dans la mémorisation.
-
Bilan de six mois d'apprentissage des kanjis avec des flashcards :
- ~300 kanjis mémorisés à un niveau intermédiaire (ou mieux)
- ~800 mots de vocabulaire mémorisés à un niveau intermédiaire (ou mieux)
- 32k présentations de cartes au total (signification + prononciation)
- ce qui m'amène à environ 50% de couverture de diverses sources de texte en ligne (Wikipédia, réseaux sociaux, médias)À côté j'ai commencé à étudier un peu la grammaire depuis un mois ou deux. Ça fait un moment que je n'ai pas réessayé de lire des textes, mais je me surprends de plus en plus souvent à arriver à déchiffrer de courtes inscriptions sur lesquelles je tombe par hasard et ça fait toujours extrêmement plaisir 😊
De manière un peu plus surprenante, il continue à ne pas se passer une semaine ou deux sans que j'apprenne le kanji ou que je fasse un lien avec du vocabulaire que je connais par l'aïkido. Je pensais que ça ne me servirait que pour une vingtaine de mots en gros pour les directions et les parties du corps, mais en fait il y a un vocabulaire surprenamment vaste que je connaissais déjà sans en être trop conscient : ça m'aide beaucoup dans la mémorisation.
-
J'ai regardé "Comment un lundi" (Mondays) un film #Japonais. En #VOSTF bien-sûr.🩷
Pour résumer c'est "Un jour sans fin" mais dans un bureau au #Japon, sans marmotte mais avec un pigeon.
Pitch:
Des collègues de bureau découvrent qu'ils sont tous piégés dans une boucle temporelle. Ils essaient par tous les moyens d'en sortir tout en continuant leurs boulots et faisant face aux clients. -
T'as un fairphone ? T'es sur eOS ? Tu veux retrouver des emojis dans tes sms ET avoir un clavier japonais à disposition open source pour pratiquer ? (Oui, je sais, c'est niche) : ne cherche plus ! Il y a enfin un clavier qui répond à ça ! Chez FDroid, ça s'appelle sumire japanese keyboard et ça fait parfaitement le taf 😍🌸
-
Un petit truc sur la retranscription du japonais en alphabet romain. metaphorismes.com/victoire-pou... (si ce genre de posts vous intéressent, n'oubliez pas de vous abonner à la newsletter pour les recevoir par email) #linguistique #japonais #Japon #écriture
Victoire pour Hepburn! -
Un petit truc sur la retranscription du japonais en alphabet romain.
https://metaphorismes.com/victoire-pour-hepburn/
(si ce genre de posts vous intéressent, n'oubliez pas de vous abonner à la newsletter pour les recevoir par email)
-
https://www.europesays.com/fr/857754/ Le scarabée japonais à la conquête de l’Europe : un insecte sous haute surveillance #«Le #à #Actualités #conquête #DE #EU #europe #FR #France #haute #insecte #japonais #l'a #L’Europe #News #RépubliqueFrançaise #scarabée #sous #surveillance #Un
-
Arthur Lambert explore la spiritualité des temples japonais
L’artiste qui vit et travaille à Landerneau, près de Brest, propose un nouveau chemin dans son œuvre avec…
#Nantes #FR #France #Actu #News #Europe #EU #actu #Actualités #Arthur #europe #exploré #japonais #Lambert #paysdelaloire #Républiquefrançaise #spiritualité #Temples
https://www.europesays.com/fr/852591/ -
https://www.europesays.com/fr/852591/ Arthur Lambert explore la spiritualité des temples japonais #actu #Actualités #Arthur #EU #europe #exploré #FR #France #japonais #Lambert #Nantes #News #PaysDeLaLoire #RépubliqueFrançaise #spiritualité #Temples
-
À propos du mot “tasogare” 黄昏 (“crépuscule”, en japonais), l’étymologie est rigolote : ça vient apparemment d’une déformation ancienne de “c’est qui, cette personne ?” (誰そ彼 “taso kare”), parce que c’est l’heure où on commence à avoir du mal à distinguer les visages.
Et une fois que le mot était bien établi, ils ont décidé de l’écrire avec des kanjis qui n’ont rien à voir avec l’origine étymologique ou la prononciation du mot, mais qui veulent dire “jaune” 黄 (normalement prononcé “ki”, “kō” ou “ō”) et “sombre” 昏 (prononcé “kon” ou “kura”).
C’est vraiment un patchwork, j’aime beaucoup.
-
J’ai appris un nouveau mot japonais tout à l’heure. Je me promenais le long de la plage, et en passant à côté de deux garçons, j’ai entendu l’un dire à l’autre qui revenait vers lui “nani hitoride tasogaretetano ?” (何一人で黄昏てたの?). Je connaissais “tasogare” (crépuscule) comme nom commun, mais pas comme verbe, donc la phrase sonnait pour moi comme “Tu faisais quoi, à crépusculer tout seul, là ?”
Mais en fait, c’est un néologisme (je ne sais pas de quand il date) pour dire “être perdu dans ses pensées en regardant au loin le crépuscule”, ce qui est, je trouve, merveilleux 🤓
-
Nimitz, retour vers l’enfer
Un film secondaire aux aspects techniques réussis, étonnamment moderne par certains aspects, qui souffre surtout d'une fin bâclée. -
Je reprends l'apprentissage du japonais ce matin, ça faisait longtemps je m'étais pas posé pour lire un peu et traduire !
C'est des nouvelles et j'en suis à la deuxième page :blobPikaLove:
-
Je reprends l'apprentissage du japonais ce matin, ça faisait longtemps je m'étais pas posé pour lire un peu et traduire !
C'est des nouvelles et j'en suis à la deuxième page :blobPikaLove:
-
Je reprends l'apprentissage du japonais ce matin, ça faisait longtemps je m'étais pas posé pour lire un peu et traduire !
C'est des nouvelles et j'en suis à la deuxième page :blobPikaLove:
-
https://www.europesays.com/fr/814020/ SoftBank veut construire la plus grande centrale à gaz des États-Unis pour alimenter les data centers #2026 #Actualités #centrale #construire #EtatsUnis #ÉtatsUnisD'Amérique #Gaz #grande #ia #japonais #News #Softbank #Tech&IA #UnitedStates #UnitedStatesOfAmerica #US #USA #veut
-
https://www.europesays.com/afrique/44147/ Safari Rally Kenya 2026 WRC : Katsuta gagne, 1er Japonais vainqueur depuis 1992 – Sports Infos – Ski #1992 #2026 #championnat #conserve #depuis #Evans #Fourmaux #japonais #Katsuta #Kenya #leadership #Pajari #RALLY #remporte #Safari #Toyota #vainqueur
-
On prévoit tous un minimum le contenu de nos journées. Mais jamais, je pense, de nettoyer la couverture d'un dictionnaire de poche allemand <> japonais acheté à Stuttgart Vaihingen en 2009 avant de le feuilletter pendant vingt minutes 😄
#Stuttgart #allemand #japonais #langues #dictionnaire #jeudiLecture #souvenir
-
On prévoit tous un minimum le contenu de nos journées. Mais jamais, je pense, de nettoyer la couverture d'un dictionnaire de poche allemand <> japonais acheté à Stuttgart Vaihingen en 2009 avant de le feuilletter pendant vingt minutes 😄
#Stuttgart #allemand #japonais #langues #dictionnaire #jeudiLecture #souvenir
-
On prévoit tous un minimum le contenu de nos journées. Mais jamais, je pense, de nettoyer la couverture d'un dictionnaire de poche allemand <> japonais acheté à Stuttgart Vaihingen en 2009 avant de le feuilletter pendant vingt minutes 😄
#Stuttgart #allemand #japonais #langues #dictionnaire #jeudiLecture #souvenir
-
🇯🇵 Changement en #2026 pour le diplôme #JLPT qui mesure le niveau de #japonais: les #touristes ne peuvent plus passer le test pendant un séjour au #Japon. Seuls les résidents permanents, personnes ayant acquis la nationalité nippone et les diplomates.
Raison❓ trop cher à organiser Connaissant les problèmes pour organiser le #delf en Allemagne, je n'exclus pas que ce soit vrai, mais bien entendu cela rentre dans le climat #xénophobe et #touristitophobe actuelhttps://sumikai.com/nachrichten-aus-japan/japan-schliesst-touristen-vom-jlpt-aus-373240/
-
🇯🇵 Changement en #2026 pour le diplôme #JLPT qui mesure le niveau de #japonais: les #touristes ne peuvent plus passer le test pendant un séjour au #Japon. Seuls les résidents permanents, personnes ayant acquis la nationalité nippone et les diplomates.
Raison❓ trop cher à organiser Connaissant les problèmes pour organiser le #delf en Allemagne, je n'exclus pas que ce soit vrai, mais bien entendu cela rentre dans le climat #xénophobe et #touristitophobe actuelhttps://sumikai.com/nachrichten-aus-japan/japan-schliesst-touristen-vom-jlpt-aus-373240/
-
https://www.europesays.com/afrique/31363/ le japonais Jtekt sur le point de finaliser son désengagement européen #2026 #automobile #désengagement #Europe #européen #finaliser #japonais #Jtekt #point #régions
-
Malgré ma fièvre et un chéri à 41°c qui veut être *sur* sa #maman j'ai réussi à lire tout un #livre en #japonais! Et puis encore plusieurs autres.
Vous pouvez tester! C'est #gratuit, c'est sans #kanji, juste #hiragana et #katakana et le minimum de #grammaire pour les phrases ou disons locutions
Alors osez 💪 C'est facile :psyduck:
https://classroomresources.sydney.jpf.go.jp/resources/katakana-mini-books/
#japon #jp #apprendre #nihongo #litterature #mastolivre #langue #lu #koala #fontanier #coursdejap #japonologie #jap #japanese #japan #book
-
Malgré ma fièvre et un chéri à 41°c qui veut être *sur* sa #maman j'ai réussi à lire tout un #livre en #japonais! Et puis encore plusieurs autres.
Vous pouvez tester! C'est #gratuit, c'est sans #kanji, juste #hiragana et #katakana et le minimum de #grammaire pour les phrases ou disons locutions
Alors osez 💪 C'est facile :psyduck:
https://classroomresources.sydney.jpf.go.jp/resources/katakana-mini-books/
#japon #jp #apprendre #nihongo #litterature #mastolivre #langue #lu #koala #fontanier #coursdejap #japonologie #jap #japanese #japan #book
-
Intrigant, ce petit message à la fin...
-
Intrigant, ce petit message à la fin...
-
Intrigant, ce petit message à la fin...
-
Intéressant, mais peut-être un peu trop lent pour la première variante.
La deuxième, bof mais pas si mal en fait 😁
-
Intéressant, mais peut-être un peu trop lent pour la première variante.
La deuxième, bof mais pas si mal en fait 😁
-
Intéressant, mais peut-être un peu trop lent pour la première variante.
La deuxième, bof mais pas si mal en fait 😁
-
Dans ce petit village #chinois, les #enfants jouent à “ #abattre des #Japonais”
C'est pas gagné la #paix et l' #amour sur terre... ☮️
Dans le petit village #américain de #Minneapolis non plus.. d'ailleurs
-
Je m'intéresse à la #reliure, au #tissage, au #crochet, au #tricot.
J'aime cuisiner #vegan.
Je suis quelque part sur le spectre autistique et je vis avec le Syndrome de l'Intestin Irritable.
J'aime apprendre des langues, j'apprends le #japonais, le #chinois, le #coréen.#solaefloreintestinale pour l'alimentation vegan avec le syndrome de l'intestin irritable
#solaefeuille pour un nuancier de feuille en papier recyclé -
Des #chercheurs #japonais développent un « #voyant #moteur» pour l' #homme, qui clignote quand quelque chose cloche
https://www.slate.fr/sante/voyant-corps-alerte-peau-implante-lumiere-sante-maladie-epiderme
-
Encore une #traduction d'#anime pas ouf depuis le #japonais, qui casse un peu l'ambiance.
私は…死者を痛むことはしない litt., avec un ton un peu sans émotion, "je ne pleure jamais les morts".
...suivi par 20 SECONDES de silence PESANT.
ゲームの終わった後に、まとめてやることにしてる
"du moins, pas avant que tout ne soit terminé"La traduction casse complètement ces 20 secondes, avec "je ne pleure jamais les morts immédiatement". Voilà.
-
Jour 7 : Commerce
« Jouir de Bijou »
#franponais #hiroshima #japonais
#photojanuary2026J’ai toujours beaucoup aimé le franponais 🤣
https://sitofotos.6x8.org/index.php?/tags/796-franponais -
#Logiciels #traduction #japonais
J'imagine que ça peut être utile à certains, alors je transmet:
Un logiciel (qui fonctionne offline) qui permet de traduire en temps réel à l'écran des idéogrammes japonais. J'imagine que ça doit être cool pour jouer à ces jeux japonais qui n'ont jamais été traduits.
https://github.com/bquenin/interpreter -
Nouvelle année, nouvelle note de blog !
Comme c'est un récap' des 2 dernières semaines, et que j'étais en vacances, beaucoup de séries vues, beaucoup de jeux vidéo joués, beaucoup de positif finalement :)
https://blogz.zaclys.com/irisdessine/notes-hebdomadaires-semaine-du-5-janvier-2026#NotesHebdos #NotesHebdomadaires #blog #blogz #zaclys #fullmetalachemist #pluribus #japonais #portalKnights #Talamasca #AnneRice
-
Nouvelle année, nouvelle note de blog !
Comme c'est un récap' des 2 dernières semaines, et que j'étais en vacances, beaucoup de séries vues, beaucoup de jeux vidéo joués, beaucoup de positif finalement :)
https://blogz.zaclys.com/irisdessine/notes-hebdomadaires-semaine-du-5-janvier-2026#NotesHebdos #NotesHebdomadaires #blog #blogz #zaclys #fullmetalachemist #pluribus #japonais #portalKnights #Talamasca #AnneRice
-
Nouvelle année, nouvelle note de blog !
Comme c'est un récap' des 2 dernières semaines, et que j'étais en vacances, beaucoup de séries vues, beaucoup de jeux vidéo joués, beaucoup de positif finalement :)
https://blogz.zaclys.com/irisdessine/notes-hebdomadaires-semaine-du-5-janvier-2026#NotesHebdos #NotesHebdomadaires #blog #blogz #zaclys #fullmetalachemist #pluribus #japonais #portalKnights #Talamasca #AnneRice
-
Nouvelle année, nouvelle note de blog !
Comme c'est un récap' des 2 dernières semaines, et que j'étais en vacances, beaucoup de séries vues, beaucoup de jeux vidéo joués, beaucoup de positif finalement :)
https://blogz.zaclys.com/irisdessine/notes-hebdomadaires-semaine-du-5-janvier-2026#NotesHebdos #NotesHebdomadaires #blog #blogz #zaclys #fullmetalachemist #pluribus #japonais #portalKnights #Talamasca #AnneRice
-
Mais du coup, ça donne des choses comme traduire "理が問われたのね" (dans l'épisode que je regarde, vers la fin) tout à fait litéralement par "the reason (理) has been asked (問われた)" avec un sujet très fort ("the reason") d'un passif qui fait très peu naturel en anglais.
Le texte original est presque une déclamation poétique, dans l'essence on devrait comprendre un truc sonnant du style "we now see our reason of being bare, before us for all to witness". J'ai effectivement du mal à trouver une traduction qui retrouve le caractère déclamé, impersonnel et aussi court que je comprends de l'original.
-
Le problème, c'est que ces sens ne sont pas du tout présents dans la traduction par "raison".
En Japonais on récupère cette pluralité de manière un peu diffuse quand on entend le mot (notamment parce son utilisation clairement poétique à plusieurs reprises dans le contexte, qui me semble être un clair indicateur que ça n'est pas à prendre au pied de la lettre) et c'est somme toute assez naturel.
J'ai pas vraiment de meilleure suggestion malheureusement, d'abord parce que je ne suis clairement pas traducteur, mais aussi parce que le texte est /particulièrement/ difficile à traduire dans cet animé.
-
Pour un exemple de truc qui est super mal traduit dans l'intégralité de Bye Bye Earth : ils passent leur temps à parler de "kotowari" (理、ことわり). Certes, cela veut dire "la raison, la logique" si on regarde le dictionnaire, et c'est comme cela que c'est souvent traduit — j'imagine pour garantir la cohérence car c'est si souvent utilisé par des références dans la narration?
En Japonais, le mot a cependant plein de sens différents, et notamment dans le texte il est assez clair qu'on parle de la "raison originelle", "la cause", mais potentiellement aussi un sens proche de "la décision, le jugement".
-
Châteraisé ? Mais qu’est-ce que ça veut dire ? Ça y est, je perds mon français !
Il y a peu, j’ai posté la photo suivante sur divers réseaux sociaux, blaguant sur le fait que je me demandais ce que ça pouvait bien vouloir dire, et que j’habitais depuis trop longtemps au Japon, et que je commençais à perdre mon français.
Mais même s’il m’arrive parfois de chercher des mots en français (comme toute personne vivant depuis assez longtemps à l’étranger), je sais quand même que ce mot-là, « Châteraisé, » ne veut rien dire. C’est ce qu’on appelle du franponais : des mots ayant l’apparence du français mais qui n’ont aucun sens, et dont les Japonais raffolent parfois (il existe aussi un équivalent anglais, surnommé Engrish.)
Toutefois, avec les progrès de la traduction automatique, je trouve que le franponais et l’Engrish se font plus rares de nos jours. C’est presque dommage.
Et donc, ce « Châteraisé, » est en fait le nom d’une chaîne de pâtisseries plus ou moins connue au Japon.
S’ensuivit une conversation intéressante sur le sujet (enfin, surtout un monologue de ma part, suite à une question d’un ami). Je la recopie ici, avec quelques modifications, pour la rendre plus lisible.
Enjoy.
Vous noterez que nous avons ici deux sujets. D’une part, les pâtisseries japonaises, et d’autre part, la phonétique.
Pourquoi la plupart des pâtisseries japonaises portent-elles un nom français ?
Commençons donc par le fait que presque toutes les pâtisseries japonaises ont des noms français, ou qui y ressemblent, comme ci-dessus.
Par exemple, du côté de chez moi, deux des plus grandes pâtisseries de la ville sont « Sans Façons » et « La Famille. »
D’où vient le nom « Châteraisé » ? Je n’en ai aucune idée. Comme il s’agit d’une chaîne d’envergure nationale, je l’imagine un peu plus ancienne que les petites pâtisseries indépendantes locales, et datant d’une époque où Google Translate n’existait pas. Du pur franponais, donc.
N’oublions pas que la raison d’être du franponais est que l’alphabet latin n’est pas vraiment utilisé au Japon, sauf à des fins esthétiques, comme dans le cas présent. L’important n’est pas que ce soit français, mais que ça en ait l’air : bref, de l’exotisme.
Ce n’est nullement un phénomène exclusivement japonais. Je vous renvoie par exemple aux noms de presque tous les restaurants asiatiques en France. Il n’y en a pas beaucoup qui s’appellent La Bonne Table.
Vous me direz : « Certes, mais ces restaurants utilisent des mots étrangers avec une graphie latine ». C’est vrai, mais on retrouve aussi cet exotisme par l’écriture dans un nombre incalculable de tatouages sur les diverses parties du corps d’un très grand nombre d’Occidentaux. Et peut-être que, sur ce coup-là, les Japonais sont un peu plus malins : ils mettent leurs mots bizarres et qui ne veulent rien dire sur des vêtements et des enseignes de magasins, pas à perpétuité sur leur peau. 🙂Donc voilà, ce qui est en jeu ici, c’est d’avoir un nom exotique. Et c’est à peu près tout.
Mais pourquoi le choix de la langue française ?
Ce n’est pas que le français qui est victime de cet exotisme ; l’anglais a en général une place bien plus proéminente. Mais dans le cas particulier de la pâtisserie, c’est le français.
Il se trouve que les pâtisseries ne sont pas très présentes dans la cuisine japonaise. Ça se limite souvent à quelques spécialités aux haricots rouges. L’art de la pâtisserie est donc plus ou moins importé de France, et on y retrouve de nombreux gâteaux similaires. Sauf qu’en général – mais c’est un avis personnel – ils sont beaucoup trop sucrés. Quand je mange un gâteau au chocolat, j’ai envie qu’il ait un goût de chocolat, pas de sucre. Les Japonais, eux, ne semblent pas dérangés par cela… Malheureusement. J’ai peur que ce soit l’influence américaine. Ils ont quand même réussi à refourguer certains de leurs trucs horribles, dont seule l’apparence compte, pas le goût. Mais c’est un autre sujet pour un autre jour.
Donc oui, pour les Japonais, l’art de la pâtisserie est associé à la France, même le nom du magasin est pâtisserie en japonais (oui, bon : パティスリー prononcé « patissouli », nous viendrons à la prononciation dans quelques paragraphes, je vous demande de patienter encore un peu). Alors que boulangerie se dit « beikali » et pas « boulandjouli ». Allez savoir pourquoi (mais nous parlerons du pain un autre jour aussi, si vous le voulez bien).
Cette influence pâtissière de la France sur le Japon est si forte que vous serez peut-être surpris d’apprendre le nombre de Japonais qui travaillent (souvent au noir) dans les cuisines des pâtisseries parisiennes. Pour y apprendre le métier et ramener ce savoir-faire au pays, en gros.
Voilà pourquoi le franponais. Une question d’exotisme visuel associé à l’exotisme du palais (celui que l’on a dans la bouche).
Et la prononciation de ces mots ?
Elle est secondaire, mais nous allons quand même nous y attarder un peu.
Donc :
De la Prononciation des Mots d’Origine Étrangère en Langue Japonaise.
Ça en jette comme titre de section, non ? On dirait presque un titre de thèse.
Comme vous le savez peut-être, la langue japonaise est un isolat linguistique. Si l’on remonte très loin dans le temps, il est possible qu’il y ait un lien avec l’ancien coréen, mais aussi et plus probablement avec des langues sibériennes aujourd’hui plus ou moins disparues. L’absence d’écriture du japonais ancien n’aide pas les chercheurs, il faut l’avouer. Il n’est pas impossible qu’il fasse partie de la famille des langues altaïques, c’est à dire une grosse partie des langues qui s’étendent de la Turquie à la Corée en passant par la Mongolie. D’ailleurs, on m’a déjà fait part d’une certaine similarité grammaticale (syntaxique, je crois) entre le japonais et le turc.
Il y a bien sûr une influence chinoise, mais celle-ci se manifeste surtout dans l’écriture (les kanji, bien sûr) et le lexique. C’est comparable à l’influence du français sur l’anglais (plus de 50 % du lexique anglais est d’origine française, n’en déplaise aux anglophobes et à ceux qui pensent qu’une augmentation d’anglicismes dans le français va tuer la langue), mais cela ne fait pas de l’anglais une langue romane. C’est pareil pour le japonais et le chinois.Mais je m’égare.
La prononciation, donc.
Le japonais est une langue qui compte très peu de syllabes. Le nombre que l’on voit parfois circuler est de 107.
Pour vous donner une idée de la différence, l’anglais en compterait entre 15 000 et 20 000. Je ne trouve pas vraiment d’informations sur le français, mais j’ai vu passer le chiffre de 2 500 environ, ce qui me semble acceptable.
Attention, je parle ici de l’oral, pas de l’écrit. Avec ses quinze façons d’écrire le même son, le français est probablement champion du monde dans ce domaine, ou pas loin.Ce faible nombre de syllabes pose donc bien sûr problème lorsqu’il s’agit de prononcer un mot étranger en japonais.
La solution consiste à transcrire le mot donné en katakana, en utilisant la prononciation la plus proche possible.Les mots intégrés à la langue ont une orthographe et une prononciation établies, et la plupart des Japonais ne se rendent même pas compte qu’il s’agit de mots étrangers. Quand je leur rappelle que le mot s’écrit en katakana et non en kanji, leur réaction habituelle est plus ou moins : « Mais oui, suis-je bête ! » Et comme à chaque fois qu’un mot change de langue, il arrive que sa fonction change aussi (petit rappel : « parking » n’est bien sûr pas un mot français, mais ce n’est pas non plus un nom en anglais 😉).
Il arrive toutefois qu’un mot provenant d’une autre langue ne soit pas commun en japonais, et dans ce cas, la retranscription et la prononciation (les deux sont ici liées, les katakana sont purement phonétiques) se feront au mieux.
C’est surtout le cas pour les noms propres.
Par exemple, en japonais, David se transcrit ダビッド et se prononce plus ou moins « Dabid. » Le dernier caractère, ド, se lit habituellement « do », mais ici, le « o » final est pratiquement muet. Comme le son « v » n’existe pas en japonais, c’est le son « b » qui le remplace (un peu comme en espagnol d’Espagne, les deux sont étant très proches phonétiquement).
On peut aussi transcrire David par ダヴィッド, mais ça se prononcera « Da-ouid » et je sais pas vous, mais moi, ça me pique les oreilles.Puisqu’il était question de Frédéric dans la conversation originale, on dira « Foulédélicou » (mais les « ou » seront presque muets, surtout le dernier).
En effet, les suites de consonnes sont imprononçables en japonais, donc en général, le son « ou » (parfois « o » aussi, plus rarement « è ») est habituellement ajouté entre deux consonnes consécutives dans un mot étranger.
Ah oui, et aussi, le « f » n’existe pas vraiment en japonais non plus ! Ce que l’on retranscrit « fu » en romaji est un son hybride entre « hou » (avec un « h » expiré, comme en anglais et pas comme en français) et « fou ». Le son « fr » est donc imprononçable en japonais.
Mes enfants (que je viens d’interviewer pour l’occasion) me disent que je viens de « Fouance » et que les « raises » sont l’un de leurs fruits préférés. Ils parlent français, mais ne savent pas vraiment le lire, ce qui est problématique parfois, mais qui est bien pratique quand on veut connaître leur perception de la phonétique française sans que la graphie ne vienne les influencer. Notez quand même qu’ils savent plus ou moins prononcer un « f » ou un « r » français.Je vous laisse imaginer comment les Japonais qui ne parlent pas français prononcent « fr » et tous les mots qui l’utilisent.Bon, il est temps que je file (mais il ne fallait pas poser de question de linguistique à un prof de langues, hein 😉), mais une dernière chose sur les romaji.
Ces derniers sont trompeurs !
Déjà, tout comme les katakana sont souvent des approximations des sons étrangers en japonais, les romaji sont souvent des approximations des sons japonais en… anglais ! Le fait de les utiliser tels quels en français pousse parfois les francophones à mal prononcer certains sons japonais.
L’exemple le plus intéressant à mes yeux est le groupe syllabique « ら, り, る, れ, ろ. » Il est romanisé par « ra, ri, ru, re, ro ». Sauf que… Le son consonantique de ces syllabes est exactement un « L » français. Or, voilà, et beaucoup de francophones l’ignorent, j’ai moi-même pas mal galéré pendant des années, le « L » français et le « L » anglais sont deux sons différents, tout comme les « R » (mais ça j’espère que les francophones le savent), donc en fait, ら, り, る, れ, ろ devraient être romanisés la, li, lou, lê, lo en français. Ce sont pratiquement les mêmes sons (le japonais est phonétiquement plus proche du français que de l’anglais). Mais influencés par les romaji, les francophones ont tendance à prononcer ces sons avec un « R » français, un son absolument inexistant en japonais. Les fameuses nouilles se prononcent donc bien « lamaine » en japonais.
Je reviendrai sur la nasalisation ou non des « n » en fin de mot un autre jour.Voilà… En gros.
Ah oui, au fait… « Châteraisé » est tout simplement une drôle de contraction de « Château de Raisin. » La société est originaire de Yamanashi, une région productrice de raisin. Pourquoi en faire une contraction ? Les Japonais aiment bien ce genre de choses (notez que les Français aussi, mais pas exactement de la même manière). Merci à Hitomi pour ces précisions.
https://swamp.fr/chateraise-mais-quest-ce-que-ca-veut-dire-ca-y-est-je-perds-mon-francais/
#Français #Japon #japonais #langues #Linguistique #pâtisserie