home.social

#переводчик — Public Fediverse posts

Live and recent posts from across the Fediverse tagged #переводчик, aggregated by home.social.

  1. Создание Python-библиотеки для перевода исключений на русский язык

    Большинство разработчиков очень боятся каждой ошибки в консоли Python. Всё моментально заливается красным, а порой понять суть ошибки без переводчика очень сложно. Сегодня я покажу, как сделать свою мини-библиотеку для перевода всех консольных ошибок и предупреждений в Python. Это позволит сразу же понимать причину исключения и быстро вносить исправления в код. Проект подходит как для начинающих разработчиков, так и для опытных разработчиков, работающих со сложными библиотека или базами данных.

    habr.com/ru/articles/1032158/

    #опенсорс #open_source #переводчик #перевод_с_английского #python #python3 #исключения #исключения_в_python #traceback #отладка_python

  2. Создание Python-библиотеки для перевода исключений на русский язык

    Большинство разработчиков очень боятся каждой ошибки в консоли Python. Всё моментально заливается красным, а порой понять суть ошибки без переводчика очень сложно. Сегодня я покажу, как сделать свою мини-библиотеку для перевода всех консольных ошибок и предупреждений в Python. Это позволит сразу же понимать причину исключения и быстро вносить исправления в код. Проект подходит как для начинающих разработчиков, так и для опытных разработчиков, работающих со сложными библиотека или базами данных.

    habr.com/ru/articles/1032158/

    #опенсорс #open_source #переводчик #перевод_с_английского #python #python3 #исключения #исключения_в_python #traceback #отладка_python

  3. Создание Python-библиотеки для перевода исключений на русский язык

    Большинство разработчиков очень боятся каждой ошибки в консоли Python. Всё моментально заливается красным, а порой понять суть ошибки без переводчика очень сложно. Сегодня я покажу, как сделать свою мини-библиотеку для перевода всех консольных ошибок и предупреждений в Python. Это позволит сразу же понимать причину исключения и быстро вносить исправления в код. Проект подходит как для начинающих разработчиков, так и для опытных разработчиков, работающих со сложными библиотека или базами данных.

    habr.com/ru/articles/1032158/

    #опенсорс #open_source #переводчик #перевод_с_английского #python #python3 #исключения #исключения_в_python #traceback #отладка_python

  4. Создание Python-библиотеки для перевода исключений на русский язык

    Большинство разработчиков очень боятся каждой ошибки в консоли Python. Всё моментально заливается красным, а порой понять суть ошибки без переводчика очень сложно. Сегодня я покажу, как сделать свою мини-библиотеку для перевода всех консольных ошибок и предупреждений в Python. Это позволит сразу же понимать причину исключения и быстро вносить исправления в код. Проект подходит как для начинающих разработчиков, так и для опытных разработчиков, работающих со сложными библиотека или базами данных.

    habr.com/ru/articles/1032158/

    #опенсорс #open_source #переводчик #перевод_с_английского #python #python3 #исключения #исключения_в_python #traceback #отладка_python

  5. SDK для машинного перевода

    Привет, Хабр! Сегодня хочу рассказать о нашем SDK для машинного перевода — библиотеке, которая позволяет встраивать перевод прямо в ваше приложение или систему, без необходимости отправлять данные на внешний сервер.

    habr.com/ru/articles/962922/

    #sdk #framework #библиотека #переводчик #offline #мобильная_разработка #desktop #windows #macos #ios

  6. Как оценить качество машинного перевода

    Работая в области машинного перевода в компании Lingvanex, я постоянно читаю статьи в которых сравнивается качество разных переводчиков. Иногда отличие между ними составляет от 0.3 до 1% по какой-либо из метрик, но и это уже повод заявить, что их переводчик - лучший. При оценке качества машинного перевода важно не только сравнить результаты различных систем перевода, но и проверить, являются ли обнаруженные различия статистически значимыми. Это позволяет оценить, насколько полученные результаты достоверны и могут ли они быть применимы к другим наборам данных. В данной статье рассматриваются две наиболее распространенные метрики для оценки качества перевода — BLEU и COMET. Также проводится анализ того, как проверить статистическую значимость различий между двумя системами перевода, используя эти метрики.

    habr.com/ru/articles/956408/

    #переводчик #машинный_перевод #языковые_модели #llm #метрики_качества #machine_translation #оценка_качества #переводчики #bleu #comet

  7. Как оценить качество машинного перевода

    Работая в области машинного перевода в компании Lingvanex, я постоянно читаю статьи в которых сравнивается качество разных переводчиков. Иногда отличие между ними составляет от 0.3 до 1% по какой-либо из метрик, но и это уже повод заявить, что их переводчик - лучший. При оценке качества машинного перевода важно не только сравнить результаты различных систем перевода, но и проверить, являются ли обнаруженные различия статистически значимыми. Это позволяет оценить, насколько полученные результаты достоверны и могут ли они быть применимы к другим наборам данных. В данной статье рассматриваются две наиболее распространенные метрики для оценки качества перевода — BLEU и COMET. Также проводится анализ того, как проверить статистическую значимость различий между двумя системами перевода, используя эти метрики.

    habr.com/ru/articles/956408/

    #переводчик #машинный_перевод #языковые_модели #llm #метрики_качества #machine_translation #оценка_качества #переводчики #bleu #comet

  8. Как оценить качество машинного перевода

    Работая в области машинного перевода в компании Lingvanex, я постоянно читаю статьи в которых сравнивается качество разных переводчиков. Иногда отличие между ними составляет от 0.3 до 1% по какой-либо из метрик, но и это уже повод заявить, что их переводчик - лучший. При оценке качества машинного перевода важно не только сравнить результаты различных систем перевода, но и проверить, являются ли обнаруженные различия статистически значимыми. Это позволяет оценить, насколько полученные результаты достоверны и могут ли они быть применимы к другим наборам данных. В данной статье рассматриваются две наиболее распространенные метрики для оценки качества перевода — BLEU и COMET. Также проводится анализ того, как проверить статистическую значимость различий между двумя системами перевода, используя эти метрики.

    habr.com/ru/articles/956408/

    #переводчик #машинный_перевод #языковые_модели #llm #метрики_качества #machine_translation #оценка_качества #переводчики #bleu #comet

  9. Как оценить качество машинного перевода

    Работая в области машинного перевода в компании Lingvanex, я постоянно читаю статьи в которых сравнивается качество разных переводчиков. Иногда отличие между ними составляет от 0.3 до 1% по какой-либо из метрик, но и это уже повод заявить, что их переводчик - лучший. При оценке качества машинного перевода важно не только сравнить результаты различных систем перевода, но и проверить, являются ли обнаруженные различия статистически значимыми. Это позволяет оценить, насколько полученные результаты достоверны и могут ли они быть применимы к другим наборам данных. В данной статье рассматриваются две наиболее распространенные метрики для оценки качества перевода — BLEU и COMET. Также проводится анализ того, как проверить статистическую значимость различий между двумя системами перевода, используя эти метрики.

    habr.com/ru/articles/956408/

    #переводчик #машинный_перевод #языковые_модели #llm #метрики_качества #machine_translation #оценка_качества #переводчики #bleu #comet

  10. Расширение для перевода страниц

    Привет, Хабр! Сегодня хочу рассказать об очередном нашем продукте — браузерном расширении для перевода, которое может переводить выделенный текст на веб-страницах на 109 языков. Доступно авто-определение языка, история переводов и произношение переведенного текста. Все работает бесплатно и доступно для браузеров Chrome, Firefox, Opera, Edge и Safari.

    habr.com/ru/articles/956124/

    #расширения #расширения_chrome #браузерные_расширения #переводчик #расширение_firefox #safari #расширения_opera #расширения_браузеров #edge #переводчики

  11. Как протестировать машинный переводчик

    Машинный перевод уже стал привычной частью жизни — от деловой переписки до общения с людьми из других стран. Но за простотой нажатия кнопки «перевести» стоит сложная технология, которая требует постоянного контроля качества. В компании Lingvanex мы применяем собственный подход к выбору тестовых данных, ориентируясь на максимальную репрезентативность и адаптацию к реальным запросам клиентов. Цель состоит в том, чтобы создавать модели, которые могут точно переводить тексты как с лексической, так и с грамматической точностью, сохраняя контекст и стиль. В этой статье мы подробнее рассмотрим, как наша команда выбирает тестовые наборы данных и обсудим ограничения существующих стандартов.

    habr.com/ru/articles/955954/

    #тестирование #машинный_перевод #тестовые_данные #qa #переводчик #llmмодели #языковые_модели #machine_translation #датасеты #подход_к_тестированию

  12. Офлайн переводчик на скорости 1000000 символов в секунду

    Привет, Хабр! Сегодня хочу рассказать о нашем самом главном продукте - офлайн решении для машинного перевода — инструменте, который позволяет компаниям переводить тексты, документы и веб-контент без интернета на 100 языков и на скорости 1 000 000 символов в секунду (на сервере аналогичном 8 x RTX 5090). Переводчик можно бесплатно взять на тест, нужна система с Linux и GPU.

    habr.com/ru/articles/938594/

    #переводчик #ai #искусственный_интеллект #llmмодели #llm #языковые_модели #машинный_перевод #machinelearning #deeplearning #оптимизация

  13. 5 проблем ИИ-переводов и как их обойти

    Привет, Хабр! Меня зовут Иван Чаплыгин и я руковожу отделом переводов в компании КРОК. Сегодня расскажу про пять основных барьеров на пути к повсеместному внедрению искусственного интеллекта и машинного перевода в масштабах крупной компании, и о том, как их можно обойти. Предлагаю сразу оставить за скобками проблему качества перевода как таковую и поговорить о более земных насущных вещах — как лучше использовать ИИ и что нужно продумать заранее, чтобы не наломать дров. Причем некоторые пункты касаются не только перевода, но вообще любой деятельности, которую мы автоматизируем с помощью ИИ. За подробностями добро пожаловать под кат.

    habr.com/ru/companies/croc/art

    #ии_помощник #перевод_и_адаптация #переводчик #нейросети #chatgpt #deepseek #ииассистент

  14. Переводчик для Slack

    Привет, Хабр! Компания Lingvanex занимается машинным переводом с 2016 года и за это время убедилась, насколько сложным может быть «простой перевод текста». Мы разработали собственный технологический стек: нейросетевые модели, системы распознавания речи, API для перевода, офлайн-решения и модули интеграции для корпоративных приложений. Сегодня хочу рассказать о продукте, который появился как ответ на реальную и острую потребность наших пользователей — переводчик внутри Slack. Он помогает командам мгновенно понимать друг друга, даже если они говорят на разных языках. Это история о том, как мы встроили качественный машинный перевод в мессенджер и сделали так, чтобы все «просто работало». Расскажу, почему мы создали переводчик для Slack, как он работает, в чём его преимущества и в каких сценариях он может стать незаменимым инструментом для вашей команды.

    habr.com/ru/articles/929528/

    #slack #мессенджеры #переводчик #slack_bot #slack_бот #messengers #продуктивность #командная_работа #распределенные_команды #удаленка

  15. Перевод текста с помощью нейросетей и сервисов

    Доброго времени суток, «Хабр»! Сегодня мы рассмотрим искусственный интеллект в роли переводчика. Наша цель — оценить, насколько хорошо нейросети справляются с переводом, и подвести небольшой итог: какая модель покажет лучший результат. Приступим , расставим буквы в строчку и отправим алгоритмы в бой.

    habr.com/ru/companies/bothub/a

    #искусственный_интеллект #перевод #переводчик #deepseek #chatgpt #gemini #яндекспереводчик #google_переводчик

  16. Переводчик документов

    Привет, Habr! Меня зовут Алексей Рудак, и я основатель компании Lingvanex — команды, которая уже почти десять лет прокладывает путь в мире машинного перевода и распознавания речи. За это время мы достигли определенных результатов: наш API умеет мгновенно переводить тексты на более чем 100 языков, используя языковые модели с 500 миллионами параметров, оптимизированные специально под задачу быстрого и качественного перевода. Сегодня я поделюсь тем, как мы смогли удовлетворить еще одну ключевую потребность пользователей и расскажу, почему наше решение для перевода документов может стать важным инструментом в вашей работе с языками..

    habr.com/ru/articles/921678/

    #переводчик #стартапы #переводчики #документооборот #развитие_стартапа #бизнес #развитие_бизнеса #полезности #saas #saas_сервисы

  17. Вычисление функции потерь и градиентов в AI переводчике

    Привет, Хабр! Меня зовут Алексей Рудак, я основатель компании Lingvanex , которая разрабатывает решения в области машинного перевода и транскрипции речи. Продолжаю цикл статей о том, как устроен переводчик на нейронных сетях изнутри. И сейчас хочу рассказать про работу функции потерь. Для тренировки модели используется opensource фреймворк OpenNMT-tf. Статья предоставляет всесторонний обзор вычисления функции потерь в машинном обучении, особенно в контексте моделей последовательностей. Она начинается с подробного описания того, как матрица логитов, генерируемая после преобразований в декодере, обрабатывается через функцию cross_entropy_sequence_loss. Эта функция играет ключевую роль в измерении расхождения между предсказанными выводами и фактическими метками. В статье описаны шаги, включая преобразование логитов в подходящий формат, применение сглаживания меток для создания сглаженных меток и вычисление кросс-энтропийных потерь с использованием softmax. Каждый этап подробно объясняется, чтобы было понятно, как каждый компонент вносит вклад в общую оценку потерь. Кроме вычисления потерь, статья рассматривает механизм выравнивания, используемый для улучшения работы модели. Описано, как значение потерь корректируется на основе направляемого выравнивания, что позволяет модели лучше учитывать взаимосвязи между исходными и целевыми последовательностями. Также подробно рассматривается процесс вычисления и применения градиентов, иллюстрируя, как оптимизатор обновляет веса модели для минимизации потерь.

    habr.com/ru/articles/917708/

    #машинное+обучение #machinelearning #переводчик #переводчики #машинный_перевод #ии #искусственный_интеллект #языковые_модели #transformers #neural_networks

  18. API для перевода на 100+ языков

    Всем привет! Меня зовут Алексей Рудак, и я – основатель компании Lingvanex, которая уже 8 лет занимается решениями в области машинного перевода и транскрипции речи. За последний год мы сильно переработали наше API переводчика , сделав его максимально удобным и быстрым для интеграции. Формат запроса теперь совпадает с Google, поэтому переход на наше API занимает в районе 5 минут. Более того, сильно выросло качество перевода. Наши языковые модели включают в районе 500 млн параметров и оптимизированы только на одну задачу - перевод. Наша ближайшая цель - сделать сделать лучший перевод на популярных языковых парах и постепенно мы к ней движемся. Каждые 2 недели выходит апдейт, который повышает качество перевода. Почему две недели ? Это среднее время одной тренировки языковой модели. Всего у нас 240 языковых моделей размером от 120 до 560 mb, которые можно развернуть локально даже на слабых игровых видеокартах типа RTX 3060. Ниже для примера представлены результаты тестов качества для перевода с английского на арабский язык. Сейчас перевод на арабский больше всего интересен наши клиентам, которые ходят зайти на этот рынок. Стоит отдельно отметить результаты тестов на датасетах (NTRex-128, Flores-101, WMT24++) так как это наиболее распространенные виды тестов среди ученых и бизнеса. Зеленым цветом выделены числа, где у нас лучше качество, чем у конкурентов, красным - где хуже. В колонке Lingvanex качество сравнивается между нашей новой и предыдущей моделью.

    habr.com/ru/articles/909280/

    #переводчик #api #machine_translation #машинный_перевод #яндекс_переводчик #google_переводчик #локализация #перевод_сайта #deepl #переводчики

  19. Как я объединил перевод и суммаризацию текстов, и что из этого вышло

    Перевод и суммаризация текстов – это две задачи, которые на первый взгляд кажутся совершенно разными. Перевод требует точного передачи исходного содержания на другой язык, сохраняя все детали и нюансы. Суммаризация же предполагает сокращение текста до его основных идей, часто убирая второстепенные детали. Однако при ближайшем рассмотрении эти задачи имеют много общего...

    habr.com/ru/articles/879212/

    #суммаризация_текста #суммаризация #перевод #переводчик #многозадачное_обучение #сравнение_моделей #бесплатная_модель #китайский #английский #русский

  20. Как гуманитарию выжить в ИТ-компании, да еще пользу принести?

    Привет, Хабр! Меня зовут Иван Чаплыгин, и я гуманитарий до мозга костей. Сейчас из всех ящиков только и слышно, что все хотят вкатиться в ИТ, но почему-то мало кто говорит о том, как в этом самом ИТ обетованном выжить. Лично я «вкатился» четырнадцать лет назад. Меня никто не звал, и будущие коллеги даже выказывали вполне справедливое недоумение, куда это я с такой физиономией с таким бэкграундом да в айтишный ряд. Но так или иначе я до сих пор жив, вроде как пользу приношу и даже теперь руковожу отделом перевода в ИТ-компании КРОК. Хотите узнать, что гуманитарию делать в ИТ и как я оставался на плаву все эти годы, добро пожаловать под кат.

    habr.com/ru/companies/croc/art

    #выжить_на_работе #итиндустрия #itкомпании #переводчик #гуманитарии_в_ит #гуманитарий

  21. Как гуманитарию подойти к IT: из переводчика в технические писатели

    Всем привет! Меня зовут Мария Ибрагимова, я технический писатель в X5 Tech. Но так было не всегда. Ещё каких-то 4 года назад я работала в проектном институте с устрашающим названием ЛЕННИИХИММАШ и не представляла себя в сфере информационных технологий. Хочу поделиться своим опытом, как мне удалось подойти к IT.

    habr.com/ru/companies/X5Tech/a

    #технический_писатель #технический_перевод #смена_профессии #переводчик #техническая_документация #гуманитарии_в_ит #техписы

  22. Уникальный Android нетбук-трансформер за 2.000 рублей — идеальный ретро-пк для эмуляторов

    Я очень люблю различные ноутбуко-подобные устройства на необычных процессорах. Мне нравится коллекционировать и ковырять машинки на MIPS, ARM, RISC, SH3 и других диковинных архитектурах. Пару месяцев назад я джейлбрейкнул и расковырял электронный переводчик на Windows CE, превратив его в полноценный мини-ноутбук, а недавно мне в руки попал весьма интересный девайс — электронный переводчик с QWERTY-клавиатурой, представляющий из себя планшет-трансформер на Android из далекого 2013 года всего за 2 000 рублей. Что за аппарат можно купить за такую скромную сумму и чем он может быть полезен в наше время? Читайте в статье!

    habr.com/ru/companies/timeweb/

    #bodyawm_ништячки #ectaco #девайсы #гаджеты #переводчик #android #смартфон #планшет #обзор #timeweb_статьи

  23. Переводчик текста для терминала

    Большое количество специалистов в области IT используют переводчики текста в своей работе, и я тому не исключение. Достаточно часто в вакансиях Системного администратора можно встретить требуемый навык - "чтение технической документации на английском языке" , но, не всегда такая документация может быть очевидной в полной мере, даже имея базовый уровень английского языка, и как мне кажется, тут нечему стесняется. Для перевода текста чаще всего используется браузер, а также десктопные приложения, я же расскажу про альтернативу таким решениям, для перевода текста прямо в консоли Linux или Windows.

    habr.com/ru/articles/842288/

    #translate #переводчик #google_translate #deepl #mymemory #reverso #console #tui

  24. Ему не место на помойке: хакаем 15-летний электронный переводчик и пишем под него приложения

    Дисклеймер : Статья очень подробная и во всех красках "простым языком" описывает процесс хакинга и программирования под такой необычный девайс. Так что даже если вас не интересуют электронные переводчики и минипк, статья может оказаться для вас занимательной! Я всегда любил находить новые применения стареньким девайсам, даже если обход защиты и разработка для них чего-то полезного занимала у меня некоторое время. И если с прошлыми моими статьями, где я привносил новую жизнь смартфонам на Android 2.3, а затем и на Android 1.5, всё понятно - девайсы получили возможность не только быть звонилками, но и вполне полноценными смартфонами, то в случае таких необычных девайсов, как электронные переводчики - всё гораздо интереснее, ведь по сути, это дешёвые альтернативы таким легендарным устройствам, как HP Jornada! Недавно я купил переводчик Ectaco за 1.500 рублей на Windows CE, обошел встроенную оболочку, написал программу, которая твикает реестр и даже портировал туда эмулятор NES. Интересно узнать об этом процессе во всех подробностях? Тогда добро пожаловать под кат!

    habr.com/ru/companies/timeweb/

    #bodyawm_ништячки #bodyawm_программирование #переводчик #моддинг #кастом #программирование #хакинг #C #Windows #WinAPI

  25. Полезные модули PowerShell. Переводчик в консоли, SpeedTest, Syslog и другие

    Всем привет! Порой, написать графическую форму для консольного приложения может оказаться очень удобным решением, тем самым не нужно запоминать все ключи программы, особенно, если пользоваться им приходится изредка, тем самым автоматизируя работу с данным приложением в дальнейшем. Но, ситуация может быть обратной, когда приложение имеет только графический интерфейс, а вам нужно получить вывод его работы в консоли, например, для возможности передачи метрик в систему мониторинга. С тех пор как начал проводить все больше времени в консоли, заметил, что становится менее удобно переключаться на ранее привычные инструменты, лишний раз использовать мышь, держать открытыми излишние приложения или вкладки в браузере, особенно, если работаешь на удаленной машине без прямого доступа к графическому интерфейсу. У меня накопилась небольшая коллекция полезных модулей, большинство из которых написаны совсем недавно, успел привыкнуть при регулярном использовании и хотелось бы ими поделиться. Осознавая, что тенденция ухода Windows систем на территории РФ растет, тем не менее думаю еще очень много людей, кто так же как и я продолжают использовать данную систему и автоматизировать свою работу, возможно, представленные модули так же смогут пригодятся. Все модули опубликованы в репозитории на GitHub и менеджере пакетов Nuget , откуда их можно установить одной командой.

    habr.com/ru/articles/794999/

    #powershell #консольные_приложения #консоль_windows #модули #переводчик #crystaldiskinfo #syslog #windows_api #everything

  26. Что пообещать себе, чтобы выучить иностранный язык?

    Привет, Хабр! На связи Иван Чаплыгин, руководитель отдела переводов в компании КРОК. Мой рабочий язык – английский, и в силу профессии я владею им на достаточно высоком уровне, хотя и продолжаю учить по сей день. Освоение иностранного языка – процесс непростой и небыстрый. Многие начинают, но мало кто успешно заканчивает. Так что же делать, чтобы облегчить задачу и сделать процесс изучения языка максимально эффективным именно для вас? Вспомните, как часто мы обещаем себе перестать есть по ночам, начать ходить в спортзал с понедельника и наконец-то подтянуть английский. А потом словно надоедливый будильник, который мы переставляем на десять минут, чтобы поспать еще чуть-чуть, мы переносим дату и время старта на неделю, две, месяц, и наконец вовсе забываем про цель, которая казалась, да и сейчас кажется, довольно важной. Так, может, все дело в обещаниях? Может, мы обещаем себе не то и не так? Если хотите узнать, какие обещания самому себе вам облегчат, а не усложнят жизнь, и позволят добежать до конца, добро пожаловать под кат.

    habr.com/ru/companies/croc/art

    #английский_язык #переводчик #лайфхаки #перевод_с_английского #itпереводчик

  27. Мета-Переводчики: реальность или фантастика?

    Всем Хабр! В этой статье пойдет речь о переводчиках. Но не в привычном (во всяком случае, в IT-мире) понимании, - а с точки зрения математики. Да-да, это редкий случай, когда нас будут интересовать переводчики вне позиции смыслов. Сразу оговорюсь, как это стало чаще заводиться в моих статьях: Создать Мета-Переводчик

    habr.com/ru/articles/794286/

    #переводчик #машина_тьюринга #автоматы #GPT #синтаксис #грамматика #иерархия_Хомского #языки

  28. Наш опыт создания контекстного переводчика

    Все началось осенью 2017 года, тогда у нас уже был опыт разработки веб-приложений. Искали проект, удовлетворяющий следующим условиям: 1. Можно сделать небольшой командой. 2. Проверенная идея и большой потенциал роста. 3. Понимание как сделать лучше. 4. Оптимальное время разработки и выход на самоокупаемость. 5. Отсутствие проблем с правообладателями и законом.

    habr.com/ru/articles/851856/

    #переводчик #изучение_языков #контекстный_поиск #обработка_естественного_языка #стартапы

  29. Будни устного ИТ-переводчика: неожиданные откровения с полей

    Привет, Хабр! Это снова я, Иван Чаплыгин, руководитель отдела переводов компании КРОК. В прошлом посте собрал для вас прописные истины из жизни устного последовательного переводчика, в этот раз наоборот – текст о неочевидных гранях профессии. Если основная ценность переводчика вполне понятна, т.е. это точный и правильный перевод, то о добавленной ценности как-то и вовсе не принято говорить, а стоило бы. Иной раз, на сложных переговорах, переводчик выполняет и другие задачи. Работает как межсетевой экран, защищая и отгораживая одних участников от агрессивного поведения оппонентов. Словно маршрутизатор определяет, кто и в какой последовательности будет говорить. Или же вообще берет на себя функции бэкапа, просто фиксируя всю информацию или сидя рядом со спикером в режиме active-active, чтобы, если вдруг тот сбойнет, сразу включиться в работу. На мой взгляд, именно здесь, в этой сумеречной зоне, примыкающей собственно к переводу, переводчик и дает важную добавленную ценность бизнесу. Если тизер удался, то добро пожаловать под кат.

    habr.com/ru/companies/croc/art

    #английский_язык #устный_перевод #itпереводчик #переводчик

  30. Устный переводчик: инструкция по применению

    Привет, Хабр! Это снова я, Иван Чаплыгин, руководитель отдела переводов компании КРОК и ещё по совместительству не только письменный, но и устный переводчик с английского. Менеджеры проектов и технические специалисты временами приходят к моей команде с запросом "предоставить синхронного переводчика на созвон с заказчиком". Из одной этой фразы ясно, что коллеги имеют весьма отдаленное представление об устном переводе. Поэтому стоит пролить свет на темное пятно корпоративной жизни и рассказать, что это за неизвестный науке зверь – устный переводчик, когда он нужен и с чем его едят. За подробностями добро пожаловать под кат.

    habr.com/ru/companies/croc/art

    #переводчик #устный_перевод #английский_язык #itпереводчик #синхронный_перевод

  31. Пора валить: как самостоятельно свалить из РФ в Польшу, без СМС и регистрации.
    #ПораВалить #ПораВалитьПольша

    Где и как делать перевод документов на польский язык?

    Любой переезд начинается с переводов документов. Свидетельство о рождении, аттестат, свидетельство о браке, диплом - всё это надо переводить на польский язык.

    В Польше есть специальные переводчики, которые сразу заверяют свой перевод - они называются "присяжными". Если у вас в институте или на работе просят перевод - то подразумевают именно перевод, сделанный таким присяжным переводчиком. Другой не примут.

    Вот это каталог всех присяжных переводчиков Польши, во всех городах, по всем языкам.
    arch-bip.ms.gov.pl/pl/rejestry

    Выбирайте ближайшего к вам, территориально. Цены у всех практически одинаковые, качество работы тоже. Нет ни малейшего смысла ехать "по рекомендации" через весь город.

    ВНИМАНИЕ!
    Сделав перевод "у хорошего и очень недорогого переводчика по знакомству", который не является присяжным - вам придется заплатить дважды. Сначала дешево, а потом уже "как надо".

    Бесполезно привозить нотариально заверенный в РФ перевод, это не одно и то же. Вас всё равно попросят принести перевод от польского присяжного переводчика. По этой причине нет смысла переводить всё до переезда, в РФ. Да и в Польше будет дешевле.

    Есть "фирмы по переводам", как они себя рекламируют в русскоязычных болталках.
    В реальности у них нет сидящих в офисе своих переводчиков, они возьмут ваш заказ, и повезут его к переводчикам из списка выше. Минусы - цена вырастает в разы, и вместо одного дня на перевод потребуется три-четыре.

    #poland #lang_ru #russian #translate #польша #перевод #переводчик #ПрисяжныйПеревод @rf

  32. Мета-Переводчики: реальность или фантастика?

    Всем Хабр! В этой статье пойдет речь о переводчиках. Но не в привычном (во всяком случае, в IT-мире) понимании, - а с точки зрения математики. Да-да, это редкий случай, когда нас будут интересовать переводчики вне позиции смыслов. Сразу оговорюсь, как это стало чаще заводиться в моих статьях: Создать Мета-Переводчик

    habr.com/ru/articles/794286/

    #переводчик #машина_тьюринга #автоматы #GPT #синтаксис #грамматика #иерархия_Хомского #языки