home.social

#traduction — Public Fediverse posts

Live and recent posts from across the Fediverse tagged #traduction, aggregated by home.social.

  1. Oh les belles infos du jour que vous pouvez retrouver sur le site Actusf !!!

    - D'abord il faut qu'on vous parle d'une pépite de la science-fiction qui revient en librairie : La Vieille Anglaise et le continent.

    - Keanu Reeves et China Miéville ont fait un livre ensemble. Et c'est pas mal du tout.

    - Bravo à Chloé Billon pour son prix de traduction !

    #sciencefiction #sciencefictionbook #sciencefictionfan #keanureeves #ChinaMieville #traduction #librairie #novella

  2. Oh les belles infos du jour que vous pouvez retrouver sur le site Actusf !!!

    - D'abord il faut qu'on vous parle d'une pépite de la science-fiction qui revient en librairie : La Vieille Anglaise et le continent.

    - Keanu Reeves et China Miéville ont fait un livre ensemble. Et c'est pas mal du tout.

    - Bravo à Chloé Billon pour son prix de traduction !

    #sciencefiction #sciencefictionbook #sciencefictionfan #keanureeves #ChinaMieville #traduction #librairie #novella

  3. Oh les belles infos du jour que vous pouvez retrouver sur le site Actusf !!!

    - D'abord il faut qu'on vous parle d'une pépite de la science-fiction qui revient en librairie : La Vieille Anglaise et le continent.

    - Keanu Reeves et China Miéville ont fait un livre ensemble. Et c'est pas mal du tout.

    - Bravo à Chloé Billon pour son prix de traduction !

    #sciencefiction #sciencefictionbook #sciencefictionfan #keanureeves #ChinaMieville #traduction #librairie #novella

  4. Oh les belles infos du jour que vous pouvez retrouver sur le site Actusf !!!

    - D'abord il faut qu'on vous parle d'une pépite de la science-fiction qui revient en librairie : La Vieille Anglaise et le continent.

    - Keanu Reeves et China Miéville ont fait un livre ensemble. Et c'est pas mal du tout.

    - Bravo à Chloé Billon pour son prix de traduction !

    #sciencefiction #sciencefictionbook #sciencefictionfan #keanureeves #ChinaMieville #traduction #librairie #novella

  5. Oh les belles infos du jour que vous pouvez retrouver sur le site Actusf !!!

    - D'abord il faut qu'on vous parle d'une pépite de la science-fiction qui revient en librairie : La Vieille Anglaise et le continent.

    - Keanu Reeves et China Miéville ont fait un livre ensemble. Et c'est pas mal du tout.

    - Bravo à Chloé Billon pour son prix de traduction !

    #sciencefiction #sciencefictionbook #sciencefictionfan #keanureeves #ChinaMieville #traduction #librairie #novella

  6. Traduire au futur ! Alice Ray est notre invitée.

    Tout savoir sur la traduction de science-fiction ? Rendez-vous sur le podcast Actusf.

    Pour cela, filez sur les plateformes types deezer, Spotify, Ausha and co !

    #sciencefiction #traduction #traduire #futur #podcast #podcastActusf

  7. Je viens de publier la trad FR d'une fanfic One Piece courte que j'ai trouvée très mims

    archiveofourown.org/works/8475

    #fanfic #onePiece #traduction

  8. Je viens de publier la trad FR d'une fanfic One Piece courte que j'ai trouvée très mims

    archiveofourown.org/works/8475

    #fanfic #onePiece #traduction

  9. Présente cette semaine à la conférence « Osons l’amiable » à la cour d’appel de Lyon autour des évolutions de la justice amiable.

    Des échanges particulièrement intéressants sur les transformations actuelles des pratiques judiciaires et sur les questions, parfois encore peu abordées, que ces évolutions soulèvent pour les professionnels du langage, du multilinguisme et de l’accès à la justice.
    #justice #droit #interpreter #traduction #lyon

  10. Suggestion de traduction :

    Sur Mastodon, j'ai suggéré d'utiliser le mot « Ufrinen » pour « Featured ».

    Les « Featured » sont les messages choisis par l'utilisateur·rice afin de les « mettre en avant ».

    #kabyle #traduction

  11. Suggestion de traduction :

    Sur Mastodon, j'ai suggéré d'utiliser le mot « Ufrinen » pour « Featured ».

    Les « Featured » sont les messages choisis par l'utilisateur·rice afin de les « mettre en avant ».

    #kabyle #traduction

  12. Suggestion de traduction :

    Sur Mastodon, j'ai suggéré d'utiliser le mot « Ufrinen » pour « Featured ».

    Les « Featured » sont les messages choisis par l'utilisateur·rice afin de les « mettre en avant ».

    #kabyle #traduction

  13. Suggestion de traduction :

    Sur Mastodon, j'ai suggéré d'utiliser le mot « Ufrinen » pour « Featured ».

    Les « Featured » sont les messages choisis par l'utilisateur·rice afin de les « mettre en avant ».

    #kabyle #traduction

  14. Suggestion de traduction :

    Sur Mastodon, j'ai suggéré d'utiliser le mot « Ufrinen » pour « Featured ».

    Les « Featured » sont les messages choisis par l'utilisateur·rice afin de les « mettre en avant ».

    #kabyle #traduction

  15. #Livres #Traduction Christian Viredaz reçoit vendredi prochain à Soleure le Prix spécial de traduction de l’Office fédéral de la culture. Rencontre avec un poète et passeur discret, à l’insatiable curiosité.

    ✍️ Un article de Anne Pitteloud à retrouver sur notre site. 🔽
    lecourrier.ch/2026/05/07/chris
    📷 OFC / LADINA BISCHOF

  16. #Livres #Traduction Christian Viredaz reçoit vendredi prochain à Soleure le Prix spécial de traduction de l’Office fédéral de la culture. Rencontre avec un poète et passeur discret, à l’insatiable curiosité.

    ✍️ Un article de Anne Pitteloud à retrouver sur notre site. 🔽
    lecourrier.ch/2026/05/07/chris
    📷 OFC / LADINA BISCHOF

  17. #Livres #Traduction Christian Viredaz reçoit vendredi prochain à Soleure le Prix spécial de traduction de l’Office fédéral de la culture. Rencontre avec un poète et passeur discret, à l’insatiable curiosité.

    ✍️ Un article de Anne Pitteloud à retrouver sur notre site. 🔽
    lecourrier.ch/2026/05/07/chris
    📷 OFC / LADINA BISCHOF

  18. #Livres #Traduction Christian Viredaz reçoit vendredi prochain à Soleure le Prix spécial de traduction de l’Office fédéral de la culture. Rencontre avec un poète et passeur discret, à l’insatiable curiosité.

    ✍️ Un article de Anne Pitteloud à retrouver sur notre site. 🔽
    lecourrier.ch/2026/05/07/chris
    📷 OFC / LADINA BISCHOF

  19. #Livres #Traduction Christian Viredaz reçoit vendredi prochain à Soleure le Prix spécial de traduction de l’Office fédéral de la culture. Rencontre avec un poète et passeur discret, à l’insatiable curiosité.

    ✍️ Un article de Anne Pitteloud à retrouver sur notre site. 🔽
    lecourrier.ch/2026/05/07/chris
    📷 OFC / LADINA BISCHOF

  20. Tiens, un petit regain d’activité de #traduction (pragmatique). J’ai (presque) plus l’habitude. Tellement hâte de dire à mes clients qu’à cause de leur recours aux IA dégénératives, j’arrête mon activité au 31 juillet!

  21. Tiens, un petit regain d’activité de #traduction (pragmatique). J’ai (presque) plus l’habitude. Tellement hâte de dire à mes clients qu’à cause de leur recours aux IA dégénératives, j’arrête mon activité au 31 juillet!

  22. Tiens, un petit regain d’activité de #traduction (pragmatique). J’ai (presque) plus l’habitude. Tellement hâte de dire à mes clients qu’à cause de leur recours aux IA dégénératives, j’arrête mon activité au 31 juillet!

  23. Tiens, un petit regain d’activité de #traduction (pragmatique). J’ai (presque) plus l’habitude. Tellement hâte de dire à mes clients qu’à cause de leur recours aux IA dégénératives, j’arrête mon activité au 31 juillet!

  24. Tiens, un petit regain d’activité de #traduction (pragmatique). J’ai (presque) plus l’habitude. Tellement hâte de dire à mes clients qu’à cause de leur recours aux IA dégénératives, j’arrête mon activité au 31 juillet!

  25. [Veille] Très bon décryptage du journal Le Monde : "Les acteurs de doublage se battent pour ne pas se faire « piller » leur voix par l’IA"
    À noter les concepts de : "preuve de vol de voix", "délit de réplique numérique non consentie"
    🔗 lemonde.fr/economie/article/20
    #GenAI #droit #voice #IAgen #traduction #donnéespersonnelles #RGPD

  26. [Veille] Très bon décryptage du journal Le Monde : "Les acteurs de doublage se battent pour ne pas se faire « piller » leur voix par l’IA"
    À noter les concepts de : "preuve de vol de voix", "délit de réplique numérique non consentie"
    🔗 lemonde.fr/economie/article/20
    #GenAI #droit #voice #IAgen #traduction #donnéespersonnelles #RGPD

  27. [Veille] Très bon décryptage du journal Le Monde : "Les acteurs de doublage se battent pour ne pas se faire « piller » leur voix par l’IA"
    À noter les concepts de : "preuve de vol de voix", "délit de réplique numérique non consentie"
    🔗 lemonde.fr/economie/article/20
    #GenAI #droit #voice #IAgen #traduction #donnéespersonnelles #RGPD

  28. [Veille] Très bon décryptage du journal Le Monde : "Les acteurs de doublage se battent pour ne pas se faire « piller » leur voix par l’IA"
    À noter les concepts de : "preuve de vol de voix", "délit de réplique numérique non consentie"
    🔗 lemonde.fr/economie/article/20
    #GenAI #droit #voice #IAgen #traduction #donnéespersonnelles #RGPD

  29. [Veille] Très bon décryptage du journal Le Monde : "Les acteurs de doublage se battent pour ne pas se faire « piller » leur voix par l’IA"
    À noter les concepts de : "preuve de vol de voix", "délit de réplique numérique non consentie"
    🔗 lemonde.fr/economie/article/20
    #GenAI #droit #voice #IAgen #traduction #donnéespersonnelles #RGPD

  30. Instantané de lecture : dans sa préface de "À perte de mère. Sur les routes atlantiques de l’esclavage" de Saidiya Hartman - livre qu'elle traduit également -, Maboula Soumahoro a une façon de mettre en lumière ce que représente la traduction d'un tel ouvrage en français, qui interpelle d'emblée et expose bien des enjeux politiques sous-jacents.

    Elle y parle notamment de la manière dont l'historique "mise à distance" géographique du système esclavagiste hors de l'Hexagone trouve "un écho lexical" contemporain. Comment c'est depuis les Antilles, que des auteurices "ont offert les mots, c'est-à-dire la possibilité de formuler et d'énoncer cette histoire en langue française". Et puis, alors même qu'elle insiste sur le fait que la traduction est une "pratique indispensable" pour enrichir les imaginaires diasporiques, elle montre aussi combien le résultat pose question en France pour diverses œuvres anglophones, en s'arrêtant sur les titres français retenus, avec cette question : "On pourrait également se demander à qui refuse-t-on le droit à la beauté et à la poésie ?"

    Un peu plus dans les photos ci-dessous & en ligne par là : lespressesdureel.com/ouvrage.p

    (Par contre, c'était complètement irréaliste en termes de timing d'ouvrir ce livre aujourd'hui, mais rien que la lecture de la préface va m'accompagner pour la soirée.)

    #MastoLivre #Lecture #Traduction #Racisme

  31. Instantané de lecture : dans sa préface de "À perte de mère. Sur les routes atlantiques de l’esclavage" de Saidiya Hartman - livre qu'elle traduit également -, Maboula Soumahoro a une façon de mettre en lumière ce que représente la traduction d'un tel ouvrage en français, qui interpelle d'emblée et expose bien des enjeux politiques sous-jacents.

    Elle y parle notamment de la manière dont l'historique "mise à distance" géographique du système esclavagiste hors de l'Hexagone trouve "un écho lexical" contemporain. Comment c'est depuis les Antilles, que des auteurices "ont offert les mots, c'est-à-dire la possibilité de formuler et d'énoncer cette histoire en langue française". Et puis, alors même qu'elle insiste sur le fait que la traduction est une "pratique indispensable" pour enrichir les imaginaires diasporiques, elle montre aussi combien le résultat pose question en France pour diverses œuvres anglophones, en s'arrêtant sur les titres français retenus, avec cette question : "On pourrait également se demander à qui refuse-t-on le droit à la beauté et à la poésie ?"

    Un peu plus dans les photos ci-dessous & en ligne par là : lespressesdureel.com/ouvrage.p

    (Par contre, c'était complètement irréaliste en termes de timing d'ouvrir ce livre aujourd'hui, mais rien que la lecture de la préface va m'accompagner pour la soirée.)

    #MastoLivre #Lecture #Traduction #Racisme

  32. Instantané de lecture : dans sa préface de "À perte de mère. Sur les routes atlantiques de l’esclavage" de Saidiya Hartman - livre qu'elle traduit également -, Maboula Soumahoro a une façon de mettre en lumière ce que représente la traduction d'un tel ouvrage en français, qui interpelle d'emblée et expose bien des enjeux politiques sous-jacents.

    Elle y parle notamment de la manière dont l'historique "mise à distance" géographique du système esclavagiste hors de l'Hexagone trouve "un écho lexical" contemporain. Comment c'est depuis les Antilles, que des auteurices "ont offert les mots, c'est-à-dire la possibilité de formuler et d'énoncer cette histoire en langue française". Et puis, alors même qu'elle insiste sur le fait que la traduction est une "pratique indispensable" pour enrichir les imaginaires diasporiques, elle montre aussi combien le résultat pose question en France pour diverses œuvres anglophones, en s'arrêtant sur les titres français retenus, avec cette question : "On pourrait également se demander à qui refuse-t-on le droit à la beauté et à la poésie ?"

    Un peu plus dans les photos ci-dessous & en ligne par là : lespressesdureel.com/ouvrage.p

    (Par contre, c'était complètement irréaliste en termes de timing d'ouvrir ce livre aujourd'hui, mais rien que la lecture de la préface va m'accompagner pour la soirée.)

    #MastoLivre #Lecture #Traduction #Racisme

  33. Instantané de lecture : dans sa préface de "À perte de mère. Sur les routes atlantiques de l’esclavage" de Saidiya Hartman - livre qu'elle traduit également -, Maboula Soumahoro a une façon de mettre en lumière ce que représente la traduction d'un tel ouvrage en français, qui interpelle d'emblée et expose bien des enjeux politiques sous-jacents.

    Elle y parle notamment de la manière dont l'historique "mise à distance" géographique du système esclavagiste hors de l'Hexagone trouve "un écho lexical" contemporain. Comment c'est depuis les Antilles, que des auteurices "ont offert les mots, c'est-à-dire la possibilité de formuler et d'énoncer cette histoire en langue française". Et puis, alors même qu'elle insiste sur le fait que la traduction est une "pratique indispensable" pour enrichir les imaginaires diasporiques, elle montre aussi combien le résultat pose question en France pour diverses œuvres anglophones, en s'arrêtant sur les titres français retenus, avec cette question : "On pourrait également se demander à qui refuse-t-on le droit à la beauté et à la poésie ?"

    Un peu plus dans les photos ci-dessous & en ligne par là : lespressesdureel.com/ouvrage.p

    (Par contre, c'était complètement irréaliste en termes de timing d'ouvrir ce livre aujourd'hui, mais rien que la lecture de la préface va m'accompagner pour la soirée.)

    #MastoLivre #Lecture #Traduction #Racisme

  34. Instantané de lecture : dans sa préface de "À perte de mère. Sur les routes atlantiques de l’esclavage" de Saidiya Hartman - livre qu'elle traduit également -, Maboula Soumahoro a une façon de mettre en lumière ce que représente la traduction d'un tel ouvrage en français, qui interpelle d'emblée et expose bien des enjeux politiques sous-jacents.

    Elle y parle notamment de la manière dont l'historique "mise à distance" géographique du système esclavagiste hors de l'Hexagone trouve "un écho lexical" contemporain. Comment c'est depuis les Antilles, que des auteurices "ont offert les mots, c'est-à-dire la possibilité de formuler et d'énoncer cette histoire en langue française". Et puis, alors même qu'elle insiste sur le fait que la traduction est une "pratique indispensable" pour enrichir les imaginaires diasporiques, elle montre aussi combien le résultat pose question en France pour diverses œuvres anglophones, en s'arrêtant sur les titres français retenus, avec cette question : "On pourrait également se demander à qui refuse-t-on le droit à la beauté et à la poésie ?"

    Un peu plus dans les photos ci-dessous & en ligne par là : lespressesdureel.com/ouvrage.p

    (Par contre, c'était complètement irréaliste en termes de timing d'ouvrir ce livre aujourd'hui, mais rien que la lecture de la préface va m'accompagner pour la soirée.)

    #MastoLivre #Lecture #Traduction #Racisme

  35. Des BL, il y en a une tripotée, mais je peux vous en recommander deux que j'ai traduits, sortis ce mois-ci :

    L'amour a mille couleurs, de Saori Nobana (une autrice que j'aime beaucoup)

    et Au service de dieu, de Takiba (pas encore lu ses autres titres mais j'en ai bien envie)

    Au service de dieu (petit pavé de 230p) était un sacré challenge, j'espère qu'il fonctionnera !!!

    #queer #manga #boyslove #bl #traduction