home.social

#cuhk โ€” Public Fediverse posts

Live and recent posts from across the Fediverse tagged #cuhk, aggregated by home.social.

  1. ๐—–๐—ฒ๐—น๐—ฒ๐—ฏ๐—ฟ๐—ฎ๐˜๐—ถ๐—ป๐—ด ๐—ง๐˜„๐—ผ ๐—ก๐—ฒ๐˜„ ๐—ฃ๐˜‚๐—ฏ๐—น๐—ถ๐—ฐ๐—ฎ๐˜๐—ถ๐—ผ๐—ป๐˜€ ๐—ฏ๐˜† ๐—ฃ๐—ฟ๐—ผ๐—ณ๐—ฒ๐˜€๐˜€๐—ผ๐—ฟ ๐—Ÿ๐—ฎ๐˜„๐—ฟ๐—ฒ๐—ป๐—ฐ๐—ฒ ๐—ช๐—ฎ๐—ป๐—ด-๐—ฐ๐—ต๐—ถ ๐—ช๐—ผ๐—ป๐—ด
    Weโ€™re thrilled to celebrate the publication of two new books by Professor Lawrence Wang-chi Wong, recently released by Shanghai Oriental Press.
    The first is a revised edition of his well-known study of the principle of โ€œxin, da, yaโ€ (faithfulness, expressiveness, and elegance). First published in 1999, the book has long been regarded as a foundational text in Chinese translation studies. This new edition revisits the original work, with updates and revisions that reflect Professor Wongโ€™s continued engagement with the subject over the years.
    The second book grows out of his more recent research on translation and diplomacy in the Qing dynasty. Focusing on Sino-British relations, it explores how translation worked in practiceโ€”in negotiations, official correspondence, and diplomatic exchangesโ€”and what that meant for relations between China and Britain at the time.
    Congratulations to Professor Wong on this outstanding achievement!
    #cuhk #cuhktran #cuhktranslation #booklaunch

  2. ๐…๐ซ๐จ๐ฆ ๐œ๐ฅ๐š๐ฌ๐ฌ๐ซ๐จ๐จ๐ฆ ๐ญ๐จ ๐ฉ๐ซ๐š๐œ๐ญ๐ข๐œ๐ž: ๐š ๐ฏ๐ข๐ฌ๐ข๐ญ ๐ญ๐จ ๐‹๐ž๐ ๐‚๐จ ๐š๐ง๐ ๐ญ๐ก๐ž ๐Ž๐Ÿ๐Ÿ๐ข๐œ๐ข๐š๐ฅ ๐‹๐š๐ง๐ ๐ฎ๐š๐ ๐ž๐ฌ ๐ƒ๐ข๐ฏ๐ข๐ฌ๐ข๐จ๐ง
    Details could be found at
    (1) instagram.com/p/DXDkZBHGIPn/?i
    (2) instagram.com/p/DXDkfJxmEfx/?i
    #CUHK #Translation #Interpreting #LegCo #OfficialLanguagesDivision #SimultaneousInterpreting #FieldTrip

  3. Curious what itโ€™s like to study Translation at CUHK? Step inside our classroom and experience it for yourselfโ€”donโ€™t miss this chance to feel the buzz of CUHKโ€™s Translation Department!

    Date: 18 April 2026 (Saturday)
    Time: 11:30โ€“12:30 & 13:00โ€“14:00
    Venue: Room 212, Lee Shau Kee Building, CUHK
    Who: S4 & S5 students โ€” especially those interested in joining the BA in Translation

    Free admission โ€ข Student sharing โ€ข Hands-on insights
    More info: cuhk.edu.hk/adm/jupas/taster-f
    #CUHK #TasterFair2026 #BAinTranslation #Translation #Interpreting

  4. ๐‘บ๐’•๐’“๐’†๐’๐’ˆ๐’•๐’‰๐’†๐’๐’Š๐’๐’ˆ ๐‘ป๐’Š๐’†๐’” ๐’˜๐’Š๐’•๐’‰ ๐‘บ๐’–๐’๐’ˆ๐’Œ๐’š๐’–๐’๐’Œ๐’˜๐’‚๐’ ๐‘ผ๐’๐’Š๐’—๐’†๐’“๐’”๐’Š๐’•๐’š

    Part 3 of 3

    On January 27, 2026, we were honored to welcome a delegation of 21 members from Sungkyunkwan University, including 3 professors, 2 teaching assistants, and 16 undergraduate students.
    The afternoon featured:
    A welcome remark by the Chair of the Department (Prof. James St. Andrรฉ)
    An introduction to our MA in Translation programme by the MA Director (Prof. Duncan Poupard)
    An engaging presentation from our Korean colleagues (Prof. Sojeong Park)
    Interactive taster sessions on missionary translations of Chinese classics (Prof. Sophie Ling-chia Wei)
    Inspiring sharing from our MA students
    This fruitful exchange marks the beginning of what we hope will be a lasting partnership between our institutions. Thank you to Prof. Sojeong Park, Prof. Yongsun Back, Prof. Heejung Seo-Reich, and the entire delegation for the enriching discussions and thoughtful gifts!
    #AcademicExchange #SungkyunkwanUniversity #TranslationStudies #CUHK #InternationalCollaboration #KoreaHongKong

  5. ๐‘บ๐’•๐’“๐’†๐’๐’ˆ๐’•๐’‰๐’†๐’๐’Š๐’๐’ˆ ๐‘ป๐’Š๐’†๐’” ๐’˜๐’Š๐’•๐’‰ ๐‘บ๐’–๐’๐’ˆ๐’Œ๐’š๐’–๐’๐’Œ๐’˜๐’‚๐’ ๐‘ผ๐’๐’Š๐’—๐’†๐’“๐’”๐’Š๐’•๐’š

    Part 2 of 3

    On January 27, 2026, we were honored to welcome a delegation of 21 members from Sungkyunkwan University, including 3 professors, 2 teaching assistants, and 16 undergraduate students.
    The afternoon featured:
    A welcome remark by the Chair of the Department (Prof. James St. Andrรฉ)
    An introduction to our MA in Translation programme by the MA Director (Prof. Duncan Poupard)
    An engaging presentation from our Korean colleagues (Prof. Sojeong Park)
    Interactive taster sessions on missionary translations of Chinese classics (Prof. Sophie Ling-chia Wei)
    Inspiring sharing from our MA students
    This fruitful exchange marks the beginning of what we hope will be a lasting partnership between our institutions. Thank you to Prof. Sojeong Park, Prof. Yongsun Back, Prof. Heejung Seo-Reich, and the entire delegation for the enriching discussions and thoughtful gifts!
    #AcademicExchange #SungkyunkwanUniversity #TranslationStudies #CUHK #InternationalCollaboration #KoreaHongKong

  6. ๐‘บ๐’•๐’“๐’†๐’๐’ˆ๐’•๐’‰๐’†๐’๐’Š๐’๐’ˆ ๐‘ป๐’Š๐’†๐’” ๐’˜๐’Š๐’•๐’‰ ๐‘บ๐’–๐’๐’ˆ๐’Œ๐’š๐’–๐’๐’Œ๐’˜๐’‚๐’ ๐‘ผ๐’๐’Š๐’—๐’†๐’“๐’”๐’Š๐’•๐’š

    Part 1 of 3

    On January 27, 2026, we were honored to welcome a delegation of 21 members from Sungkyunkwan University, including 3 professors, 2 teaching assistants, and 16 undergraduate students.
    The afternoon featured:
    A welcome remark by the Chair of the Department (Prof. James St. Andrรฉ)
    An introduction to our MA in Translation programme by the MA Director (Prof. Duncan Poupard)
    An engaging presentation from our Korean colleagues (Prof. Sojeong Park)
    Interactive taster sessions on missionary translations of Chinese classics (Prof. Sophie Ling-chia Wei)
    Inspiring sharing from our MA students
    This fruitful exchange marks the beginning of what we hope will be a lasting partnership between our institutions. Thank you to Prof. Sojeong Park, Prof. Yongsun Back, Prof. Heejung Seo-Reich, and the entire delegation for the enriching discussions and thoughtful gifts!
    #AcademicExchange #SungkyunkwanUniversity #TranslationStudies #CUHK #InternationalCollaboration #KoreaHongKong

  7. ๐ŸŽ‰ Success at the Conference on Translation Studies and Digital Humanities II: On Method! ๐ŸŽ‰

    Part 4 of 4

    The Journal of Translation Studies (est. 1997, re-launched in 2017) is now free to access online via the Open Journals Hub website. Dive into it here: jts.ojhhk.com/EN/home.

    A huge thank you to all the participants and colleagues who made this event unforgettable. Together, weโ€™re shaping the future of translation studies! ๐Ÿ™Œโœจ

    #TranslationStudies #DigitalHumanities #OpenAccess #AcademicConference #Innovation #CUHK

  8. ๐ŸŽ‰ Success at the Conference on Translation Studies and Digital Humanities II: On Method! ๐ŸŽ‰

    Part 3 of 4

    ๐Ÿ’ฌ The conference offered a vibrant platform for exchanging groundbreaking ideas at the intersection of translation studies and digital humanities. It also marked a major milestone: the launch of the Diamond Open Access Open Journals Hub! ๐Ÿš€

    #TranslationStudies #DigitalHumanities #OpenAccess #AcademicConference #Innovation #CUHK

  9. ๐ŸŽ‰ Success at the Conference on Translation Studies and Digital Humanities II: On Method! ๐ŸŽ‰

    Part 2 of 4

    ๐Ÿ”‘ Keynote Highlights:
    โ€ข Prof. Jan RYBICKI (Jagiellonian University): "Of(f) course: Letโ€™s talk about literary translation and large language models" ๐Ÿค–๐Ÿ“š
    โ€ข Prof. Diana ROIG-SANZ (Universitat Oberta de Catalunya): "Principles and frameworks to apply digital humanities to translation and cultural diversity" ๐ŸŒ๐Ÿ’ก

    #TranslationStudies #DigitalHumanities #OpenAccess #AcademicConference #Innovation #CUHK

  10. ๐ŸŽ‰ Success at the Conference on Translation Studies and Digital Humanities II: On Method! ๐ŸŽ‰

    Part 1 of 4

    From 15-17 December 2025, The Chinese University of Hong Kong buzzed with energy as we hosted 150 participants from across the globeโ€”representing places like Ireland, Italy, the US, the UK, Qatar, Saudi Arabia, Luxembourg, Poland, Spain, France, Australia, Kazakhstan, and Israel. ๐ŸŒโœจ

    #TranslationStudies #DigitalHumanities #OpenAccess #AcademicConference #Innovation #CUHK

  11. ๐…๐ซ๐ž๐ฌ๐ก๐ฆ๐š๐ง ๐’๐ก๐š๐ซ๐ข๐ง๐  | ๐…๐ซ๐จ๐ฆ ๐๐š๐ฌ๐ฌ๐ข๐จ๐ง ๐ญ๐จ ๐๐ซ๐จ๐Ÿ๐ž๐ฌ๐ฌ๐ข๐จ๐ง: ๐Œ๐ฒ ๐‰๐จ๐ฎ๐ซ๐ง๐ž๐ฒ ๐ข๐ง ๐“๐ซ๐š๐ง๐ฌ๐ฅ๐š๐ญ๐ข๐จ๐ง ๐š๐ง๐ ๐๐ž๐ฒ๐จ๐ง๐

    The Department of Translation welcomes local applicants, mainland Gaokao candidates, and international students. This year, several students joined via international admissions. We invited them to share their backgrounds and experiences. Here is a reflection from Sofia:

    I am Sofia from Macao, a freshman majoring in Translation. Before embarking on this new journey at CUHK, I had studied in an English-medium school for 12 years. Many might have asked โ€“ Why are you still choosing translation as your major in this era of AI? Itโ€™s my family background and personal interests that sparked my passion for translation. Growing up in a bilingual environment, Iโ€™ve always been fascinated by how languages connect people. On top of that, I love watching films from all over the world, where subtitles and good translation are essential for understanding and enjoyment.

    Further details could be found at instagram.com/p/DQiwPIXD5R7/

    #CUHK #CUHKTranslation #freshman #welcome

  12. ๐’๐ž๐ž๐ค๐ข๐ง๐  ๐š ๐•๐จ๐ข๐œ๐ž ๐€๐›๐ซ๐จ๐š๐: ๐€ ๐“๐ซ๐š๐ง๐ฌ๐ฅ๐š๐ญ๐จ๐ซโ€™๐ฌ ๐๐จ๐ญ๐ž๐ฌ ๐Ÿ๐ซ๐จ๐ฆ ๐‡๐จ๐ง๐  ๐Š๐จ๐ง๐  (4 of 4)

    Returning to campus, I was initially very anxious, afraid I wouldnโ€™t keep up with the study pace. The curriculum in the Translation Department is rigorous, and the professorsโ€™ requirements are meticulous, yet this pressure is gradually helping me regain my academic rhythm. The substantial space for discussion in class often sparks new insights, which is truly gratifying.

    My relationship with translation is perhaps like my relationship with this city: both an observer and a participant. I explore within the space between words, inhabiting the gaps between understanding and misunderstanding. In the future, I hope to continue exploring the intersection of translation and culture, learning how to convey the soul of a work across different cultures without letting it be simplified into mere superficial words.

    Whether you have just walked out of university gates or have spent some time navigating the world of work, learning is always a dark path of exploration and trial-and-error. But it is precisely in these dim corners that you can truly perceive the boundaries of language and feel the weight of words.

    #CUHK #CUHKTranslation #freshman #welcome

  13. ๐’๐ž๐ž๐ค๐ข๐ง๐  ๐š ๐•๐จ๐ข๐œ๐ž ๐€๐›๐ซ๐จ๐š๐: ๐€ ๐“๐ซ๐š๐ง๐ฌ๐ฅ๐š๐ญ๐จ๐ซโ€™๐ฌ ๐๐จ๐ญ๐ž๐ฌ ๐Ÿ๐ซ๐จ๐ฆ ๐‡๐จ๐ง๐  ๐Š๐จ๐ง๐  (3 of 4)

    Sometimes, in moments of frustration, I might mutter a few phrases in Taiwanese, resulting in blank stares from my classmates. These fleeting moments make me acutely aware of the invisible seam between language domainsโ€”a rift that translators eternally attempt to mend, yet which forever persists. It is within these very seams that I realize: a translatorโ€™s cultural background not only influences word choice but also subtly shapes the emotional rhythm experienced by the reader.

    Now, at The Chinese University of Hong Kong, I am rediscovering the meaning of โ€œliving between languages.โ€ CUHKโ€™s translation program not only emphasizes the integration of theory and practice but also provides a true environment of multilingual coexistenceโ€”here, language is not just a subject; it is life. This semester, I am enrolled in ๐˜ˆ๐˜ฅ๐˜ท๐˜ข๐˜ฏ๐˜ค๐˜ฆ๐˜ฅ ๐˜›๐˜ณ๐˜ข๐˜ฏ๐˜ด๐˜ญ๐˜ข๐˜ต๐˜ช๐˜ฐ๐˜ฏ ๐˜š๐˜ต๐˜ถ๐˜ฅ๐˜ช๐˜ฆ๐˜ด, ๐˜ˆ๐˜ณ๐˜ต๐˜ด ๐˜›๐˜ณ๐˜ข๐˜ฏ๐˜ด๐˜ญ๐˜ข๐˜ต๐˜ช๐˜ฐ๐˜ฏ, ๐˜‰๐˜ช๐˜ญ๐˜ช๐˜ฏ๐˜จ๐˜ถ๐˜ข๐˜ญ ๐˜Œ๐˜ฅ๐˜ช๐˜ต๐˜ช๐˜ฏ๐˜จ ๐˜š๐˜ฌ๐˜ช๐˜ญ๐˜ญ๐˜ด, and the ๐˜Œ-๐˜Š ๐˜›๐˜ณ๐˜ข๐˜ฏ๐˜ด๐˜ญ๐˜ข๐˜ต๐˜ช๐˜ฐ๐˜ฏ ๐˜ž๐˜ฐ๐˜ณ๐˜ฌ๐˜ด๐˜ฉ๐˜ฐ๐˜ฑ. Each course deepens my understanding of linguistic subtlety and cultural depth.

    #CUHK #CUHKTranslation #freshman #welcome

  14. ๐’๐ž๐ž๐ค๐ข๐ง๐  ๐š ๐•๐จ๐ข๐œ๐ž ๐€๐›๐ซ๐จ๐š๐: ๐€ ๐“๐ซ๐š๐ง๐ฌ๐ฅ๐š๐ญ๐จ๐ซโ€™๐ฌ ๐๐จ๐ญ๐ž๐ฌ ๐Ÿ๐ซ๐จ๐ฆ ๐‡๐จ๐ง๐  ๐Š๐จ๐ง๐  (1 of 4)

    When I first arrived, I felt that Hong Kong was a city constantly growing upwards. The slender buildings pierced the sky like blades, each floor packed with perhaps ten units and each unit further subdivided into multiple studios.

    I often wonder: do those who come here from afar all harbor the dream of a sharp, upward ascentโ€”a swift rise to the top?

    I once spent a year in my Chinese major at National Taiwan Normal University, immersed in the Four Books and Five Classics and other canonical historical and philosophical texts. In truth, the most rigorous academic work I undertook then was analyzing the Three Heroes of the early Han Dynasty for a final examโ€”or perhaps tracing Sima Qianโ€™s values through the structural variations in the Records of the Shiji. Those experiences cultivated in me a habit of scrutinizing linguistic detailsโ€”a character's radical, the subtle weight of a toneโ€”each a minute clue quietly revealing an authorโ€™s worldview and thought process.

    During my time in the English Department, I encountered translation theory for the first time and began to focus on how language reflects culture. I came to realize that a translatorโ€™s choices are often an expression of a cultural stance.

    #CUHK #CUHKTranslation #freshman #welcome

  15. One-week internship at UNOV

    After studying simultaneous interpreting for two semesters, we took part in a one-week internship at UNOV. For us, this was more than just a way to put a year of learning into practice โ€“ it was also an opportunity to step into the booth, gain insight into the daily work of professional interpreters up close, and continue building our skills through hands-on experience......

    Further details could be found at instagram.com/p/DNpAPIFO03M/

    #cuhk #cuhktranslation #unov #interpreting #internship

  16. Apparently, THIS is how you advertise for your study programmes nowadays... seen on the campus of the Chinese University of Hong Kong #CUHK.

  17. ๐ˆ๐ง๐ญ๐ž๐ ๐ซ๐š๐ญ๐ข๐ง๐  ๐“๐ž๐œ๐ก๐ง๐จ๐ฅ๐จ๐ ๐ฒ ๐š๐ง๐ ๐ญ๐ก๐ž ๐‡๐ฎ๐ฆ๐š๐ง๐ข๐ญ๐ข๐ž๐ฌ โ€“ ๐‚๐จ๐ง๐ ๐ซ๐š๐ญ๐ฎ๐ฅ๐š๐ญ๐ข๐จ๐ง๐ฌ ๐ญ๐จ ๐ƒ๐ซ ๐–๐ฎ ๐˜๐ข๐ง๐ซ๐š๐ง ๐จ๐Ÿ ๐ญ๐ก๐ž ๐ƒ๐ž๐ฉ๐š๐ซ๐ญ๐ฆ๐ž๐ง๐ญ ๐จ๐Ÿ ๐“๐ซ๐š๐ง๐ฌ๐ฅ๐š๐ญ๐ข๐จ๐ง ๐จ๐ง ๐ซ๐ž๐œ๐ž๐ข๐ฏ๐ข๐ง๐  ๐ญ๐ก๐ž ๐•๐ข๐œ๐ž ๐‚๐ก๐š๐ง๐œ๐ž๐ฅ๐ฅ๐จ๐ซโ€™๐ฌ ๐„๐ฑ๐ž๐ฆ๐ฉ๐ฅ๐š๐ซ๐ฒ ๐“๐ž๐š๐œ๐ก๐ข๐ง๐  ๐€๐ฐ๐š๐ซ๐ ๐Ÿ๐ŸŽ๐Ÿ๐Ÿ’

    Dr Wu Yinran from the Department of Translation has received the Vice-Chancellorโ€™s Exemplary Teaching Award 2024. Dr Wu is dedicated to integrating humanistic values into technology-based courses, demonstrating her outstanding contribution to quality education.

    Dr Wu expressed her gratitude for the Universityโ€™s recognition and shared her views on humanities education, โ€œAs we continually explore innovative translation technologies, my students and I also re-examine the human vibrancy in translation, reflecting on the translatorโ€™s choice, the craft of team collaboration, and the path of dialogue that connects communities across space and culture.โ€
    We will continue to fully support our teachers in maintaining the humanistic spirit and advancing excellence in humanities education in this fast-changing, technology-driven era.

    Read the full sharing from Dr Wu, please visit bit.ly/4ljFqrS.

    #TheChineseUniversityofHongKong #CUHK #CUHKArts #FacultyofArts #CUHKTranslation #exemplaryteachingaward #teachingexcellence

  18. ๐—”๐—น๐˜‚๐—บ๐—ป๐—ถ ๐—–๐—ฎ๐—บ๐—ฝ๐˜‚๐˜€ ๐—ฉ๐—ถ๐˜€๐—ถ๐˜: ๐—–๐—ผ๐—ป๐—ป๐—ฒ๐—ฐ๐˜๐—ถ๐—ป๐—ด ๐—ฎ๐—ป๐—ฑ ๐—ฆ๐˜๐—ฟ๐—ฒ๐—ป๐—ด๐˜๐—ต๐—ฒ๐—ป๐—ถ๐—ป๐—ด ๐˜๐—ต๐—ฒ ๐—–๐—จ๐—›๐—ž ๐—”๐—ฟ๐˜๐˜€ ๐—™๐—ฎ๐—บ๐—ถ๐—น๐˜†
    (Post 2/2)

    The event was filled with energy and inspiration, with alumni offering thoughtful feedback on how to build a stronger alumni network.
    Weโ€™re excited to see more alumni return to campus in the future to share their experiences, connect with current students, and celebrate the Facultyโ€™s ongoing growth.
    *Special thanks to Art Museum, CUHK for arranging the guided tours of the โ€œTranscending Transienceโ€ exhibition.
    #้ฆ™ๆธฏไธญๆ–‡ๅคงๅญฆ #ไธญๅคง #ไธญๅคงๆ–‡ๅญฆ้™ข #ไธญๅคง็ฟป่ฏ‘็ณป #TheChineseUniversityofHongKong #CUHK #CUHKArts #CUHK_translation

  19. Today, while looking for a textbook in the #CUHK #library, I came across a collection ofใ€Šไธญๅœ‹ๆœฌ่‰ๅ…จๆ›ธใ€‹. This work documents thousands of herbs, remedies, and historical texts on Traditional #Chinese #Medicine. For centuries, these texts have been the foundation of #TCM, combining philosophy, clinical practice, and natural science.

    Will I ever have time to read and understand them? Probably not. But just flipping through these pages feels like touching a piece of cultural heritage.

  20. New #openaccess publication #SciPost #Physics

    Building 1D lattice models with G-graded fusion category

    Shang-Qiang Ning, Bin-Bin Mao, Chenjie Wang
    SciPost Phys. 17, 125 (2024)
    scipost.org/SciPostPhys.17.5.1

    #HKU #CUHK #UHRSQingdao

  21. Bamboo scaffold during renovation of university building at the Chinese University of Hong Kong

    #hongkong #cuhk

  22. View from our lab at #CUHK, scenic view towards Ma On Shan in #hongkong , yesterday with some fog over Shatin.

  23. The Chinese University of Hong Kong is celebrating its 60th anniversary this year, and it's no wonder that we find interesting architecture from this period. By chance, I came across this article about #Brutalism architecture at #CUHK I will also check out the book "Unknown Brutalism Architecture in Hong Kong" by the Brutalism Hong Kong Research Group and Bob Pang.

    #HongKong #China #Architecture

    focus.cuhk.edu.hk/en/20231206/

  24. Had a fantastic time at the conference I organized on #TranslationStudies and #DigitalHumanities at #CUHK. Thanks to all participants for sharing their exciting projects!

  25. I am happy to share my recent publication in #OrgLett ๐Ÿ“ฐ

    โš—๏ธ We synthesized carbobicyclic nucleoside analogues which appear to be potent #antivirals against #RSV Despite their novel bicyclic structure, they adopt a ribose-like structure. This may be a new template for novel nucleoside analogues.

    pubs.acs.org/doi/10.1021/acs.o

    โžก๏ธ Next step: Explore the mechanism of action.

    #chemistry #medchem #virus #science #research #CUHK #HongKong

  26. Today I was at #CUHK Alumni Homecoming and found myself in something of a #HongKong #literary fest. The university library has a dedicated HK #literature collection, like a #museum. I went on their guided tour today. It was mostly about #Chinese literature โ€” there was much emphasis on literary journals, magazines and newspapers, as โ€œbooks only take up 10% of the body of HK literatureโ€ but it was a fascinating tour nonetheless. (Speaking of contemporary Chinese literature, where may I find any existing Chinese writing communities? Iโ€™m sure they exist!) The library has digitised these collections, which are publicly accessible at hklit.lib.cuhk.edu.hk/en/

    #amwriting #writingcommunity

  27. I have recently switched servers, so I would like to introduce myself again.

    Inspired by natural products and their impact on medicinal chemistry, I gained a better insight into total synthesis during my #PhD in #Chemistry at the University of #Bonn. After moving to #HongKong I am now a PostDoc at the Chinese University (#CUHK) synthesizing novel drugs.

    I also like to #hike in the mountains and making picture of the city and the landscape.

    #Introduction

  28. Interesting Call for Papers #CfP for a "Conference on Translation Studies and Digital Humanities", organized by the Centre for Translation Technology at the Chinese University of Hong (#CUHK). Abstracts are due on 28 July 2023. All details here: dh.tra.cuhk.edu.hk/index.html

  29. New #openaccess publication #SciPost #Physics

    Majorana lattice gauge theory: Symmetry breaking, topological order and intertwined orders all in one

    Jian-Jian Miao
    SciPost Phys. 14, 111 (2023)
    scipost.org/SciPostPhys.14.5.1

    #CUHK
    #ChineseUniversityofHongKong
    #UGC

  30. In this short video, I explain the main aspects of my research on Chinese competition law, and list my main publications to date on the topic. Thank you to my Faculty #CUHK #Law for showcasing my work! #antitrust #competitionlaw #china #lawprof #lawprofs #digitaleconomy #alibaba #tencent #meituan #AML

  31. [Journal Publication โ€“ Journal of Translation Studies]

    The latest issue of ๐˜‘๐˜ฐ๐˜ถ๐˜ณ๐˜ฏ๐˜ข๐˜ญ ๐˜ฐ๐˜ง ๐˜›๐˜ณ๐˜ข๐˜ฏ๐˜ด๐˜ญ๐˜ข๐˜ต๐˜ช๐˜ฐ๐˜ฏ ๐˜š๐˜ต๐˜ถ๐˜ฅ๐˜ช๐˜ฆ๐˜ด (New Series, Volume 6, Number 2, December 2022) is out now! It is a joint publication of the Department of Translation of The Chinese University of Hong Kong and the Chinese University Press.
    Get more details of this issue at traserver.tra.cuhk.edu.hk/en/j

    #cuhk #cuhktranslation #translation #translationstudies #academicjournal #journaloftranslationstudies

  32. ๐—ง๐—ต๐—ฒ ๐—ฅ๐—ฒ๐˜€๐—ฒ๐—ฎ๐—ฟ๐—ฐ๐—ต ๐—œ๐—ป๐˜€๐˜๐—ถ๐˜๐˜‚๐˜๐—ฒ ๐—ณ๐—ผ๐—ฟ ๐˜๐—ต๐—ฒ ๐—›๐˜‚๐—บ๐—ฎ๐—ป๐—ถ๐˜๐—ถ๐—ฒ๐˜€, ๐˜๐—ต๐—ฒ ๐—–๐—ต๐—ถ๐—ป๐—ฒ๐˜€๐—ฒ ๐—จ๐—ป๐—ถ๐˜ƒ๐—ฒ๐—ฟ๐˜€๐—ถ๐˜๐˜† ๐—ผ๐—ณ ๐—›๐—ผ๐—ป๐—ด ๐—ž๐—ผ๐—ป๐—ด - ๐Ÿฎ๐Ÿฌ๐Ÿฎ๐Ÿฏ-๐Ÿฎ๐Ÿฑ ๐—ฃ๐—ผ๐˜€๐˜๐—ฑ๐—ผ๐—ฐ๐˜๐—ผ๐—ฟ๐—ฎ๐—น ๐—™๐—ฒ๐—น๐—น๐—ผ๐˜„๐˜€๐—ต๐—ถ๐—ฝ

    The Research Institute of the Humanities (RIH) in the Faculty of Arts at the Chinese University of Hong Kong (CUHK) invites applications for 2 two-year postdoctoral fellowships that will begin in August 2023.

    Online application at cuhk.taleo.net/careersection/c

    #cuhk #digitalhumanities #postdoc

  33. CW: Students in solidarity with Mainland China protests gather in Chinese University Hong Kong (CUHK) campus...
  34. ๐Ÿ“ขWE ARE HIRING!๐Ÿ“ข

    Full Professor/Associate Professor in Law & Technology, Chinese University of Hong Kong #CUHK

    Deadline for application: 31 December 2022.

    Please share widely! Happy to answer any questions prospective applicants may have.

    #lawprof #lawprofs #fedilaw #lawfedi #law #academia #academic #technology

    Details:
    ๐Ÿ‘‡ ๐Ÿ‘‡๐Ÿ‘‡
    cuhk.taleo.net/careersection/c

  35. If I may toot my own horn (so pleased we can use that phrase on here!), anyone interested in #digitalhumanities and #translationstudies might want to check out the (irregular) blog I keep as Director of the Centre for Translation Technology at the Chinese University of Hong Kong #CUHK traserver.tra.cuhk.edu.hk/en/c