home.social

#文学 — Public Fediverse posts

Live and recent posts from across the Fediverse tagged #文学, aggregated by home.social.

  1. wacoca.com/media/480152/ アメリカの現状に「重なりすぎて怖い」…映画『ワン・バトル・アフター・アナザー』は、笑いとアクション満載 – ニューズウィーク日本版 オフィシャルサイト #film #movie #NEWS #Newsweek #NewsweekJapan #アメリカ #ニュース #ニューズウィーク #ニューズウィーク日本版 #レビュー #ワールド #世界 #国際 #文学 #映画 #経済

  2. 『種樹郭橐駝伝』名句:

    植樹経験に関して

    「橐駝非能使木壽且孳也,能順木之天,以致其性焉爾。」
    - 意味: 郭橐駝は木を長寿にし、繁殖させることはできません。彼はただ木の天性に順応し、その本性を十分に発揮させているだけです。
    - 分析: 植樹の成功の根本は、自然の法則に従うことにあると示しています。
    「其本欲舒,其培欲平,其土欲故,其築欲密。」
    - 意味: 根は伸び伸びとさせ、土寄せは平らにし、土は元の土を使い、突き固めはしっかりと行うべきである。
    - 分析: 植樹の具体的な要領をまとめ、木の成長習性に従うことの重要性を強調しています。
    「其蒔也若子,其置也若棄。」
    - 意味: 植え付ける際は子供のように細心に、植え付けた後はまるで捨てたかのように過度な注意を払わない。
    - 分析: 適切な配慮と手放す智慧を説き、過剰な干渉を避けることを説明しています。

    不適切な植樹方法への批判に関して
    「雖曰愛之,其實害之;雖曰憂之,其實讎之。」
    - 意味: 愛護していると言うが、実際には害している。心配していると言うが、実際には敵視している。
    - 分析: 過度な配慮が逆効果になることを指摘し、不適切な教育や管理方法に例えています。

    吏治への展開に関して
    「見長人者好煩其令,若甚憐焉,而卒以禍。」
    - 意味: 為政者たちがしきりに命令を出すのを好むのを見ると、あたかも民を非常に慈しんでいるかのようだが、結局は民に災いをもたらす。
    - 分析: 官僚の煩瑣な政令が民衆を苦しめ、害をなすことを批判しており、植樹の道理と相呼応しています。
    「傳其事以爲官戒也。」
    - 意味: この事を記録して、官吏の戒めとする。
    - 分析: 文章の執筆目的を明らかにし、植樹の道を以て為政者に警告することの重要性を強調しています。

    #中国語 #日本語 #翻訳 #日本語翻訳 #文学 #漢字 #むかし #写真 #撮影

  3. 項脊軒は、昔、南側に設けられし、小さき部屋なり。僅かに一丈四方なれど、独り住まうには足る広さ。百年の時を経し古き家屋ゆえ、壁よりは塵泥滲み落ち、天井からは雨の雫、絶えず注ぎ来たる。机を動かすたび、見回せども、他に置くべき場所も見当たらず。況や北向きなれば、日差しも得られず、正午を過ぎれば、早くも室は薄暗きに暮れたり。我、少しばかり手を加え、雨漏りをせぬよう修繕し、前には窓を四つ設け、庭の周囲には垣を巡らし、南からの日差しを受けるよう計らいしに、その光、室内に反照し、ようやく部屋は明るく開けたり。また、庭には蘭、桂、竹など、様々な草木を植え込み、古き欄干も、また一層の趣を添えたり。書は棚いっぱいに並び、時には仰向けに歌を吟じ、時には静かに座して瞑想すれば、万物の声、耳に響く。されど、庭の石段は静寂に包まれ、小鳥は時折飛来しては、餌をついばみ、人の近づくも恐れず去らぬ。十五夜の晩には、明月半ば壁を照らし、桂の影は斑に揺れ、風に乗りて影動く様、誠に愛らしき限りなり。――(明代)帰有光『項脊軒志』より抜粋、Google Geminiによる翻訳
    #中国語 #日本語 #翻訳 #日本語翻訳 #文学 #漢字 #むかし

  4. magmoe.com/2352056/book/2025-0 「朝読」で我が子に読ませたい! 続々重版決定、シリーズ累計62万部突破! 人気作家陣による極上の短編アンソロジー「NHK国際放送が選んだ日本の名作」1日10分シリーズ | NEWSCAST ##国際放送 ##日本の名作 #1日10分 #book #books #NHK #アンソロジー #エンタメ #ライフスタイル #双葉文庫 #小説 #教育 #文学  #書籍 #朝読 #短編 #読書

  5. wacoca.com/media/349325/ 「朝読」で我が子に読ませたい! 続々重版決定、シリーズ累計62万部突破! 人気作家陣による極上の短編アンソロジー「NHK国際放送が選んだ日本の名作」1日10分シリーズ | NEWSCAST ##ライフスタイル ##日本の名作 #1日10分 #book #books #NHK #アンソロジー #エンタメ #双葉文庫 #国際放送 #小説 #教育 #文学 #書籍 #朝読 #短編 #読書

  6. イラスト集『言葉と幻想』をKindleで公開しました。

    文学、映画、音楽などの芸術作品に触れたときに心に生まれた印象を、AIで視覚的に表現した作品です。作品の再現ではなく、内面に浮かんだ情景を描いています。共鳴してくださる方に届けばうれしく思います。

    https://www.amazon.co.jp/dp/B0F3Y2YXQQ/

    #AIart #出版告知 #文学 #音楽 #映画 #幻想 #言葉と幻想

  7. .> 翻訳には第一に原文の意義を明瞭に理解せねばならぬ、然るに是が困難だ、外国で育つた人の外は英米人自身が英文を解し、日本人自身が日本文を解するが如くに、完全に外国文が解される者ではない、非常な学者先生でも何処かに首を傾げねばならぬ個処に出会すのだ、初め一通り読だ時には立派に解つて居た積りでも更に筆を執つて一字一句と逐ふて行くと、幾何も不安な怪しげな処が顕はれて来る、若し大部な書籍などになると、一字一句も誤謬なく完全に訳さるゝといふことは、殆と望む可らざることである、是は予が洋学の素養不足の為めに独り斯く感ずるのみでなく、孰れの老大家でも同様だと聞いて居る、而し夫だから誤謬は仕方がないとして許す訳には行かぬ、無論出来得る限りは一個の誤謬もなきことを力めねばならぬ、是れ第一の困難である。
    ...
    .> 予の如きは文学芸術の人でなくて、翻訳は新聞雑誌の論文雑報と、社会主義伝道用の書籍に限るのであるが、夫れさへ爾く苦心だとすれば、美文小説などの翻訳の困難は実に想像に余りあるのである。
    .> 斯く苦心を要する割合に、翻訳の文章は誰でも其著述に比すれば無論拙い、世間からは案外詰らぬことのやうに言ふ、割の良い仕事では決してない、而も能く考へれば一方に於て非常な利益がある、夫は一回の翻訳は数十回の閲読にも増して、能く原書を理解し得ること、従つて読書力の非常に進歩する事、大に文章の修練に益する事等である、是れ唯だ一身の上より云ふのであるが、社会公共の上より言へば、文芸学術政治経済、其他如何の種類を問はず世界の智識を吸収し普及し消化する為めに、翻訳書を多く出さんことは、実に今日の急務である、従つて技倆勝れたる翻訳家は、時勢の最も要求する所である。
    - https://www.aozora.gr.jp/cards/000261/files/48337_38450.html

    #幸徳秋水 #翻訳 #翻訳研究 #文学 #青空文庫 #インターネットの図書館