#vertaling — Public Fediverse posts
Live and recent posts from across the Fediverse tagged #vertaling, aggregated by home.social.
-
Je bent een Fledermaus als je Google Translate gebruikt.
-
https://www.europesays.com/be-nl/55925/ Capcoms eerste lokalisatieoperatie voor spellen was Tom Shiraiwa als eenmansshow #Arcade #BE #België #Belgium #Capcom #gaming #informations #interview #Japan #lokalisatie #MonsterHunter #Nieuws #overzichten #Science #ScienceAndTechnology #ScienceAndTechnology #Shiraiwa #SquareEnix #StreetFighter #Technologie #Technology #testrapporten #Tom #vertaling #Wetenschap #WetenschapEnTechnologie #WetenschapTechnologie
-
Als je zozeer in dromerij blijft steken
zal de vileine liefde zich ooit wreken
(rondeau van Antoinette Deshoulières, 1638-1694)
https://judyelf.nl/in-t-ledikant
#poëzie #vertaling #Frans #AntoinetteDeshoulières #rondeau #luieren #meisje #dromerij #liefde -
Hoofd of hart?
een sonnet van Sor Juana Inés de la Cruz (1648-1695)
https://judyelf.nl/hoofd-of-hart
#poëzie #vertaling #Spaans #SorJuana #sonnet #dilemma #liefde #onwederkerigheid #keuze #hoofd #hart -
Hallo #Fediverse, zijn er hier #Nederlanders die mijn Nederlandse #vertaling in mijn QR-generator zouden willen controleren?
https://qr.elearningdienst.de
De broncode en het taalbestand zijn te vinden op Codeberg. De link naar het project staat helemaal onderaan de website. Gebruik de tool gerust; het is gratis, open source en privacyvriendelijk.
Alvast hartelijk bedankt! -
Rug? Ja, met zulke belabberde vertalingen kan je mijn rug op.
O, en met zulk cookiebeleid trouwens ook.
-
Heel goed #boek: David #Szalay, "Het #vlees" #vertaling Auke Leistra
-
Heel goed #boek: David #Szalay, "Het #vlees" #vertaling Auke Leistra
-
Uit de collectie '#Nederlands #Boek in #Vertaling' van de @kbnationalebibliotheek: de #Australische editie van de vertaling van '#Noodlot' van Louis Couperus, 'Footsteps of fate'. Melbourne, E.A. Petherick & Co, #1891 Vertaling Clara Bell.
Dit exemplaar is bewaard gebleven omdat leerlinge Florrie Kirk het boek in 1901 ontving als prijsboek op een christelijke zondagsschool. Wel gek dat zo'n school deze naturalistische #roman met nogal fatale afloop uitreikte..
#nbiv #louiscouperus -
Laat maar los, die culinaire passie. Dat wordt toch niks meer.
-
#Atlantis, door Friedrich Wencker-Wildberg. Leopold, Den Haag, #1925. #Vertaling uit het #Duits door Johannes Haus. #boek #depot #depotdinsdag @kbnationalebibliotheek
-
#Atlantis, door Friedrich Wencker-Wildberg. Leopold, Den Haag, #1925. #Vertaling uit het #Duits door Johannes Haus. #boek #depot #depotdinsdag @kbnationalebibliotheek
-
@heleenkuiper
Bovendien roepen ze niet op om het #IDF te doden, maar om dat instituut de nek om te draaien.
#framing #vertaling #betekenis #BobVylan -
"Mathilde, de secretaresse van den staalkoning of: Het geheime huwelijk" door Francesco di Padua. Uitgever onbekend. Circa #1930.
#Reclamedruk. - Oorspronkelijk in 88 afleveringen verschenen #colportage-roman. #vertaling van "Lucienne, la secrétaire du roi d'acier ou le Mariage secret" - Lille/Anvers: Heiermann, 1928.
#collectie @kbnationalebibliotheek #depot #francescodipadua #boek
-
"Mathilde, de secretaresse van den staalkoning of: Het geheime huwelijk" door Francesco di Padua. Uitgever onbekend. Circa #1930.
#Reclamedruk. - Oorspronkelijk in 88 afleveringen verschenen #colportage-roman. #vertaling van "Lucienne, la secrétaire du roi d'acier ou le Mariage secret" - Lille/Anvers: Heiermann, 1928.
#collectie @kbnationalebibliotheek #depot #francescodipadua #boek
-
Filmverslag onderscheiding Rob Janssen en Jan de Breet
Gedurende de laatste weken van het jaar 2024 her-publiceerden we tekst en beeld van auteurs. In 2025 gaan we daar mee door. Bekijk hieronder de video. Deze video werd eerder, op 27 april 2013 in het BD geplaatst.Kort filmverslag van de uitreiking van de onderscheidingen voor Rob Janssen en Jan de Breet. Zij kregen deze vanwege hun grote betekenis voor het verspreiden en vastleggen van het boeddhistisch gedachtegoed, met name voor hun vertaling van delen van de Pali Canon. Op 26 april reikte burgemeester Els Timmers-van Klink hun de versierelen uit.
Camera: Joop Ha Hoek
Montage: Paul van BuurenDit is een automatisch geplaatst bericht via ActivityPub.
#film #JanDeBreet #joopHoek #onderscheiding #PaliCanon #PaulVanBuuren #RobJanssen #vertaling #youtube
#film #JanDeBreet #joopHoek #onderscheiding #PaliCanon #PaulVanBuuren #RobJanssen #vertaling #youtube -
Filmverslag onderscheiding Rob Janssen en Jan de Breet
Gedurende de laatste weken van het jaar 2024 her-publiceerden we tekst en beeld van auteurs. In 2025 gaan we daar mee door. Bekijk hieronder de video. Deze video werd eerder, op 27 april 2013 in het BD geplaatst.Kort filmverslag van de uitreiking van de onderscheidingen voor Rob Janssen en Jan de Breet. Zij kregen deze vanwege hun grote betekenis voor het verspreiden en vastleggen van het boeddhistisch gedachtegoed, met name voor hun vertaling van delen van de Pali Canon. Op 26 april reikte burgemeester Els Timmers-van Klink hun de versierelen uit.
Camera: Joop Ha Hoek
Montage: Paul van BuurenDit is een automatisch geplaatst bericht via ActivityPub.
#film #JanDeBreet #joopHoek #onderscheiding #PaliCanon #PaulVanBuuren #RobJanssen #vertaling #youtube
#film #JanDeBreet #joopHoek #onderscheiding #PaliCanon #PaulVanBuuren #RobJanssen #vertaling #youtube -
Inspiratie blijft, ook na een kwart eeuw vertaalwerk
Gedurende de laatste weken van het jaar 2024 her-publiceerden we tekst en beeld van onze auteurs. In de eerste weken van 2025 gaan we daar mee door. Hieronder een tekst uit juli 2012, over het vertaalwerk van Rob Janssen en Jan de Breet.Sinds het jaar 2000 verschijnt er in Nederland een serie vertalingen in het Nederlands van boeken die behoren tot de Pali-Canon, de canon van gewijde geschriften van de Theravadaboeddhisten van Zuidoost Azië, die lang geleden samengesteld werd in India.
Deze vertalingen zijn van de hand van Rob Janssen, Jan de Breet en anderen, en worden gepubliceerd door Asoka, een uitgeverij in Rotterdam, gespecialiseerd in Nederlandstalige boeken over het boeddhisme.
Rob JanssenRob Janssen is emeritus professor in de klinische psychologie en persoonlijkheidsleer. Nadat hij in Nederland bekend was geraakt met het boeddhisme, werd hij in 1974 in Bodhgaya, de plaats waar de Boeddha de verlichting verkreeg, boeddhist. Sindsdien volgde hij colleges Pali en Sanskriet, gegeven door prof. Tilmann Vetter aan de Universiteit Leiden.
Van 1982 tot 1998 was hij voorzitter van de Stichting Vrienden van het Boeddhisme (SVB), wat hij nu opnieuw is sinds februari 2007.
Jan de BreetJan de Breet is boeddhist sinds 1982. Van 1984 tot 1989 studeerde hij indologie aan de Universiteit Leiden en hij specialiseerde zich in boeddhistische filosofie onder leiding van prof. Vetter en wijlen prof. Erik Zürcher, in de loop waarvan hij Sanskriet en Pali, en enig Tibetaans en boeddhistisch Chinees leerde. Sinds 1988, met een onderbreking, is hij penningmeester van de SVB en sinds november 2009 ook secretaris.
Deze twee mensen observeerden dat er in het Nederlands alleen een paar kleine bloemlezingen uit de Pali-Canon bestonden en een vertaling van de beroemde Dhammapada, alle van de hand van wijlen dr. Tonny Kurpershoek-Scherft.
Daar de Pali-Canon de oudste boeddhistische teksten bevat, de teksten die het dichtst bij de Boeddha staan, meenden zij dat, met het oog op de toenemende belangstelling voor het boeddhisme in Nederland en Vlaanderen, er mogelijk een behoefte bestond aan Nederlandse vertalingen van complete werken uit dit corpus.
Jan de Breet en Rob JansenDaarom begonnen zij in 1997 met het vertalen van de Digha-Nikaya (de verzameling van lange leerredes) op basis van voorbereidend werk dat zij al gedaan hadden in de jaren 1989-90. Uiteraard annoteerden zij de tekst ook en schreven een inleiding tot het geheel en tot alle afzonderlijke leerredes. Toen zij deze taak bijna volbracht hadden, vonden zij uitgeverij Asoka bereid het boek te publiceren.
Door bemiddeling van prof. Vetter, die hun vertaling gunstig beoordeelde, slaagden zij erin een subsidie voor de publicatie te verkrijgen van het J. Gonda-Fonds, een fonds gecreëerd bij testament door wijlen prof. Jan Gonda, die lange tijd hoogleraar indologie in Utrecht was, en verbonden met de Koninklijke Nederlandse Academie van Kunsten en Wetenschappen (KNAW).
Aldus verscheen in november 2001 De verzameling van lange leerredes in één dik deel en werd aan het publiek gepresenteerd tijdens een bijeenkomst van de SVB in de Chinese tempel in Amsterdam.
Ondertussen was er in 2000, ook bij Asoka, een vertaling van de Theragatha en Therigatha verschenen onder de titel Verzen van monniken en nonnen. Deze was van de hand van inmiddels wijlen prof. Ria Kloppenborg, hoogleraar boeddhisme aan de Universiteit Utrecht.
Rob Janssen en Jan de Breet gingen door met het vertalen en toelichten van de Pali-Canon. In de loop van de jaren publiceerden zij de volgende boeken (waaronder ook een vertaling van een Sanskriet-werk, dus niet uit de Pali-Canon):
– Khuddaka-Nikaya. De verzameling van korte teksten, Deel 1: Sutta-Nipata & Dhammapada, Asoka, Rotterdam, 2002 (2e herziene druk 2011).
– Majjhima-Nikaya. De verzameling van middellange leerredes, 3 delen, Asoka, Rotterdam, 2004-2005.
– Khuddaka-Nikaya. De verzameling van korte teksten, Deel 2: Khuddaka-Patha, Udana, Itivuttaka & Cariyapitaka, Asoka, Rotterdam, 2007. (Het laatste van de werken in dit deel werd vertaald door Anco van der Vorm.)
– Aldus sprak de Boeddha. Een bloemlezing uit de Pali-Canon, Asoka, Rotterdam, 2007 (2e druk 2011). (Een bloemlezing met voornamelijk al vertaald materiaal en een paar nieuwe leerredes en passages.)
– Asvaghosa: Buddhacarita. Daden van de Boeddha, Asoka, Rotterdam, 2008. (Een oorspronkelijk in het Sanskriet geschreven biografie van Gautama, de Boeddha, uit de 1e eeuw n. Chr.)
– Samyutta-Nikaya. De verzameling van thematisch geordende leerredes, Deel 1-3, Asoka, Rotterdam, 2009-2012.
Dit is een automatisch geplaatst bericht via ActivityPub.
#Asoka #JanDeBreet #Nederlands #Pali #PaliCanon #printbatch2 #RobJanssen #Sanskriet #vertaling
#Asoka #JanDeBreet #Nederlands #Pali #PaliCanon #printbatch2 #RobJanssen #Sanskriet #vertaling -
Inspiratie blijft, ook na een kwart eeuw vertaalwerk
Gedurende de laatste weken van het jaar 2024 her-publiceerden we tekst en beeld van onze auteurs. In de eerste weken van 2025 gaan we daar mee door. Hieronder een tekst uit juli 2012, over het vertaalwerk van Rob Janssen en Jan de Breet.Sinds het jaar 2000 verschijnt er in Nederland een serie vertalingen in het Nederlands van boeken die behoren tot de Pali-Canon, de canon van gewijde geschriften van de Theravadaboeddhisten van Zuidoost Azië, die lang geleden samengesteld werd in India.
Deze vertalingen zijn van de hand van Rob Janssen, Jan de Breet en anderen, en worden gepubliceerd door Asoka, een uitgeverij in Rotterdam, gespecialiseerd in Nederlandstalige boeken over het boeddhisme.
Rob JanssenRob Janssen is emeritus professor in de klinische psychologie en persoonlijkheidsleer. Nadat hij in Nederland bekend was geraakt met het boeddhisme, werd hij in 1974 in Bodhgaya, de plaats waar de Boeddha de verlichting verkreeg, boeddhist. Sindsdien volgde hij colleges Pali en Sanskriet, gegeven door prof. Tilmann Vetter aan de Universiteit Leiden.
Van 1982 tot 1998 was hij voorzitter van de Stichting Vrienden van het Boeddhisme (SVB), wat hij nu opnieuw is sinds februari 2007.
Jan de BreetJan de Breet is boeddhist sinds 1982. Van 1984 tot 1989 studeerde hij indologie aan de Universiteit Leiden en hij specialiseerde zich in boeddhistische filosofie onder leiding van prof. Vetter en wijlen prof. Erik Zürcher, in de loop waarvan hij Sanskriet en Pali, en enig Tibetaans en boeddhistisch Chinees leerde. Sinds 1988, met een onderbreking, is hij penningmeester van de SVB en sinds november 2009 ook secretaris.
Deze twee mensen observeerden dat er in het Nederlands alleen een paar kleine bloemlezingen uit de Pali-Canon bestonden en een vertaling van de beroemde Dhammapada, alle van de hand van wijlen dr. Tonny Kurpershoek-Scherft.
Daar de Pali-Canon de oudste boeddhistische teksten bevat, de teksten die het dichtst bij de Boeddha staan, meenden zij dat, met het oog op de toenemende belangstelling voor het boeddhisme in Nederland en Vlaanderen, er mogelijk een behoefte bestond aan Nederlandse vertalingen van complete werken uit dit corpus.
Jan de Breet en Rob JansenDaarom begonnen zij in 1997 met het vertalen van de Digha-Nikaya (de verzameling van lange leerredes) op basis van voorbereidend werk dat zij al gedaan hadden in de jaren 1989-90. Uiteraard annoteerden zij de tekst ook en schreven een inleiding tot het geheel en tot alle afzonderlijke leerredes. Toen zij deze taak bijna volbracht hadden, vonden zij uitgeverij Asoka bereid het boek te publiceren.
Door bemiddeling van prof. Vetter, die hun vertaling gunstig beoordeelde, slaagden zij erin een subsidie voor de publicatie te verkrijgen van het J. Gonda-Fonds, een fonds gecreëerd bij testament door wijlen prof. Jan Gonda, die lange tijd hoogleraar indologie in Utrecht was, en verbonden met de Koninklijke Nederlandse Academie van Kunsten en Wetenschappen (KNAW).
Aldus verscheen in november 2001 De verzameling van lange leerredes in één dik deel en werd aan het publiek gepresenteerd tijdens een bijeenkomst van de SVB in de Chinese tempel in Amsterdam.
Ondertussen was er in 2000, ook bij Asoka, een vertaling van de Theragatha en Therigatha verschenen onder de titel Verzen van monniken en nonnen. Deze was van de hand van inmiddels wijlen prof. Ria Kloppenborg, hoogleraar boeddhisme aan de Universiteit Utrecht.
Rob Janssen en Jan de Breet gingen door met het vertalen en toelichten van de Pali-Canon. In de loop van de jaren publiceerden zij de volgende boeken (waaronder ook een vertaling van een Sanskriet-werk, dus niet uit de Pali-Canon):
– Khuddaka-Nikaya. De verzameling van korte teksten, Deel 1: Sutta-Nipata & Dhammapada, Asoka, Rotterdam, 2002 (2e herziene druk 2011).
– Majjhima-Nikaya. De verzameling van middellange leerredes, 3 delen, Asoka, Rotterdam, 2004-2005.
– Khuddaka-Nikaya. De verzameling van korte teksten, Deel 2: Khuddaka-Patha, Udana, Itivuttaka & Cariyapitaka, Asoka, Rotterdam, 2007. (Het laatste van de werken in dit deel werd vertaald door Anco van der Vorm.)
– Aldus sprak de Boeddha. Een bloemlezing uit de Pali-Canon, Asoka, Rotterdam, 2007 (2e druk 2011). (Een bloemlezing met voornamelijk al vertaald materiaal en een paar nieuwe leerredes en passages.)
– Asvaghosa: Buddhacarita. Daden van de Boeddha, Asoka, Rotterdam, 2008. (Een oorspronkelijk in het Sanskriet geschreven biografie van Gautama, de Boeddha, uit de 1e eeuw n. Chr.)
– Samyutta-Nikaya. De verzameling van thematisch geordende leerredes, Deel 1-3, Asoka, Rotterdam, 2009-2012.
Dit is een automatisch geplaatst bericht via ActivityPub.
#Asoka #JanDeBreet #Nederlands #Pali #PaliCanon #printbatch2 #RobJanssen #Sanskriet #vertaling
#Asoka #JanDeBreet #Nederlands #Pali #PaliCanon #printbatch2 #RobJanssen #Sanskriet #vertaling -
⚓ De beste stuurlui staan aan wal
⚓ Português : Falar é fácil, difícil é fazer / Falar é fácil, o difícil é fazer
⚓ Español : Una cosa es predicar y otra dar trigo /Es más fácil decirlo que hacerlo▪️ English, français, Deutsch, italiano 👉 ALT
#nederlands #portugees #spaans #português #español #spreekwoorden #gezegden #humanities #taalkunde #nederlandsetaal #linguistica #linguistique #dutchidioms #vertaling #tradução #tlanguages #translation #linguistics #stuurlui #staan #wal #learnlanguages
-
⚓ De beste stuurlui staan aan wal
⚓ Português : Falar é fácil, difícil é fazer / Falar é fácil, o difícil é fazer
⚓ Español : Una cosa es predicar y otra dar trigo /Es más fácil decirlo que hacerlo▪️ English, français, Deutsch, italiano 👉 ALT
#nederlands #portugees #spaans #português #español #spreekwoorden #gezegden #humanities #taalkunde #nederlandsetaal #linguistica #linguistique #dutchidioms #vertaling #tradução #tlanguages #translation #linguistics #stuurlui #staan #wal #learnlanguages
-
⚓ De beste stuurlui staan aan wal
⚓ Português : Falar é fácil, difícil é fazer / Falar é fácil, o difícil é fazer
⚓ Español : Una cosa es predicar y otra dar trigo /Es más fácil decirlo que hacerlo▪️ English, français, Deutsch, italiano 👉 ALT
#nederlands #portugees #spaans #português #español #spreekwoorden #gezegden #humanities #taalkunde #nederlandsetaal #linguistica #linguistique #dutchidioms #vertaling #tradução #tlanguages #translation #linguistics #stuurlui #staan #wal #learnlanguages
-
⚓ De beste stuurlui staan aan wal
⚓ Português : Falar é fácil, difícil é fazer / Falar é fácil, o difícil é fazer
⚓ Español : Una cosa es predicar y otra dar trigo /Es más fácil decirlo que hacerlo▪️ English, français, Deutsch, italiano 👉 ALT
#nederlands #portugees #spaans #português #español #spreekwoorden #gezegden #humanities #taalkunde #nederlandsetaal #linguistica #linguistique #dutchidioms #vertaling #tradução #tlanguages #translation #linguistics #stuurlui #staan #wal #learnlanguages
-
⚓ De beste stuurlui staan aan wal
⚓ Português : Falar é fácil, difícil é fazer / Falar é fácil, o difícil é fazer
⚓ Español : Una cosa es predicar y otra dar trigo /Es más fácil decirlo que hacerlo▪️ English, français, Deutsch, italiano 👉 ALT
#nederlands #portugees #spaans #português #español #spreekwoorden #gezegden #humanities #taalkunde #nederlandsetaal #linguistica #linguistique #dutchidioms #vertaling #tradução #tlanguages #translation #linguistics #stuurlui #staan #wal #learnlanguages
-
🐶 Blaffende honden bijten niet.
Translation in English, traduction en français, Übersetzung auf Deutsch, traduzione in italiano, tradução para português, traducción al español → 👉 ALT
#nederlands #nederlandsetaal #néerlandais #hollandais #dutch #neerlandês #niederländisch #neerlandés #français #english #deutsch #português #español #vertaling #translation #Übersetzung #traduzione #traducción #tradução #foreignlanguages #polyglot #languesétrangères #Fremdsprachen #nt2 #humanities #languages
-
🐶 Blaffende honden bijten niet.
Translation in English, traduction en français, Übersetzung auf Deutsch, traduzione in italiano, tradução para português, traducción al español → 👉 ALT
#nederlands #nederlandsetaal #néerlandais #hollandais #dutch #neerlandês #niederländisch #neerlandés #français #english #deutsch #português #español #vertaling #translation #Übersetzung #traduzione #traducción #tradução #foreignlanguages #polyglot #languesétrangères #Fremdsprachen #nt2 #humanities #languages
-
🐶 Blaffende honden bijten niet.
Translation in English, traduction en français, Übersetzung auf Deutsch, traduzione in italiano, tradução para português, traducción al español → 👉 ALT
#nederlands #nederlandsetaal #néerlandais #hollandais #dutch #neerlandês #niederländisch #neerlandés #français #english #deutsch #português #español #vertaling #translation #Übersetzung #traduzione #traducción #tradução #foreignlanguages #polyglot #languesétrangères #Fremdsprachen #nt2 #humanities #languages
-
🐶 Blaffende honden bijten niet.
Translation in English, traduction en français, Übersetzung auf Deutsch, traduzione in italiano, tradução para português, traducción al español → 👉 ALT
#nederlands #nederlandsetaal #néerlandais #hollandais #dutch #neerlandês #niederländisch #neerlandés #français #english #deutsch #português #español #vertaling #translation #Übersetzung #traduzione #traducción #tradução #foreignlanguages #polyglot #languesétrangères #Fremdsprachen #nt2 #humanities #languages
-
🐶 Blaffende honden bijten niet.
Translation in English, traduction en français, Übersetzung auf Deutsch, traduzione in italiano, tradução para português, traducción al español → 👉 ALT
#nederlands #nederlandsetaal #néerlandais #hollandais #dutch #neerlandês #niederländisch #neerlandés #français #english #deutsch #português #español #vertaling #translation #Übersetzung #traduzione #traducción #tradução #foreignlanguages #polyglot #languesétrangères #Fremdsprachen #nt2 #humanities #languages
-
⏰ De morgenstond heeft goud in de mond.
⏰ Deutsch: Morgenstund hat Gold im Mund.
⏰ Italiano: Il mattino ha l'oro in bocca.
⏰ Português: Quem cedo madruga / Deus o ajuda.#nederlands #nederlandsetaal #néerlandais #hollandais #neerlandês #niederländisch #english #français #deutsch #português #duits #italiaans #frans #portugees #vertaling #traduction #translation #Übersetzung #tradução #nt2 #languages #talen #multilingual #polyglot #foreignlanguages #languesétrangères #Fremdsprachen #humanities
-
⏰ De morgenstond heeft goud in de mond.
⏰ Deutsch: Morgenstund hat Gold im Mund.
⏰ Italiano: Il mattino ha l'oro in bocca.
⏰ Português: Quem cedo madruga / Deus o ajuda.#nederlands #nederlandsetaal #néerlandais #hollandais #neerlandês #niederländisch #english #français #deutsch #português #duits #italiaans #frans #portugees #vertaling #traduction #translation #Übersetzung #tradução #nt2 #languages #talen #multilingual #polyglot #foreignlanguages #languesétrangères #Fremdsprachen #humanities
-
⏰ De morgenstond heeft goud in de mond.
⏰ Deutsch: Morgenstund hat Gold im Mund.
⏰ Italiano: Il mattino ha l'oro in bocca.
⏰ Português: Quem cedo madruga / Deus o ajuda.#nederlands #nederlandsetaal #néerlandais #hollandais #neerlandês #niederländisch #english #français #deutsch #português #duits #italiaans #frans #portugees #vertaling #traduction #translation #Übersetzung #tradução #nt2 #languages #talen #multilingual #polyglot #foreignlanguages #languesétrangères #Fremdsprachen #humanities
-
⏰ De morgenstond heeft goud in de mond.
⏰ Deutsch: Morgenstund hat Gold im Mund.
⏰ Italiano: Il mattino ha l'oro in bocca.
⏰ Português: Quem cedo madruga / Deus o ajuda.#nederlands #nederlandsetaal #néerlandais #hollandais #neerlandês #niederländisch #english #français #deutsch #português #duits #italiaans #frans #portugees #vertaling #traduction #translation #Übersetzung #tradução #nt2 #languages #talen #multilingual #polyglot #foreignlanguages #languesétrangères #Fremdsprachen #humanities
-
⏰ De morgenstond heeft goud in de mond.
⏰ Deutsch: Morgenstund hat Gold im Mund.
⏰ Italiano: Il mattino ha l'oro in bocca.
⏰ Português: Quem cedo madruga / Deus o ajuda.#nederlands #nederlandsetaal #néerlandais #hollandais #neerlandês #niederländisch #english #français #deutsch #português #duits #italiaans #frans #portugees #vertaling #traduction #translation #Übersetzung #tradução #nt2 #languages #talen #multilingual #polyglot #foreignlanguages #languesétrangères #Fremdsprachen #humanities
-
⏰ De morgenstond heeft goud in de mond.
⏰ English: The early bird catches the worm. / The early bird gets the worm. / Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.
⏰ Français: Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt. / L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt.#nederlands #nederlandsetaal #dutch #néerlandais #hollandais #spreekwoorden #zegswijzen #dutchidioms #proverbesnéerlandais #nt2 #vertaling #traduction #translation #nederlandsecultuur #humanities
-
⏰ De morgenstond heeft goud in de mond.
⏰ English: The early bird catches the worm. / The early bird gets the worm. / Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.
⏰ Français: Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt. / L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt.#nederlands #nederlandsetaal #dutch #néerlandais #hollandais #spreekwoorden #zegswijzen #dutchidioms #proverbesnéerlandais #nt2 #vertaling #traduction #translation #nederlandsecultuur #humanities
-
⏰ De morgenstond heeft goud in de mond.
⏰ English: The early bird catches the worm. / The early bird gets the worm. / Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.
⏰ Français: Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt. / L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt.#nederlands #nederlandsetaal #dutch #néerlandais #hollandais #spreekwoorden #zegswijzen #dutchidioms #proverbesnéerlandais #nt2 #vertaling #traduction #translation #nederlandsecultuur #humanities
-
⏰ De morgenstond heeft goud in de mond.
⏰ English: The early bird catches the worm. / The early bird gets the worm. / Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.
⏰ Français: Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt. / L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt.#nederlands #nederlandsetaal #dutch #néerlandais #hollandais #spreekwoorden #zegswijzen #dutchidioms #proverbesnéerlandais #nt2 #vertaling #traduction #translation #nederlandsecultuur #humanities
-
⏰ De morgenstond heeft goud in de mond.
⏰ English: The early bird catches the worm. / The early bird gets the worm. / Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.
⏰ Français: Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt. / L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt.#nederlands #nederlandsetaal #dutch #néerlandais #hollandais #spreekwoorden #zegswijzen #dutchidioms #proverbesnéerlandais #nt2 #vertaling #traduction #translation #nederlandsecultuur #humanities
-
🍏 De appel valt niet ver van de boom. 🌳
🍏 English: The apple never falls far from the tree./ The apple does not fall far from the tree. 🌳
🍏 Français: La pomme ne tombe jamais (bien) loin du pommier. / La pomme ne tombe jamais (bien) loin de l’arbre. 🌳
🍏 Deutsch: Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. 🌳#nederlands #nederlandsetaal #dutch #dutchlanguage #néerlandais #hollandais #niederländisch #english #français #deutsch #traduction #vertaling #translation #Übersetzung #polyglot #nt2 #languages
-
👂 De muren hebben oren
👂 Português: As paredes têm ouvidos. 👂
👂 Italiano: I muri hanno le orecchie. 👂
👂 Español: Las paredes tienen oídos. 👂#NederlandseTaal #Nederlands #spreekwoorden #spreekwoord #Italiano #Português #Italiaans #Portugees #Spaans #Español #nt2 #polyglot #multilingual #vertaling #traduzione #tradução #traducción #vertaling #gezegde #nederlandsleren #nederlandsitaliaans #nederlandsspaans #nederlandsportugees #vreemdetalen
-
👂 De muren hebben oren
👂 Português: As paredes têm ouvidos. 👂
👂 Italiano: I muri hanno le orecchie. 👂
👂 Español: Las paredes tienen oídos. 👂#NederlandseTaal #Nederlands #spreekwoorden #spreekwoord #Italiano #Português #Italiaans #Portugees #Spaans #Español #nt2 #polyglot #multilingual #vertaling #traduzione #tradução #traducción #vertaling #gezegde #nederlandsleren #nederlandsitaliaans #nederlandsspaans #nederlandsportugees #vreemdetalen
-
👂 De muren hebben oren
👂 Português: As paredes têm ouvidos. 👂
👂 Italiano: I muri hanno le orecchie. 👂
👂 Español: Las paredes tienen oídos. 👂#NederlandseTaal #Nederlands #spreekwoorden #spreekwoord #Italiano #Português #Italiaans #Portugees #Spaans #Español #nt2 #polyglot #multilingual #vertaling #traduzione #tradução #traducción #vertaling #gezegde #nederlandsleren #nederlandsitaliaans #nederlandsspaans #nederlandsportugees #vreemdetalen
-
Hoi!
Zijn er een fediverse optie voor #nederlands? Ik ben naar #nederland posts zoeken. Iedereen?
(Vergeef me mijn Nederlands, ik leer nog <3)
#kunst #boek #NederlandseTaal #taal #vertaling #schrijver #kunstenaar #dutch -
Hallo, ik ben #nieuwhier ! Mijn passie : vreemde talen leren en het Nederlands bestuderen.
🥚 Beter een half ei dan een lege dop.
🥚 Betekenis: Beter iets dan helemaal niets. / Beter wat dan niets. / Liever een beetje dan helemaal niets.
🥚 Zinverwante spreekwoorden: Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht. / In de nood eet de duivel vliegen.#nederlands #nederlandsleren #spreekwoorden #gezegdes #vertaling #uitdrukkingen #dutch #spreekwoord #nt2 #nederlandsetaal
-
🏡 Oost west, thuis best
🏡 Duits; Deutsch : Ob Osten, ob Western, zu Hause ist’s am besten. / Eigner Herd ist Goldes wert. / Trautes Heim, Glück allein.
🏡 Italiaans; italiano : La casa è dove si trova il cuore. / Non si sta mai bene come a casa propria. / Casa dolce casa#nederlands #niederländisch #olandese #deutsch #italiano #oost #west #thuis #best #polyglot #niederländischesprichwörter #proverbiolandesi #nt2 #nederlandsleren #niederländischlernen #vreemdetalen #foreignlanguages #vertaling
-
Het negenjarige taalmeisje hier in huis zit weer eens lekker commentaar te leveren op de gebrekkige ondertiteling, tot ergernis van haar broers. “Kan je niet gewoon je mond houden of zo? Wat boeit dat nou als de vertaling niet goed is?!”
#taal #taligekinderen #vertaling
(voor de duidelijkheid: nee, zo goed in Engels is ze niet, maar slecht lopende Nederlandse zinnen gaan bij haar wel door de gehaktmolen) -
Op dit moment wordt de Standard for Public Code vertaald naar het Nederlands met ondersteuning van Opensourcewerken/MinBZK. Wil je hieraan bijdragen? Kijk op: standaardvoorpubliekecode.nl #publiekecode #Code4NL #Opensourcewerken #vertaling #doemee
http://standaardvoorpubliekecode.nl -
Op dit moment wordt de Standard for Public Code vertaald naar het Nederlands met ondersteuning van Opensourcewerken/MinBZK. Wil je hieraan bijdragen? Kijk op: standaardvoorpubliekecode.nl #publiekecode #Code4NL #Opensourcewerken #vertaling #doemee
http://standaardvoorpubliekecode.nl -
Op dit moment wordt de Standard for Public Code vertaald naar het Nederlands met ondersteuning van Opensourcewerken/MinBZK. Wil je hieraan bijdragen? Kijk op: standaardvoorpubliekecode.nl #publiekecode #Code4NL #Opensourcewerken #vertaling #doemee
http://standaardvoorpubliekecode.nl