home.social

#cuhktranslation โ€” Public Fediverse posts

Live and recent posts from across the Fediverse tagged #cuhktranslation, aggregated by home.social.

  1. ๐…๐ซ๐ž๐ฌ๐ก๐ฆ๐š๐ง ๐’๐ก๐š๐ซ๐ข๐ง๐  | ๐…๐ซ๐จ๐ฆ ๐๐š๐ฌ๐ฌ๐ข๐จ๐ง ๐ญ๐จ ๐๐ซ๐จ๐Ÿ๐ž๐ฌ๐ฌ๐ข๐จ๐ง: ๐Œ๐ฒ ๐‰๐จ๐ฎ๐ซ๐ง๐ž๐ฒ ๐ข๐ง ๐“๐ซ๐š๐ง๐ฌ๐ฅ๐š๐ญ๐ข๐จ๐ง ๐š๐ง๐ ๐๐ž๐ฒ๐จ๐ง๐

    The Department of Translation welcomes local applicants, mainland Gaokao candidates, and international students. This year, several students joined via international admissions. We invited them to share their backgrounds and experiences. Here is a reflection from Sofia:

    I am Sofia from Macao, a freshman majoring in Translation. Before embarking on this new journey at CUHK, I had studied in an English-medium school for 12 years. Many might have asked โ€“ Why are you still choosing translation as your major in this era of AI? Itโ€™s my family background and personal interests that sparked my passion for translation. Growing up in a bilingual environment, Iโ€™ve always been fascinated by how languages connect people. On top of that, I love watching films from all over the world, where subtitles and good translation are essential for understanding and enjoyment.

    Further details could be found at instagram.com/p/DQiwPIXD5R7/

    #CUHK #CUHKTranslation #freshman #welcome

  2. ๐’๐ž๐ž๐ค๐ข๐ง๐  ๐š ๐•๐จ๐ข๐œ๐ž ๐€๐›๐ซ๐จ๐š๐: ๐€ ๐“๐ซ๐š๐ง๐ฌ๐ฅ๐š๐ญ๐จ๐ซโ€™๐ฌ ๐๐จ๐ญ๐ž๐ฌ ๐Ÿ๐ซ๐จ๐ฆ ๐‡๐จ๐ง๐  ๐Š๐จ๐ง๐  (4 of 4)

    Returning to campus, I was initially very anxious, afraid I wouldnโ€™t keep up with the study pace. The curriculum in the Translation Department is rigorous, and the professorsโ€™ requirements are meticulous, yet this pressure is gradually helping me regain my academic rhythm. The substantial space for discussion in class often sparks new insights, which is truly gratifying.

    My relationship with translation is perhaps like my relationship with this city: both an observer and a participant. I explore within the space between words, inhabiting the gaps between understanding and misunderstanding. In the future, I hope to continue exploring the intersection of translation and culture, learning how to convey the soul of a work across different cultures without letting it be simplified into mere superficial words.

    Whether you have just walked out of university gates or have spent some time navigating the world of work, learning is always a dark path of exploration and trial-and-error. But it is precisely in these dim corners that you can truly perceive the boundaries of language and feel the weight of words.

    #CUHK #CUHKTranslation #freshman #welcome

  3. ๐’๐ž๐ž๐ค๐ข๐ง๐  ๐š ๐•๐จ๐ข๐œ๐ž ๐€๐›๐ซ๐จ๐š๐: ๐€ ๐“๐ซ๐š๐ง๐ฌ๐ฅ๐š๐ญ๐จ๐ซโ€™๐ฌ ๐๐จ๐ญ๐ž๐ฌ ๐Ÿ๐ซ๐จ๐ฆ ๐‡๐จ๐ง๐  ๐Š๐จ๐ง๐  (3 of 4)

    Sometimes, in moments of frustration, I might mutter a few phrases in Taiwanese, resulting in blank stares from my classmates. These fleeting moments make me acutely aware of the invisible seam between language domainsโ€”a rift that translators eternally attempt to mend, yet which forever persists. It is within these very seams that I realize: a translatorโ€™s cultural background not only influences word choice but also subtly shapes the emotional rhythm experienced by the reader.

    Now, at The Chinese University of Hong Kong, I am rediscovering the meaning of โ€œliving between languages.โ€ CUHKโ€™s translation program not only emphasizes the integration of theory and practice but also provides a true environment of multilingual coexistenceโ€”here, language is not just a subject; it is life. This semester, I am enrolled in ๐˜ˆ๐˜ฅ๐˜ท๐˜ข๐˜ฏ๐˜ค๐˜ฆ๐˜ฅ ๐˜›๐˜ณ๐˜ข๐˜ฏ๐˜ด๐˜ญ๐˜ข๐˜ต๐˜ช๐˜ฐ๐˜ฏ ๐˜š๐˜ต๐˜ถ๐˜ฅ๐˜ช๐˜ฆ๐˜ด, ๐˜ˆ๐˜ณ๐˜ต๐˜ด ๐˜›๐˜ณ๐˜ข๐˜ฏ๐˜ด๐˜ญ๐˜ข๐˜ต๐˜ช๐˜ฐ๐˜ฏ, ๐˜‰๐˜ช๐˜ญ๐˜ช๐˜ฏ๐˜จ๐˜ถ๐˜ข๐˜ญ ๐˜Œ๐˜ฅ๐˜ช๐˜ต๐˜ช๐˜ฏ๐˜จ ๐˜š๐˜ฌ๐˜ช๐˜ญ๐˜ญ๐˜ด, and the ๐˜Œ-๐˜Š ๐˜›๐˜ณ๐˜ข๐˜ฏ๐˜ด๐˜ญ๐˜ข๐˜ต๐˜ช๐˜ฐ๐˜ฏ ๐˜ž๐˜ฐ๐˜ณ๐˜ฌ๐˜ด๐˜ฉ๐˜ฐ๐˜ฑ. Each course deepens my understanding of linguistic subtlety and cultural depth.

    #CUHK #CUHKTranslation #freshman #welcome

  4. ๐’๐ž๐ž๐ค๐ข๐ง๐  ๐š ๐•๐จ๐ข๐œ๐ž ๐€๐›๐ซ๐จ๐š๐: ๐€ ๐“๐ซ๐š๐ง๐ฌ๐ฅ๐š๐ญ๐จ๐ซโ€™๐ฌ ๐๐จ๐ญ๐ž๐ฌ ๐Ÿ๐ซ๐จ๐ฆ ๐‡๐จ๐ง๐  ๐Š๐จ๐ง๐  (1 of 4)

    When I first arrived, I felt that Hong Kong was a city constantly growing upwards. The slender buildings pierced the sky like blades, each floor packed with perhaps ten units and each unit further subdivided into multiple studios.

    I often wonder: do those who come here from afar all harbor the dream of a sharp, upward ascentโ€”a swift rise to the top?

    I once spent a year in my Chinese major at National Taiwan Normal University, immersed in the Four Books and Five Classics and other canonical historical and philosophical texts. In truth, the most rigorous academic work I undertook then was analyzing the Three Heroes of the early Han Dynasty for a final examโ€”or perhaps tracing Sima Qianโ€™s values through the structural variations in the Records of the Shiji. Those experiences cultivated in me a habit of scrutinizing linguistic detailsโ€”a character's radical, the subtle weight of a toneโ€”each a minute clue quietly revealing an authorโ€™s worldview and thought process.

    During my time in the English Department, I encountered translation theory for the first time and began to focus on how language reflects culture. I came to realize that a translatorโ€™s choices are often an expression of a cultural stance.

    #CUHK #CUHKTranslation #freshman #welcome

  5. One-week internship at UNOV

    After studying simultaneous interpreting for two semesters, we took part in a one-week internship at UNOV. For us, this was more than just a way to put a year of learning into practice โ€“ it was also an opportunity to step into the booth, gain insight into the daily work of professional interpreters up close, and continue building our skills through hands-on experience......

    Further details could be found at instagram.com/p/DNpAPIFO03M/

    #cuhk #cuhktranslation #unov #interpreting #internship

  6. ๐ˆ๐ง๐ญ๐ž๐ ๐ซ๐š๐ญ๐ข๐ง๐  ๐“๐ž๐œ๐ก๐ง๐จ๐ฅ๐จ๐ ๐ฒ ๐š๐ง๐ ๐ญ๐ก๐ž ๐‡๐ฎ๐ฆ๐š๐ง๐ข๐ญ๐ข๐ž๐ฌ โ€“ ๐‚๐จ๐ง๐ ๐ซ๐š๐ญ๐ฎ๐ฅ๐š๐ญ๐ข๐จ๐ง๐ฌ ๐ญ๐จ ๐ƒ๐ซ ๐–๐ฎ ๐˜๐ข๐ง๐ซ๐š๐ง ๐จ๐Ÿ ๐ญ๐ก๐ž ๐ƒ๐ž๐ฉ๐š๐ซ๐ญ๐ฆ๐ž๐ง๐ญ ๐จ๐Ÿ ๐“๐ซ๐š๐ง๐ฌ๐ฅ๐š๐ญ๐ข๐จ๐ง ๐จ๐ง ๐ซ๐ž๐œ๐ž๐ข๐ฏ๐ข๐ง๐  ๐ญ๐ก๐ž ๐•๐ข๐œ๐ž ๐‚๐ก๐š๐ง๐œ๐ž๐ฅ๐ฅ๐จ๐ซโ€™๐ฌ ๐„๐ฑ๐ž๐ฆ๐ฉ๐ฅ๐š๐ซ๐ฒ ๐“๐ž๐š๐œ๐ก๐ข๐ง๐  ๐€๐ฐ๐š๐ซ๐ ๐Ÿ๐ŸŽ๐Ÿ๐Ÿ’

    Dr Wu Yinran from the Department of Translation has received the Vice-Chancellorโ€™s Exemplary Teaching Award 2024. Dr Wu is dedicated to integrating humanistic values into technology-based courses, demonstrating her outstanding contribution to quality education.

    Dr Wu expressed her gratitude for the Universityโ€™s recognition and shared her views on humanities education, โ€œAs we continually explore innovative translation technologies, my students and I also re-examine the human vibrancy in translation, reflecting on the translatorโ€™s choice, the craft of team collaboration, and the path of dialogue that connects communities across space and culture.โ€
    We will continue to fully support our teachers in maintaining the humanistic spirit and advancing excellence in humanities education in this fast-changing, technology-driven era.

    Read the full sharing from Dr Wu, please visit bit.ly/4ljFqrS.

    #TheChineseUniversityofHongKong #CUHK #CUHKArts #FacultyofArts #CUHKTranslation #exemplaryteachingaward #teachingexcellence

  7. [Journal Publication โ€“ Journal of Translation Studies]

    The latest issue of ๐˜‘๐˜ฐ๐˜ถ๐˜ณ๐˜ฏ๐˜ข๐˜ญ ๐˜ฐ๐˜ง ๐˜›๐˜ณ๐˜ข๐˜ฏ๐˜ด๐˜ญ๐˜ข๐˜ต๐˜ช๐˜ฐ๐˜ฏ ๐˜š๐˜ต๐˜ถ๐˜ฅ๐˜ช๐˜ฆ๐˜ด (New Series, Volume 6, Number 2, December 2022) is out now! It is a joint publication of the Department of Translation of The Chinese University of Hong Kong and the Chinese University Press.
    Get more details of this issue at traserver.tra.cuhk.edu.hk/en/j

    #cuhk #cuhktranslation #translation #translationstudies #academicjournal #journaloftranslationstudies