home.social

#pali — Public Fediverse posts

Live and recent posts from across the Fediverse tagged #pali, aggregated by home.social.

  1. A list of Mahāyāna ideas you [arguably] won't find in the early Buddhist texts: Buddha-nature (buddhadhātu, tathāgatagarbha, etc), ālāyavijñāna, Avalokiteśvara, Amitābha, Yaśodharā (see Bhaddakaccānā/Bhadrakātyāyani), Pure Lands, Kālacakra initiation, & the Trikāya.

    en.wikipedia.org/wiki/Buddha-n

    #buddhism #mahayana #theravada #buddhanature #yogacara #avalokiteshvara #amitabha #buddha #yashodhara #pali #pureland #kalacakra #kalachakra #trikaya

  2. 📰 A Semantic Analysis of the Stock Phrase *(manussā) ujjhāyanti khīyanti vipācenti* (A ✨NEW✨, free, 34-page article)

    Tags: #Pali #Vinaya
    buddhistuniversity.net/content

  3. 📰 A Semantic Analysis of the Stock Phrase *(manussā) ujjhāyanti khīyanti vipācenti* (A ✨NEW✨, free, 34-page article)

    Tags: #Pali #Vinaya
    buddhistuniversity.net/content

  4. 📰 A Semantic Analysis of the Stock Phrase *(manussā) ujjhāyanti khīyanti vipācenti* (A ✨NEW✨, free, 34-page article)

    Tags: #Pali #Vinaya
    buddhistuniversity.net/content

  5. 📰 A Semantic Analysis of the Stock Phrase *(manussā) ujjhāyanti khīyanti vipācenti* (A ✨NEW✨, free, 34-page article)

    Tags: #Pali #Vinaya
    buddhistuniversity.net/content

  6. 📰 A Semantic Analysis of the Stock Phrase *(manussā) ujjhāyanti khīyanti vipācenti* (A ✨NEW✨, free, 34-page article)

    Tags: #Pali #Vinaya
    buddhistuniversity.net/content

  7. Morning meditation — The heart’s Release by Loving-Kindness.

    ‘I declare that the heart’s release by loving-kindness has the beautiful for its excellence.’
    The Buddha — SN 46.54

    buddhismnow.com/2022/12/12/mor

    #Buddhism #Theravada #TheravadaBuddhism #Pali #Sutta

  8. Morning meditation — The heart’s Release by Loving-Kindness.

    ‘I declare that the heart’s release by loving-kindness has the beautiful for its excellence.’
    The Buddha — SN 46.54

    buddhismnow.com/2022/12/12/mor

    #Buddhism #Theravada #TheravadaBuddhism #Pali #Sutta

  9. Morning meditation — The heart’s Release by Loving-Kindness.

    ‘I declare that the heart’s release by loving-kindness has the beautiful for its excellence.’
    The Buddha — SN 46.54

    buddhismnow.com/2022/12/12/mor

    #Buddhism #Theravada #TheravadaBuddhism #Pali #Sutta

  10. @ReadingFaithfully_org It would be wonderful to live in close proximity to such a helpful #spirit. I'm curious: Do you know of any canonical references to anyone summoning or otherwise asking for the help of such #devatā on purpose? Or maybe guidelines for what to do so that #spirits willingly come to provide assistance or #protection? I know there's at least one #Pali #chant for inviting #devas to listen to the #chanting that follows, but I wonder if there's anything else like that.

    #PaliCanon #Buddhism #gods

  11. วันนี้วันอาสาฬหบูชา
    𑀆𑀲𑀸𑀴𑁆𑀳 (Āsāḷha - Pali) หมายถึงเดือน आषाढ (āṣāḍha - Sanskrit) เป็นชื่อเรียกของเดือนที่ 4 ของปฏิทินจันทรคติฮินดู

    𑀧𑀽𑀚𑀸 (pūjā - Pali) มาจากสันสกฤต पूजा (pūjā)

    *คำบาลีใช้อักษรพราหมี Brāhmī สะกด

    #siamese #languages #pali #sanskrit #buddhism

  12. Ziemas pali Rūjienā. Rūja izgājusi no krasta un applūst zemākās teritorijas - Rūjienas estrāde, pagalms pie upes, pļavas.

    #pali #janvāris #ziema #Rūjiena #plūdi

  13. 🗣️#Pāli holds a key role as the language of the #Theravāda #Buddhist canon, the #Tipiṭaka. It connects early Buddhist teachings to the cultural and religious exchanges of ancient #SouthAsia🌏. Though often called "dead ", Pāli remains studied✍️, recited🧎‍♂️, and revered in Buddhist communities🙏. This article explores its origins, development, and role in preserving Buddhist teachings:

    🌍 fabriziomusacchio.com/weekend_

    #WeekendStories #Buddhism #histodons

  14. @ojars Interesants raksts, arī atcerējos 2010. gada pavasara palus - neko tādu tiešām nebiju redzējis. Atminos, ka toziem sāku mācīties fočēt ar spoguleni un bridu pa pusmetrīgu sniegu uz Ķurmraga bāku. Sals bija negants - jūra aizsalusi līdz apvārsnim - un sniega bija tiešām daudz. Kad aprīļa sākumā tas viss kusa nost, tad celiņš uz Rūcamavotu izskatījās šādi… #GNP #Pali #Cesis #Gauja

  15. Got a #kobo? Finding that books with fancier diacritics do not display correctly, for example in books about #Buddhism that use #Sanskrit or #Pali in transliteration?

    There is a fix! Download Gentium Plus here: software.sil.org/gentium/downl

    Then move the .ttf files into a folder named "fonts" in your Kobo. Then add the Gentium fonts in the Supplemental section of the font menu, and select Gentium as your Font Face. Bam! Working extended diacritical marks.

  16. Here are the various discourses - the five Pali Nikāyas of #Buddhism - translated by Biddku Sujato, available in print and digital format. These are eminently readable, modern translations of the #Pali canon.

    suttacentral.net/editions

    Bhante Sujato (Anthony Best) is a former musician who has toured with many popular bands of the 80s (INXS, Eurythmics, etc) and studied under Ajahn Brahm. He founded SuttaCentral to make these translations freely available to the public.

  17. New Ebook edition of Khuddakapāṭha: Basic Passages, translated by #BhikkhuSujato.

    🔗 readingfaithfully.org/khuddaka

    It's available in both #Pali-English and English only, as EPUB and Kindle.

    The #Khuddakapatha is the shortest collection in the #SuttaPitaka with only nine suttas. It is the first book of the #KhuddakaNikaya. Although short in number, they are quite valuable and handy to have in a single place.

    @earlybuddhisttexts #Buddhism #Buddha #Suttas #Dhamma #Theravada #PaliCanon

  18. @ReadingFaithfully_org It would be wonderful to live in close proximity to such a helpful #spirit. I'm curious: Do you know of any canonical references to anyone summoning or otherwise asking for the help of such #devatā on purpose? Or maybe guidelines for what to do so that #spirits willingly come to provide assistance or #protection? I know there's at least one #Pali #chant for inviting #devas to listen to the #chanting that follows, but I wonder if there's anything else like that.

    #PaliCanon #Buddhism #gods

  19. @ReadingFaithfully_org It would be wonderful to live in close proximity to such a helpful #spirit. I'm curious: Do you know of any canonical references to anyone summoning or otherwise asking for the help of such #devatā on purpose? Or maybe guidelines for what to do so that #spirits willingly come to provide assistance or #protection? I know there's at least one #Pali #chant for inviting #devas to listen to the #chanting that follows, but I wonder if there's anything else like that.

    #PaliCanon #Buddhism #gods

  20. Inspiratie blijft, ook na een kwart eeuw vertaalwerk

    Gedurende de laatste weken van het jaar 2024 her-publiceerden we tekst en beeld van onze auteurs. In de eerste weken van 2025 gaan we daar mee door. Hieronder een tekst uit juli 2012, over het vertaalwerk van Rob Janssen en Jan de Breet.

    Sinds het jaar 2000 verschijnt er in Nederland een serie vertalingen in het Nederlands van boeken die behoren tot de Pali-Canon, de canon van gewijde geschriften van de Theravadaboeddhisten van Zuidoost Azië, die lang geleden samengesteld werd in India.

    Deze vertalingen zijn van de hand van Rob Janssen, Jan de Breet en anderen, en worden gepubliceerd door Asoka, een uitgeverij in Rotterdam, gespecialiseerd in Nederlandstalige boeken over het boeddhisme.

    Rob Janssen

    Rob Janssen is emeritus professor in de klinische psychologie en persoonlijkheidsleer. Nadat hij in Nederland bekend was geraakt met het boeddhisme, werd hij in 1974 in Bodhgaya, de plaats waar de Boeddha de verlichting verkreeg, boeddhist. Sindsdien volgde hij colleges Pali en Sanskriet, gegeven door prof. Tilmann Vetter aan de Universiteit Leiden.

    Van 1982 tot 1998 was hij voorzitter van de Stichting Vrienden van het Boeddhisme (SVB), wat hij nu opnieuw is sinds februari 2007.

    Jan de Breet

    Jan de Breet is boeddhist sinds 1982. Van 1984 tot 1989 studeerde hij indologie aan de Universiteit Leiden en hij specialiseerde zich in boeddhistische filosofie onder leiding van prof. Vetter en wijlen prof. Erik Zürcher, in de loop waarvan hij Sanskriet en Pali, en enig Tibetaans en boeddhistisch Chinees leerde. Sinds 1988, met een onderbreking, is hij penningmeester van de SVB en sinds november 2009 ook secretaris.

    Deze twee mensen observeerden dat er in het Nederlands alleen een paar kleine bloemlezingen uit de Pali-Canon bestonden en een vertaling van de beroemde Dhammapada, alle van de hand van wijlen dr. Tonny Kurpershoek-Scherft.

    Daar de Pali-Canon de oudste boeddhistische teksten bevat, de teksten die het dichtst bij de Boeddha staan, meenden zij dat, met het oog op de toenemende belangstelling voor het boeddhisme in Nederland en Vlaanderen, er mogelijk een behoefte bestond aan Nederlandse vertalingen van complete werken uit dit corpus.

    Jan de Breet en Rob Jansen

    Daarom begonnen zij in 1997 met het vertalen van de Digha-Nikaya (de verzameling van lange leerredes) op basis van voorbereidend werk dat zij al gedaan hadden in de jaren 1989-90. Uiteraard annoteerden zij de tekst ook en schreven een inleiding tot het geheel en tot alle afzonderlijke leerredes. Toen zij deze taak bijna volbracht hadden, vonden zij uitgeverij Asoka bereid het boek te publiceren.

    Door bemiddeling van prof. Vetter, die hun vertaling gunstig beoordeelde, slaagden zij erin een subsidie voor de publicatie te verkrijgen van het J. Gonda-Fonds, een fonds gecreëerd bij testament door wijlen prof. Jan Gonda, die lange tijd hoogleraar indologie in Utrecht was, en verbonden met de Koninklijke Nederlandse Academie van Kunsten en Wetenschappen (KNAW).

    Aldus verscheen in november 2001 De verzameling van lange leerredes in één dik deel en werd aan het publiek gepresenteerd tijdens een bijeenkomst van de SVB in de Chinese tempel in Amsterdam.

    Ondertussen was er in 2000, ook bij Asoka, een vertaling van de Theragatha en Therigatha verschenen onder de titel Verzen van monniken en nonnen. Deze was van de hand van inmiddels wijlen prof. Ria Kloppenborg, hoogleraar boeddhisme aan de Universiteit Utrecht.

    Rob Janssen en Jan de Breet gingen door met het vertalen en toelichten van de Pali-Canon. In de loop van de jaren publiceerden zij de volgende boeken (waaronder ook een vertaling van een Sanskriet-werk, dus niet uit de Pali-Canon):

    –       Khuddaka-Nikaya. De verzameling van korte teksten, Deel 1: Sutta-Nipata & Dhammapada, Asoka, Rotterdam, 2002 (2e herziene druk 2011).

    –       Majjhima-Nikaya. De verzameling van middellange leerredes, 3 delen, Asoka, Rotterdam, 2004-2005.

    –       Khuddaka-Nikaya. De verzameling van korte teksten, Deel 2: Khuddaka-Patha, Udana, Itivuttaka & Cariyapitaka, Asoka, Rotterdam, 2007. (Het laatste van de werken in dit deel werd vertaald door Anco van der Vorm.)

    –       Aldus sprak de Boeddha. Een bloemlezing uit de Pali-Canon, Asoka, Rotterdam, 2007 (2e druk 2011). (Een bloemlezing met voornamelijk al vertaald materiaal en een paar nieuwe leerredes en passages.)

    –       Asvaghosa: Buddhacarita. Daden van de Boeddha, Asoka, Rotterdam, 2008. (Een oorspronkelijk in het Sanskriet geschreven biografie van Gautama, de Boeddha, uit de 1e eeuw n. Chr.)

    –       Samyutta-Nikaya. De verzameling van thematisch geordende leerredes, Deel 1-3, Asoka, Rotterdam, 2009-2012.

     

    Dit is een automatisch geplaatst bericht via ActivityPub.

    #Asoka #JanDeBreet #Nederlands #Pali #PaliCanon #printbatch2 #RobJanssen #Sanskriet #vertaling
    #Asoka #JanDeBreet #Nederlands #Pali #PaliCanon #printbatch2 #RobJanssen #Sanskriet #vertaling

  21. Inspiratie blijft, ook na een kwart eeuw vertaalwerk

    Gedurende de laatste weken van het jaar 2024 her-publiceerden we tekst en beeld van onze auteurs. In de eerste weken van 2025 gaan we daar mee door. Hieronder een tekst uit juli 2012, over het vertaalwerk van Rob Janssen en Jan de Breet.

    Sinds het jaar 2000 verschijnt er in Nederland een serie vertalingen in het Nederlands van boeken die behoren tot de Pali-Canon, de canon van gewijde geschriften van de Theravadaboeddhisten van Zuidoost Azië, die lang geleden samengesteld werd in India.

    Deze vertalingen zijn van de hand van Rob Janssen, Jan de Breet en anderen, en worden gepubliceerd door Asoka, een uitgeverij in Rotterdam, gespecialiseerd in Nederlandstalige boeken over het boeddhisme.

    Rob Janssen

    Rob Janssen is emeritus professor in de klinische psychologie en persoonlijkheidsleer. Nadat hij in Nederland bekend was geraakt met het boeddhisme, werd hij in 1974 in Bodhgaya, de plaats waar de Boeddha de verlichting verkreeg, boeddhist. Sindsdien volgde hij colleges Pali en Sanskriet, gegeven door prof. Tilmann Vetter aan de Universiteit Leiden.

    Van 1982 tot 1998 was hij voorzitter van de Stichting Vrienden van het Boeddhisme (SVB), wat hij nu opnieuw is sinds februari 2007.

    Jan de Breet

    Jan de Breet is boeddhist sinds 1982. Van 1984 tot 1989 studeerde hij indologie aan de Universiteit Leiden en hij specialiseerde zich in boeddhistische filosofie onder leiding van prof. Vetter en wijlen prof. Erik Zürcher, in de loop waarvan hij Sanskriet en Pali, en enig Tibetaans en boeddhistisch Chinees leerde. Sinds 1988, met een onderbreking, is hij penningmeester van de SVB en sinds november 2009 ook secretaris.

    Deze twee mensen observeerden dat er in het Nederlands alleen een paar kleine bloemlezingen uit de Pali-Canon bestonden en een vertaling van de beroemde Dhammapada, alle van de hand van wijlen dr. Tonny Kurpershoek-Scherft.

    Daar de Pali-Canon de oudste boeddhistische teksten bevat, de teksten die het dichtst bij de Boeddha staan, meenden zij dat, met het oog op de toenemende belangstelling voor het boeddhisme in Nederland en Vlaanderen, er mogelijk een behoefte bestond aan Nederlandse vertalingen van complete werken uit dit corpus.

    Jan de Breet en Rob Jansen

    Daarom begonnen zij in 1997 met het vertalen van de Digha-Nikaya (de verzameling van lange leerredes) op basis van voorbereidend werk dat zij al gedaan hadden in de jaren 1989-90. Uiteraard annoteerden zij de tekst ook en schreven een inleiding tot het geheel en tot alle afzonderlijke leerredes. Toen zij deze taak bijna volbracht hadden, vonden zij uitgeverij Asoka bereid het boek te publiceren.

    Door bemiddeling van prof. Vetter, die hun vertaling gunstig beoordeelde, slaagden zij erin een subsidie voor de publicatie te verkrijgen van het J. Gonda-Fonds, een fonds gecreëerd bij testament door wijlen prof. Jan Gonda, die lange tijd hoogleraar indologie in Utrecht was, en verbonden met de Koninklijke Nederlandse Academie van Kunsten en Wetenschappen (KNAW).

    Aldus verscheen in november 2001 De verzameling van lange leerredes in één dik deel en werd aan het publiek gepresenteerd tijdens een bijeenkomst van de SVB in de Chinese tempel in Amsterdam.

    Ondertussen was er in 2000, ook bij Asoka, een vertaling van de Theragatha en Therigatha verschenen onder de titel Verzen van monniken en nonnen. Deze was van de hand van inmiddels wijlen prof. Ria Kloppenborg, hoogleraar boeddhisme aan de Universiteit Utrecht.

    Rob Janssen en Jan de Breet gingen door met het vertalen en toelichten van de Pali-Canon. In de loop van de jaren publiceerden zij de volgende boeken (waaronder ook een vertaling van een Sanskriet-werk, dus niet uit de Pali-Canon):

    –       Khuddaka-Nikaya. De verzameling van korte teksten, Deel 1: Sutta-Nipata & Dhammapada, Asoka, Rotterdam, 2002 (2e herziene druk 2011).

    –       Majjhima-Nikaya. De verzameling van middellange leerredes, 3 delen, Asoka, Rotterdam, 2004-2005.

    –       Khuddaka-Nikaya. De verzameling van korte teksten, Deel 2: Khuddaka-Patha, Udana, Itivuttaka & Cariyapitaka, Asoka, Rotterdam, 2007. (Het laatste van de werken in dit deel werd vertaald door Anco van der Vorm.)

    –       Aldus sprak de Boeddha. Een bloemlezing uit de Pali-Canon, Asoka, Rotterdam, 2007 (2e druk 2011). (Een bloemlezing met voornamelijk al vertaald materiaal en een paar nieuwe leerredes en passages.)

    –       Asvaghosa: Buddhacarita. Daden van de Boeddha, Asoka, Rotterdam, 2008. (Een oorspronkelijk in het Sanskriet geschreven biografie van Gautama, de Boeddha, uit de 1e eeuw n. Chr.)

    –       Samyutta-Nikaya. De verzameling van thematisch geordende leerredes, Deel 1-3, Asoka, Rotterdam, 2009-2012.

     

    Dit is een automatisch geplaatst bericht via ActivityPub.

    #Asoka #JanDeBreet #Nederlands #Pali #PaliCanon #printbatch2 #RobJanssen #Sanskriet #vertaling
    #Asoka #JanDeBreet #Nederlands #Pali #PaliCanon #printbatch2 #RobJanssen #Sanskriet #vertaling

  22. New Ebook edition of Khuddakapāṭha: Basic Passages, translated by #BhikkhuSujato.

    🔗 readingfaithfully.org/khuddaka

    It's available in both #Pali-English and English only, as EPUB and Kindle.

    The #Khuddakapatha is the shortest collection in the #SuttaPitaka with only nine suttas. It is the first book of the #KhuddakaNikaya. Although short in number, they are quite valuable and handy to have in a single place.

    @earlybuddhisttexts #Buddhism #Buddha #Suttas #Dhamma #Theravada #PaliCanon

  23. New Ebook edition of Khuddakapāṭha: Basic Passages, translated by #BhikkhuSujato.

    🔗 readingfaithfully.org/khuddaka

    It's available in both #Pali-English and English only, as EPUB and Kindle.

    The #Khuddakapatha is the shortest collection in the #SuttaPitaka with only nine suttas. It is the first book of the #KhuddakaNikaya. Although short in number, they are quite valuable and handy to have in a single place.

    @earlybuddhisttexts #Buddhism #Buddha #Suttas #Dhamma #Theravada #PaliCanon