#traduction — Public Fediverse posts
Live and recent posts from across the Fediverse tagged #traduction, aggregated by home.social.
-
Oh les belles infos du jour que vous pouvez retrouver sur le site Actusf !!!
- D'abord il faut qu'on vous parle d'une pépite de la science-fiction qui revient en librairie : La Vieille Anglaise et le continent.
- Keanu Reeves et China Miéville ont fait un livre ensemble. Et c'est pas mal du tout.
- Bravo à Chloé Billon pour son prix de traduction !
#sciencefiction #sciencefictionbook #sciencefictionfan #keanureeves #ChinaMieville #traduction #librairie #novella
-
Oh les belles infos du jour que vous pouvez retrouver sur le site Actusf !!!
- D'abord il faut qu'on vous parle d'une pépite de la science-fiction qui revient en librairie : La Vieille Anglaise et le continent.
- Keanu Reeves et China Miéville ont fait un livre ensemble. Et c'est pas mal du tout.
- Bravo à Chloé Billon pour son prix de traduction !
#sciencefiction #sciencefictionbook #sciencefictionfan #keanureeves #ChinaMieville #traduction #librairie #novella
-
Oh les belles infos du jour que vous pouvez retrouver sur le site Actusf !!!
- D'abord il faut qu'on vous parle d'une pépite de la science-fiction qui revient en librairie : La Vieille Anglaise et le continent.
- Keanu Reeves et China Miéville ont fait un livre ensemble. Et c'est pas mal du tout.
- Bravo à Chloé Billon pour son prix de traduction !
#sciencefiction #sciencefictionbook #sciencefictionfan #keanureeves #ChinaMieville #traduction #librairie #novella
-
Oh les belles infos du jour que vous pouvez retrouver sur le site Actusf !!!
- D'abord il faut qu'on vous parle d'une pépite de la science-fiction qui revient en librairie : La Vieille Anglaise et le continent.
- Keanu Reeves et China Miéville ont fait un livre ensemble. Et c'est pas mal du tout.
- Bravo à Chloé Billon pour son prix de traduction !
#sciencefiction #sciencefictionbook #sciencefictionfan #keanureeves #ChinaMieville #traduction #librairie #novella
-
Oh les belles infos du jour que vous pouvez retrouver sur le site Actusf !!!
- D'abord il faut qu'on vous parle d'une pépite de la science-fiction qui revient en librairie : La Vieille Anglaise et le continent.
- Keanu Reeves et China Miéville ont fait un livre ensemble. Et c'est pas mal du tout.
- Bravo à Chloé Billon pour son prix de traduction !
#sciencefiction #sciencefictionbook #sciencefictionfan #keanureeves #ChinaMieville #traduction #librairie #novella
-
Traduire au futur ! Alice Ray est notre invitée.
Tout savoir sur la traduction de science-fiction ? Rendez-vous sur le podcast Actusf.
Pour cela, filez sur les plateformes types deezer, Spotify, Ausha and co !
#sciencefiction #traduction #traduire #futur #podcast #podcastActusf
-
https://www.europesays.com/ch-fr/144511/ Le Grand Conseil fribourgeois plébiscite une vaste refonte du système judiciaire #commission #Criminalité #DroitEtJustice #Fribourg #Gouvernement #GrandConseilFribourgeois #InstitutionsRégionales #Justice #ParlementCantonal #Politique #PouvoirJudiciaire #réforme #RomainCollaud #Suisse #SystèmeJudiciaire #traduction #Tribunal
-
Le défi de traduire un phénomène mondial
-
https://www.europesays.com/ch-fr/132502/ Autofiction, deuil et géopolitique au programme des 48e Journées littéraires de Soleure #ArtsEtDivertissement #Autofiction #CantonDeSoleure #ChristianViredaz #CorinneDesarzens #Culture #Divertissement #écrivain #Entertainment #JournéesLittérairesDeSoleure #Littérature #livres #mère #récit #Rencontre #roman #Suisse #traduction
-
[OT] Do you speak franglais ?
#dotclear #traduction
https://open-time.net/post/2026/05/15/Do-you-speak-franglais -
[OT] Do you speak franglais ?
#dotclear #traduction
https://open-time.net/post/2026/05/15/Do-you-speak-franglais -
[OT] Do you speak franglais ?
#dotclear #traduction
https://open-time.net/post/2026/05/15/Do-you-speak-franglais -
[OT] Do you speak franglais ?
#dotclear #traduction
https://open-time.net/post/2026/05/15/Do-you-speak-franglais -
Sur place à Paris ou à emporter (Zoom), en FR et EN : Les juges et la compréhension des enjeux langagiers | 19-20 mai https://www.fmsh.fr/agenda/les-juges-et-la-comprehension-des-enjeux-langagiers #TraductionJuridique #TraductionJudiciaire #Translation #Traduction
-
Sur place à Paris ou à emporter (Zoom), en FR et EN : Les juges et la compréhension des enjeux langagiers | 19-20 mai https://www.fmsh.fr/agenda/les-juges-et-la-comprehension-des-enjeux-langagiers #TraductionJuridique #TraductionJudiciaire #Translation #Traduction
-
Sur place à Paris ou à emporter (Zoom), en FR et EN : Les juges et la compréhension des enjeux langagiers | 19-20 mai https://www.fmsh.fr/agenda/les-juges-et-la-comprehension-des-enjeux-langagiers #TraductionJuridique #TraductionJudiciaire #Translation #Traduction
-
Je viens de publier la trad FR d'une fanfic One Piece courte que j'ai trouvée très mims
-
Je viens de publier la trad FR d'une fanfic One Piece courte que j'ai trouvée très mims
-
Présente cette semaine à la conférence « Osons l’amiable » à la cour d’appel de Lyon autour des évolutions de la justice amiable.
Des échanges particulièrement intéressants sur les transformations actuelles des pratiques judiciaires et sur les questions, parfois encore peu abordées, que ces évolutions soulèvent pour les professionnels du langage, du multilinguisme et de l’accès à la justice.
#justice #droit #interpreter #traduction #lyon -
Christian Morgenstern: Vöglein Schwermut.
Moi : Oisillon dépression >:)
#translation #poetry #german #français #poésie #traduction #translating -
Christian Morgenstern: Vöglein Schwermut.
Moi : Oisillon dépression >:)
#translation #poetry #german #français #poésie #traduction #translating -
Christian Morgenstern: Vöglein Schwermut.
Moi : Oisillon dépression >:)
#translation #poetry #german #français #poésie #traduction #translating -
Suggestion de traduction :
Sur Mastodon, j'ai suggéré d'utiliser le mot « Ufrinen » pour « Featured ».
Les « Featured » sont les messages choisis par l'utilisateur·rice afin de les « mettre en avant ».
-
Suggestion de traduction :
Sur Mastodon, j'ai suggéré d'utiliser le mot « Ufrinen » pour « Featured ».
Les « Featured » sont les messages choisis par l'utilisateur·rice afin de les « mettre en avant ».
-
Suggestion de traduction :
Sur Mastodon, j'ai suggéré d'utiliser le mot « Ufrinen » pour « Featured ».
Les « Featured » sont les messages choisis par l'utilisateur·rice afin de les « mettre en avant ».
-
Suggestion de traduction :
Sur Mastodon, j'ai suggéré d'utiliser le mot « Ufrinen » pour « Featured ».
Les « Featured » sont les messages choisis par l'utilisateur·rice afin de les « mettre en avant ».
-
Suggestion de traduction :
Sur Mastodon, j'ai suggéré d'utiliser le mot « Ufrinen » pour « Featured ».
Les « Featured » sont les messages choisis par l'utilisateur·rice afin de les « mettre en avant ».
-
#Livres #Traduction Christian Viredaz reçoit vendredi prochain à Soleure le Prix spécial de traduction de l’Office fédéral de la culture. Rencontre avec un poète et passeur discret, à l’insatiable curiosité.
✍️ Un article de Anne Pitteloud à retrouver sur notre site. 🔽
https://lecourrier.ch/2026/05/07/christian-viredaz-passeur-passionne/
📷 OFC / LADINA BISCHOF -
#Livres #Traduction Christian Viredaz reçoit vendredi prochain à Soleure le Prix spécial de traduction de l’Office fédéral de la culture. Rencontre avec un poète et passeur discret, à l’insatiable curiosité.
✍️ Un article de Anne Pitteloud à retrouver sur notre site. 🔽
https://lecourrier.ch/2026/05/07/christian-viredaz-passeur-passionne/
📷 OFC / LADINA BISCHOF -
#Livres #Traduction Christian Viredaz reçoit vendredi prochain à Soleure le Prix spécial de traduction de l’Office fédéral de la culture. Rencontre avec un poète et passeur discret, à l’insatiable curiosité.
✍️ Un article de Anne Pitteloud à retrouver sur notre site. 🔽
https://lecourrier.ch/2026/05/07/christian-viredaz-passeur-passionne/
📷 OFC / LADINA BISCHOF -
#Livres #Traduction Christian Viredaz reçoit vendredi prochain à Soleure le Prix spécial de traduction de l’Office fédéral de la culture. Rencontre avec un poète et passeur discret, à l’insatiable curiosité.
✍️ Un article de Anne Pitteloud à retrouver sur notre site. 🔽
https://lecourrier.ch/2026/05/07/christian-viredaz-passeur-passionne/
📷 OFC / LADINA BISCHOF -
#Livres #Traduction Christian Viredaz reçoit vendredi prochain à Soleure le Prix spécial de traduction de l’Office fédéral de la culture. Rencontre avec un poète et passeur discret, à l’insatiable curiosité.
✍️ Un article de Anne Pitteloud à retrouver sur notre site. 🔽
https://lecourrier.ch/2026/05/07/christian-viredaz-passeur-passionne/
📷 OFC / LADINA BISCHOF -
https://www.europesays.com/be-fr/101052/ Hisense lance des lunettes intelligentes abordables, légères et dotées d’une longue durée de vie de la batterie #AnnulationDuBruit #batterie #BE #BEFr #Belgique #Belgium #Bluetooth #Hisense #ia #InformationsSurDesOrdinateursPortatifs #IP54 #léger #LunettesAudio #LunettesIntelligentes #microphones #nouvelles #rapport #revues #Science #ScienceAndTechnology #Sciences #SciencesEtTechnologies #Technologies #Technology #test #traduction #Vifa #wearables
-
https://www.europesays.com/ch-fr/123565/ Hisense lance des lunettes intelligentes abordables, légères et dotées d’une longue durée de vie de la batterie #AnnulationDuBruit #batterie #Bluetooth #Hisense #IA #InformationsSurDesOrdinateursPortatifs #IP54 #leger #LunettesAudio #LunettesIntelligentes #microphones #nouvelles #rapport #revues #Science #ScienceAndTechnology #Sciences #SciencesEtTechnologies #Suisse #Technologies #Technology #test #traduction #Vifa #wearables
-
Tiens, un petit regain d’activité de #traduction (pragmatique). J’ai (presque) plus l’habitude. Tellement hâte de dire à mes clients qu’à cause de leur recours aux IA dégénératives, j’arrête mon activité au 31 juillet!
-
Tiens, un petit regain d’activité de #traduction (pragmatique). J’ai (presque) plus l’habitude. Tellement hâte de dire à mes clients qu’à cause de leur recours aux IA dégénératives, j’arrête mon activité au 31 juillet!
-
Tiens, un petit regain d’activité de #traduction (pragmatique). J’ai (presque) plus l’habitude. Tellement hâte de dire à mes clients qu’à cause de leur recours aux IA dégénératives, j’arrête mon activité au 31 juillet!
-
Tiens, un petit regain d’activité de #traduction (pragmatique). J’ai (presque) plus l’habitude. Tellement hâte de dire à mes clients qu’à cause de leur recours aux IA dégénératives, j’arrête mon activité au 31 juillet!
-
Tiens, un petit regain d’activité de #traduction (pragmatique). J’ai (presque) plus l’habitude. Tellement hâte de dire à mes clients qu’à cause de leur recours aux IA dégénératives, j’arrête mon activité au 31 juillet!
-
[Veille] Très bon décryptage du journal Le Monde : "Les acteurs de doublage se battent pour ne pas se faire « piller » leur voix par l’IA"
À noter les concepts de : "preuve de vol de voix", "délit de réplique numérique non consentie"
🔗 https://www.lemonde.fr/economie/article/2026/05/03/face-a-l-ia-les-acteurs-de-doublage-peinent-a-faire-entendre-leur-voix_6685003_3234.html
#GenAI #droit #voice #IAgen #traduction #donnéespersonnelles #RGPD -
[Veille] Très bon décryptage du journal Le Monde : "Les acteurs de doublage se battent pour ne pas se faire « piller » leur voix par l’IA"
À noter les concepts de : "preuve de vol de voix", "délit de réplique numérique non consentie"
🔗 https://www.lemonde.fr/economie/article/2026/05/03/face-a-l-ia-les-acteurs-de-doublage-peinent-a-faire-entendre-leur-voix_6685003_3234.html
#GenAI #droit #voice #IAgen #traduction #donnéespersonnelles #RGPD -
[Veille] Très bon décryptage du journal Le Monde : "Les acteurs de doublage se battent pour ne pas se faire « piller » leur voix par l’IA"
À noter les concepts de : "preuve de vol de voix", "délit de réplique numérique non consentie"
🔗 https://www.lemonde.fr/economie/article/2026/05/03/face-a-l-ia-les-acteurs-de-doublage-peinent-a-faire-entendre-leur-voix_6685003_3234.html
#GenAI #droit #voice #IAgen #traduction #donnéespersonnelles #RGPD -
[Veille] Très bon décryptage du journal Le Monde : "Les acteurs de doublage se battent pour ne pas se faire « piller » leur voix par l’IA"
À noter les concepts de : "preuve de vol de voix", "délit de réplique numérique non consentie"
🔗 https://www.lemonde.fr/economie/article/2026/05/03/face-a-l-ia-les-acteurs-de-doublage-peinent-a-faire-entendre-leur-voix_6685003_3234.html
#GenAI #droit #voice #IAgen #traduction #donnéespersonnelles #RGPD -
[Veille] Très bon décryptage du journal Le Monde : "Les acteurs de doublage se battent pour ne pas se faire « piller » leur voix par l’IA"
À noter les concepts de : "preuve de vol de voix", "délit de réplique numérique non consentie"
🔗 https://www.lemonde.fr/economie/article/2026/05/03/face-a-l-ia-les-acteurs-de-doublage-peinent-a-faire-entendre-leur-voix_6685003_3234.html
#GenAI #droit #voice #IAgen #traduction #donnéespersonnelles #RGPD -
Instantané de lecture : dans sa préface de "À perte de mère. Sur les routes atlantiques de l’esclavage" de Saidiya Hartman - livre qu'elle traduit également -, Maboula Soumahoro a une façon de mettre en lumière ce que représente la traduction d'un tel ouvrage en français, qui interpelle d'emblée et expose bien des enjeux politiques sous-jacents.
Elle y parle notamment de la manière dont l'historique "mise à distance" géographique du système esclavagiste hors de l'Hexagone trouve "un écho lexical" contemporain. Comment c'est depuis les Antilles, que des auteurices "ont offert les mots, c'est-à-dire la possibilité de formuler et d'énoncer cette histoire en langue française". Et puis, alors même qu'elle insiste sur le fait que la traduction est une "pratique indispensable" pour enrichir les imaginaires diasporiques, elle montre aussi combien le résultat pose question en France pour diverses œuvres anglophones, en s'arrêtant sur les titres français retenus, avec cette question : "On pourrait également se demander à qui refuse-t-on le droit à la beauté et à la poésie ?"
Un peu plus dans les photos ci-dessous & en ligne par là : https://www.lespressesdureel.com/ouvrage.php?id=8367
(Par contre, c'était complètement irréaliste en termes de timing d'ouvrir ce livre aujourd'hui, mais rien que la lecture de la préface va m'accompagner pour la soirée.)
-
Instantané de lecture : dans sa préface de "À perte de mère. Sur les routes atlantiques de l’esclavage" de Saidiya Hartman - livre qu'elle traduit également -, Maboula Soumahoro a une façon de mettre en lumière ce que représente la traduction d'un tel ouvrage en français, qui interpelle d'emblée et expose bien des enjeux politiques sous-jacents.
Elle y parle notamment de la manière dont l'historique "mise à distance" géographique du système esclavagiste hors de l'Hexagone trouve "un écho lexical" contemporain. Comment c'est depuis les Antilles, que des auteurices "ont offert les mots, c'est-à-dire la possibilité de formuler et d'énoncer cette histoire en langue française". Et puis, alors même qu'elle insiste sur le fait que la traduction est une "pratique indispensable" pour enrichir les imaginaires diasporiques, elle montre aussi combien le résultat pose question en France pour diverses œuvres anglophones, en s'arrêtant sur les titres français retenus, avec cette question : "On pourrait également se demander à qui refuse-t-on le droit à la beauté et à la poésie ?"
Un peu plus dans les photos ci-dessous & en ligne par là : https://www.lespressesdureel.com/ouvrage.php?id=8367
(Par contre, c'était complètement irréaliste en termes de timing d'ouvrir ce livre aujourd'hui, mais rien que la lecture de la préface va m'accompagner pour la soirée.)
-
Instantané de lecture : dans sa préface de "À perte de mère. Sur les routes atlantiques de l’esclavage" de Saidiya Hartman - livre qu'elle traduit également -, Maboula Soumahoro a une façon de mettre en lumière ce que représente la traduction d'un tel ouvrage en français, qui interpelle d'emblée et expose bien des enjeux politiques sous-jacents.
Elle y parle notamment de la manière dont l'historique "mise à distance" géographique du système esclavagiste hors de l'Hexagone trouve "un écho lexical" contemporain. Comment c'est depuis les Antilles, que des auteurices "ont offert les mots, c'est-à-dire la possibilité de formuler et d'énoncer cette histoire en langue française". Et puis, alors même qu'elle insiste sur le fait que la traduction est une "pratique indispensable" pour enrichir les imaginaires diasporiques, elle montre aussi combien le résultat pose question en France pour diverses œuvres anglophones, en s'arrêtant sur les titres français retenus, avec cette question : "On pourrait également se demander à qui refuse-t-on le droit à la beauté et à la poésie ?"
Un peu plus dans les photos ci-dessous & en ligne par là : https://www.lespressesdureel.com/ouvrage.php?id=8367
(Par contre, c'était complètement irréaliste en termes de timing d'ouvrir ce livre aujourd'hui, mais rien que la lecture de la préface va m'accompagner pour la soirée.)
-
Instantané de lecture : dans sa préface de "À perte de mère. Sur les routes atlantiques de l’esclavage" de Saidiya Hartman - livre qu'elle traduit également -, Maboula Soumahoro a une façon de mettre en lumière ce que représente la traduction d'un tel ouvrage en français, qui interpelle d'emblée et expose bien des enjeux politiques sous-jacents.
Elle y parle notamment de la manière dont l'historique "mise à distance" géographique du système esclavagiste hors de l'Hexagone trouve "un écho lexical" contemporain. Comment c'est depuis les Antilles, que des auteurices "ont offert les mots, c'est-à-dire la possibilité de formuler et d'énoncer cette histoire en langue française". Et puis, alors même qu'elle insiste sur le fait que la traduction est une "pratique indispensable" pour enrichir les imaginaires diasporiques, elle montre aussi combien le résultat pose question en France pour diverses œuvres anglophones, en s'arrêtant sur les titres français retenus, avec cette question : "On pourrait également se demander à qui refuse-t-on le droit à la beauté et à la poésie ?"
Un peu plus dans les photos ci-dessous & en ligne par là : https://www.lespressesdureel.com/ouvrage.php?id=8367
(Par contre, c'était complètement irréaliste en termes de timing d'ouvrir ce livre aujourd'hui, mais rien que la lecture de la préface va m'accompagner pour la soirée.)
-
Instantané de lecture : dans sa préface de "À perte de mère. Sur les routes atlantiques de l’esclavage" de Saidiya Hartman - livre qu'elle traduit également -, Maboula Soumahoro a une façon de mettre en lumière ce que représente la traduction d'un tel ouvrage en français, qui interpelle d'emblée et expose bien des enjeux politiques sous-jacents.
Elle y parle notamment de la manière dont l'historique "mise à distance" géographique du système esclavagiste hors de l'Hexagone trouve "un écho lexical" contemporain. Comment c'est depuis les Antilles, que des auteurices "ont offert les mots, c'est-à-dire la possibilité de formuler et d'énoncer cette histoire en langue française". Et puis, alors même qu'elle insiste sur le fait que la traduction est une "pratique indispensable" pour enrichir les imaginaires diasporiques, elle montre aussi combien le résultat pose question en France pour diverses œuvres anglophones, en s'arrêtant sur les titres français retenus, avec cette question : "On pourrait également se demander à qui refuse-t-on le droit à la beauté et à la poésie ?"
Un peu plus dans les photos ci-dessous & en ligne par là : https://www.lespressesdureel.com/ouvrage.php?id=8367
(Par contre, c'était complètement irréaliste en termes de timing d'ouvrir ce livre aujourd'hui, mais rien que la lecture de la préface va m'accompagner pour la soirée.)
-
Des BL, il y en a une tripotée, mais je peux vous en recommander deux que j'ai traduits, sortis ce mois-ci :
L'amour a mille couleurs, de Saori Nobana (une autrice que j'aime beaucoup)
et Au service de dieu, de Takiba (pas encore lu ses autres titres mais j'en ai bien envie)
Au service de dieu (petit pavé de 230p) était un sacré challenge, j'espère qu'il fonctionnera !!!