#cuhktranslation โ Public Fediverse posts
Live and recent posts from across the Fediverse tagged #cuhktranslation, aggregated by home.social.
-
๐ ๐ซ๐๐ฌ๐ก๐ฆ๐๐ง ๐๐ก๐๐ซ๐ข๐ง๐ | ๐ ๐ซ๐จ๐ฆ ๐๐๐ฌ๐ฌ๐ข๐จ๐ง ๐ญ๐จ ๐๐ซ๐จ๐๐๐ฌ๐ฌ๐ข๐จ๐ง: ๐๐ฒ ๐๐จ๐ฎ๐ซ๐ง๐๐ฒ ๐ข๐ง ๐๐ซ๐๐ง๐ฌ๐ฅ๐๐ญ๐ข๐จ๐ง ๐๐ง๐ ๐๐๐ฒ๐จ๐ง๐
The Department of Translation welcomes local applicants, mainland Gaokao candidates, and international students. This year, several students joined via international admissions. We invited them to share their backgrounds and experiences. Here is a reflection from Sofia:
I am Sofia from Macao, a freshman majoring in Translation. Before embarking on this new journey at CUHK, I had studied in an English-medium school for 12 years. Many might have asked โ Why are you still choosing translation as your major in this era of AI? Itโs my family background and personal interests that sparked my passion for translation. Growing up in a bilingual environment, Iโve always been fascinated by how languages connect people. On top of that, I love watching films from all over the world, where subtitles and good translation are essential for understanding and enjoyment.
Further details could be found at https://www.instagram.com/p/DQiwPIXD5R7/
-
๐๐๐๐ค๐ข๐ง๐ ๐ ๐๐จ๐ข๐๐ ๐๐๐ซ๐จ๐๐: ๐ ๐๐ซ๐๐ง๐ฌ๐ฅ๐๐ญ๐จ๐ซโ๐ฌ ๐๐จ๐ญ๐๐ฌ ๐๐ซ๐จ๐ฆ ๐๐จ๐ง๐ ๐๐จ๐ง๐ (4 of 4)
Returning to campus, I was initially very anxious, afraid I wouldnโt keep up with the study pace. The curriculum in the Translation Department is rigorous, and the professorsโ requirements are meticulous, yet this pressure is gradually helping me regain my academic rhythm. The substantial space for discussion in class often sparks new insights, which is truly gratifying.
My relationship with translation is perhaps like my relationship with this city: both an observer and a participant. I explore within the space between words, inhabiting the gaps between understanding and misunderstanding. In the future, I hope to continue exploring the intersection of translation and culture, learning how to convey the soul of a work across different cultures without letting it be simplified into mere superficial words.
Whether you have just walked out of university gates or have spent some time navigating the world of work, learning is always a dark path of exploration and trial-and-error. But it is precisely in these dim corners that you can truly perceive the boundaries of language and feel the weight of words.
-
๐๐๐๐ค๐ข๐ง๐ ๐ ๐๐จ๐ข๐๐ ๐๐๐ซ๐จ๐๐: ๐ ๐๐ซ๐๐ง๐ฌ๐ฅ๐๐ญ๐จ๐ซโ๐ฌ ๐๐จ๐ญ๐๐ฌ ๐๐ซ๐จ๐ฆ ๐๐จ๐ง๐ ๐๐จ๐ง๐ (3 of 4)
Sometimes, in moments of frustration, I might mutter a few phrases in Taiwanese, resulting in blank stares from my classmates. These fleeting moments make me acutely aware of the invisible seam between language domainsโa rift that translators eternally attempt to mend, yet which forever persists. It is within these very seams that I realize: a translatorโs cultural background not only influences word choice but also subtly shapes the emotional rhythm experienced by the reader.
Now, at The Chinese University of Hong Kong, I am rediscovering the meaning of โliving between languages.โ CUHKโs translation program not only emphasizes the integration of theory and practice but also provides a true environment of multilingual coexistenceโhere, language is not just a subject; it is life. This semester, I am enrolled in ๐๐ฅ๐ท๐ข๐ฏ๐ค๐ฆ๐ฅ ๐๐ณ๐ข๐ฏ๐ด๐ญ๐ข๐ต๐ช๐ฐ๐ฏ ๐๐ต๐ถ๐ฅ๐ช๐ฆ๐ด, ๐๐ณ๐ต๐ด ๐๐ณ๐ข๐ฏ๐ด๐ญ๐ข๐ต๐ช๐ฐ๐ฏ, ๐๐ช๐ญ๐ช๐ฏ๐จ๐ถ๐ข๐ญ ๐๐ฅ๐ช๐ต๐ช๐ฏ๐จ ๐๐ฌ๐ช๐ญ๐ญ๐ด, and the ๐-๐ ๐๐ณ๐ข๐ฏ๐ด๐ญ๐ข๐ต๐ช๐ฐ๐ฏ ๐๐ฐ๐ณ๐ฌ๐ด๐ฉ๐ฐ๐ฑ. Each course deepens my understanding of linguistic subtlety and cultural depth.
-
๐๐๐๐ค๐ข๐ง๐ ๐ ๐๐จ๐ข๐๐ ๐๐๐ซ๐จ๐๐: ๐ ๐๐ซ๐๐ง๐ฌ๐ฅ๐๐ญ๐จ๐ซโ๐ฌ ๐๐จ๐ญ๐๐ฌ ๐๐ซ๐จ๐ฆ ๐๐จ๐ง๐ ๐๐จ๐ง๐ (1 of 4)
When I first arrived, I felt that Hong Kong was a city constantly growing upwards. The slender buildings pierced the sky like blades, each floor packed with perhaps ten units and each unit further subdivided into multiple studios.
I often wonder: do those who come here from afar all harbor the dream of a sharp, upward ascentโa swift rise to the top?
I once spent a year in my Chinese major at National Taiwan Normal University, immersed in the Four Books and Five Classics and other canonical historical and philosophical texts. In truth, the most rigorous academic work I undertook then was analyzing the Three Heroes of the early Han Dynasty for a final examโor perhaps tracing Sima Qianโs values through the structural variations in the Records of the Shiji. Those experiences cultivated in me a habit of scrutinizing linguistic detailsโa character's radical, the subtle weight of a toneโeach a minute clue quietly revealing an authorโs worldview and thought process.
During my time in the English Department, I encountered translation theory for the first time and began to focus on how language reflects culture. I came to realize that a translatorโs choices are often an expression of a cultural stance.
-
One-week internship at UNOV
After studying simultaneous interpreting for two semesters, we took part in a one-week internship at UNOV. For us, this was more than just a way to put a year of learning into practice โ it was also an opportunity to step into the booth, gain insight into the daily work of professional interpreters up close, and continue building our skills through hands-on experience......
Further details could be found at https://www.instagram.com/p/DNpAPIFO03M/
-
๐๐ง๐ญ๐๐ ๐ซ๐๐ญ๐ข๐ง๐ ๐๐๐๐ก๐ง๐จ๐ฅ๐จ๐ ๐ฒ ๐๐ง๐ ๐ญ๐ก๐ ๐๐ฎ๐ฆ๐๐ง๐ข๐ญ๐ข๐๐ฌ โ ๐๐จ๐ง๐ ๐ซ๐๐ญ๐ฎ๐ฅ๐๐ญ๐ข๐จ๐ง๐ฌ ๐ญ๐จ ๐๐ซ ๐๐ฎ ๐๐ข๐ง๐ซ๐๐ง ๐จ๐ ๐ญ๐ก๐ ๐๐๐ฉ๐๐ซ๐ญ๐ฆ๐๐ง๐ญ ๐จ๐ ๐๐ซ๐๐ง๐ฌ๐ฅ๐๐ญ๐ข๐จ๐ง ๐จ๐ง ๐ซ๐๐๐๐ข๐ฏ๐ข๐ง๐ ๐ญ๐ก๐ ๐๐ข๐๐ ๐๐ก๐๐ง๐๐๐ฅ๐ฅ๐จ๐ซโ๐ฌ ๐๐ฑ๐๐ฆ๐ฉ๐ฅ๐๐ซ๐ฒ ๐๐๐๐๐ก๐ข๐ง๐ ๐๐ฐ๐๐ซ๐ ๐๐๐๐
Dr Wu Yinran from the Department of Translation has received the Vice-Chancellorโs Exemplary Teaching Award 2024. Dr Wu is dedicated to integrating humanistic values into technology-based courses, demonstrating her outstanding contribution to quality education.
Dr Wu expressed her gratitude for the Universityโs recognition and shared her views on humanities education, โAs we continually explore innovative translation technologies, my students and I also re-examine the human vibrancy in translation, reflecting on the translatorโs choice, the craft of team collaboration, and the path of dialogue that connects communities across space and culture.โ
We will continue to fully support our teachers in maintaining the humanistic spirit and advancing excellence in humanities education in this fast-changing, technology-driven era.Read the full sharing from Dr Wu, please visit https://bit.ly/4ljFqrS.
#TheChineseUniversityofHongKong #CUHK #CUHKArts #FacultyofArts #CUHKTranslation #exemplaryteachingaward #teachingexcellence
-
[Journal Publication โ Journal of Translation Studies]
The latest issue of ๐๐ฐ๐ถ๐ณ๐ฏ๐ข๐ญ ๐ฐ๐ง ๐๐ณ๐ข๐ฏ๐ด๐ญ๐ข๐ต๐ช๐ฐ๐ฏ ๐๐ต๐ถ๐ฅ๐ช๐ฆ๐ด (New Series, Volume 6, Number 2, December 2022) is out now! It is a joint publication of the Department of Translation of The Chinese University of Hong Kong and the Chinese University Press.
Get more details of this issue at http://traserver.tra.cuhk.edu.hk/en/journal_detail.php?id=121#cuhk #cuhktranslation #translation #translationstudies #academicjournal #journaloftranslationstudies