home.social

#tlumaczenie — Public Fediverse posts

Live and recent posts from across the Fediverse tagged #tlumaczenie, aggregated by home.social.

  1. Czy jest gdzieś odpowiedzialny za polskie tłumaczenie Mastodona?
    "[nazwa_serwera] jest jedną z wielu niezależnych serwerów Mastodon, których możesz użyć by uczestniczyć w fediwersum."
    Trochę dziwnie się czyta gdy jest zła odmiana.
    #mastodon #translate #tlumaczenie

  2. Czy jest gdzieś odpowiedzialny za polskie tłumaczenie Mastodona?
    "[nazwa_serwera] jest jedną z wielu niezależnych serwerów Mastodon, których możesz użyć by uczestniczyć w fediwersum."
    Trochę dziwnie się czyta gdy jest zła odmiana.
    #mastodon #translate #tlumaczenie

  3. Czy jest gdzieś odpowiedzialny za polskie tłumaczenie Mastodona?
    "[nazwa_serwera] jest jedną z wielu niezależnych serwerów Mastodon, których możesz użyć by uczestniczyć w fediwersum."
    Trochę dziwnie się czyta gdy jest zła odmiana.
    #mastodon #translate #tlumaczenie

  4. Czy jest gdzieś odpowiedzialny za polskie tłumaczenie Mastodona?
    "[nazwa_serwera] jest jedną z wielu niezależnych serwerów Mastodon, których możesz użyć by uczestniczyć w fediwersum."
    Trochę dziwnie się czyta gdy jest zła odmiana.
    #mastodon #translate #tlumaczenie

  5. Czy jest gdzieś odpowiedzialny za polskie tłumaczenie Mastodona?
    "[nazwa_serwera] jest jedną z wielu niezależnych serwerów Mastodon, których możesz użyć by uczestniczyć w fediwersum."
    Trochę dziwnie się czyta gdy jest zła odmiana.
    #mastodon #translate #tlumaczenie

  6. Tłumaczenie Wolnego i Otwartego Oprogramowania

    Trzecia część wpisu zachęcającego do zaangażowania się w społeczność Wolnego i Otwartego Oprogramowania, tym razem poświęcona tłumaczeniu programów.

    horodecki.net/2026/04/09/tluma #Crowdin #foss #gettext #git #GitLab #gnome #Gtranslator #tłumaczenie #Weblate
  7. Tłumaczenie Wolnego i Otwartego Oprogramowania

    Trzecia część wpisu zachęcającego do zaangażowania się w społeczność Wolnego i Otwartego Oprogramowania, tym razem poświęcona tłumaczeniu programów.

    horodecki.net/2026/04/09/tluma #Crowdin #foss #gettext #git #GitLab #gnome #Gtranslator #tłumaczenie #Weblate
  8. Tłumaczenie Wolnego i Otwartego Oprogramowania

    Trzecia część wpisu zachęcającego do zaangażowania się w społeczność Wolnego i Otwartego Oprogramowania, tym razem poświęcona tłumaczeniu programów.

    horodecki.net/2026/04/09/tluma #Crowdin #foss #gettext #git #GitLab #gnome #Gtranslator #tłumaczenie #Weblate
  9. Tłumaczenie Wolnego i Otwartego Oprogramowania

    Trzecia część wpisu zachęcającego do zaangażowania się w społeczność Wolnego i Otwartego Oprogramowania, tym razem poświęcona tłumaczeniu programów.

    horodecki.net/2026/04/09/tluma #Crowdin #foss #gettext #git #GitLab #gnome #Gtranslator #tłumaczenie #Weblate
  10. Tłumaczenie Wolnego i Otwartego Oprogramowania

    Trzecia część wpisu zachęcającego do zaangażowania się w społeczność Wolnego i Otwartego Oprogramowania, tym razem poświęcona tłumaczeniu programów.

    horodecki.net/2026/04/09/tluma #Crowdin #foss #gettext #git #GitLab #gnome #Gtranslator #tłumaczenie #Weblate
  11. Czytam poważną książkę, cegłę, kolumbrynę, pani profesor napisała, o BigTechach, metadanych i inwigilacjach. Poważne wydawnictwo, Zysk i S-ka.

    Czytam i czytam, i coś mi to pisanie w ogóle nie wchodzi, jakoś tak wszystko szorstko napisane, dziwne konstrukcje słowne aż kłują w oczy. Aż trafiam na taki kwiatek (mowa o okularach z kamerą):

    "Projekt, wprowadzony z wielką pompą na wiosnę 2012 roku jako modny futurystyczny gadżet, szybko został uznany za kolejna koszmarną próbę napaści. Osoby noszące urządzenie nazywano "szklanymi otworami" (glassholes), a niektóre firmy wprost zakazały używania okularów w swoich obiektach"

    Really? glassholes? "szklane otwory"?

    No nie wierzę. Patrzę, czy tłumacz to może jakaś pani Zdzicha Dżipitowska, albo Zenia Dipelowska, ale nie, normalnie żywa osoba, Alicja Unterschuetz. Ups.

    No słabiutko słabiutko, może jeszcze jakby to była książka kucharska to bym machnął ręką, ale "Wiek kapitalizmu inwigilacji" Shoshany Zuboff to chyba zbyt konkretny tekst, by tak po prostu przejść nad tym do porządku dziennego. Zwłaszcza że, o ironio, książka traktuje właśnie o tych wszystkich gigantach, wciskających nam do gardła swoje sztuczne inteligencje. Niektórym widać wcisnęli całkiem głęboko.

    Czy serio to już tak teraz będzie? Że tłumacz wrzuca tekst w maszynę, poprawia przecinki i gotowe, drukujemy? Jesteśmy skazani na te wytwory-potwory słowno-składniowe, produkowane przez AI, bo tak jest szybciej i taniej? (nie wiem dla kogo taniej, książka kosztuje kilkadziesiąt złotych).

    No i nie doczytałem do końca, bo to jest zupełnie nieczytalne, mimo tematu mocno na czasie. Pomijam już nawet trudny język i skomplikowane słownictwo jakiego lubi używać pani profesor, to dałoby się przeskoczyć, wiele poważnych książek było napisanych trudnym językiem i jakoś przebrnąłem. No ale nie. Nie tym razem.

    #ai #aislop #ai_slop #Zuboff #tlumaczenie #czytałem #bigtech

  12. Czytam poważną książkę, cegłę, kolumbrynę, pani profesor napisała, o BigTechach, metadanych i inwigilacjach. Poważne wydawnictwo, Zysk i S-ka.

    Czytam i czytam, i coś mi to pisanie w ogóle nie wchodzi, jakoś tak wszystko szorstko napisane, dziwne konstrukcje słowne aż kłują w oczy. Aż trafiam na taki kwiatek (mowa o okularach z kamerą):

    "Projekt, wprowadzony z wielką pompą na wiosnę 2012 roku jako modny futurystyczny gadżet, szybko został uznany za kolejna koszmarną próbę napaści. Osoby noszące urządzenie nazywano "szklanymi otworami" (glassholes), a niektóre firmy wprost zakazały używania okularów w swoich obiektach"

    Really? glassholes? "szklane otwory"?

    No nie wierzę. Patrzę, czy tłumacz to może jakaś pani Zdzicha Dżipitowska, albo Zenia Dipelowska, ale nie, normalnie żywa osoba, Alicja Unterschuetz. Ups.

    No słabiutko słabiutko, może jeszcze jakby to była książka kucharska to bym machnął ręką, ale "Wiek kapitalizmu inwigilacji" Shoshany Zuboff to chyba zbyt konkretny tekst, by tak po prostu przejść nad tym do porządku dziennego. Zwłaszcza że, o ironio, książka traktuje właśnie o tych wszystkich gigantach, wciskających nam do gardła swoje sztuczne inteligencje. Niektórym widać wcisnęli całkiem głęboko.

    Czy serio to już tak teraz będzie? Że tłumacz wrzuca tekst w maszynę, poprawia przecinki i gotowe, drukujemy? Jesteśmy skazani na te wytwory-potwory słowno-składniowe, produkowane przez AI, bo tak jest szybciej i taniej? (nie wiem dla kogo taniej, książka kosztuje kilkadziesiąt złotych).

    No i nie doczytałem do końca, bo to jest zupełnie nieczytalne, mimo tematu mocno na czasie. Pomijam już nawet trudny język i skomplikowane słownictwo jakiego lubi używać pani profesor, to dałoby się przeskoczyć, wiele poważnych książek było napisanych trudnym językiem i jakoś przebrnąłem. No ale nie. Nie tym razem.

    #ai #aislop #ai_slop #Zuboff #tlumaczenie #czytałem #bigtech

  13. Czytam poważną książkę, cegłę, kolumbrynę, pani profesor napisała, o BigTechach, metadanych i inwigilacjach. Poważne wydawnictwo, Zysk i S-ka.

    Czytam i czytam, i coś mi to pisanie w ogóle nie wchodzi, jakoś tak wszystko szorstko napisane, dziwne konstrukcje słowne aż kłują w oczy. Aż trafiam na taki kwiatek (mowa o okularach z kamerą):

    "Projekt, wprowadzony z wielką pompą na wiosnę 2012 roku jako modny futurystyczny gadżet, szybko został uznany za kolejna koszmarną próbę napaści. Osoby noszące urządzenie nazywano "szklanymi otworami" (glassholes), a niektóre firmy wprost zakazały używania okularów w swoich obiektach"

    Really? glassholes? "szklane otwory"?

    No nie wierzę. Patrzę, czy tłumacz to może jakaś pani Zdzicha Dżipitowska, albo Zenia Dipelowska, ale nie, normalnie żywa osoba, Alicja Unterschuetz. Ups.

    No słabiutko słabiutko, może jeszcze jakby to była książka kucharska to bym machnął ręką, ale "Wiek kapitalizmu inwigilacji" Shoshany Zuboff to chyba zbyt konkretny tekst, by tak po prostu przejść nad tym do porządku dziennego. Zwłaszcza że, o ironio, książka traktuje właśnie o tych wszystkich gigantach, wciskających nam do gardła swoje sztuczne inteligencje. Niektórym widać wcisnęli całkiem głęboko.

    Czy serio to już tak teraz będzie? Że tłumacz wrzuca tekst w maszynę, poprawia przecinki i gotowe, drukujemy? Jesteśmy skazani na te wytwory-potwory słowno-składniowe, produkowane przez AI, bo tak jest szybciej i taniej? (nie wiem dla kogo taniej, książka kosztuje kilkadziesiąt złotych).

    No i nie doczytałem do końca, bo to jest zupełnie nieczytalne, mimo tematu mocno na czasie. Pomijam już nawet trudny język i skomplikowane słownictwo jakiego lubi używać pani profesor, to dałoby się przeskoczyć, wiele poważnych książek było napisanych trudnym językiem i jakoś przebrnąłem. No ale nie. Nie tym razem.

    #ai #aislop #ai_slop #Zuboff #tlumaczenie #czytałem #bigtech

  14. Czytam poważną książkę, cegłę, kolumbrynę, pani profesor napisała, o BigTechach, metadanych i inwigilacjach. Poważne wydawnictwo, Zysk i S-ka.

    Czytam i czytam, i coś mi to pisanie w ogóle nie wchodzi, jakoś tak wszystko szorstko napisane, dziwne konstrukcje słowne aż kłują w oczy. Aż trafiam na taki kwiatek (mowa o okularach z kamerą):

    "Projekt, wprowadzony z wielką pompą na wiosnę 2012 roku jako modny futurystyczny gadżet, szybko został uznany za kolejna koszmarną próbę napaści. Osoby noszące urządzenie nazywano "szklanymi otworami" (glassholes), a niektóre firmy wprost zakazały używania okularów w swoich obiektach"

    Really? glassholes? "szklane otwory"?

    No nie wierzę. Patrzę, czy tłumacz to może jakaś pani Zdzicha Dżipitowska, albo Zenia Dipelowska, ale nie, normalnie żywa osoba, Alicja Unterschuetz. Ups.

    No słabiutko słabiutko, może jeszcze jakby to była książka kucharska to bym machnął ręką, ale "Wiek kapitalizmu inwigilacji" Shoshany Zuboff to chyba zbyt konkretny tekst, by tak po prostu przejść nad tym do porządku dziennego. Zwłaszcza że, o ironio, książka traktuje właśnie o tych wszystkich gigantach, wciskających nam do gardła swoje sztuczne inteligencje. Niektórym widać wcisnęli całkiem głęboko.

    Czy serio to już tak teraz będzie? Że tłumacz wrzuca tekst w maszynę, poprawia przecinki i gotowe, drukujemy? Jesteśmy skazani na te wytwory-potwory słowno-składniowe, produkowane przez AI, bo tak jest szybciej i taniej? (nie wiem dla kogo taniej, książka kosztuje kilkadziesiąt złotych).

    No i nie doczytałem do końca, bo to jest zupełnie nieczytalne, mimo tematu mocno na czasie. Pomijam już nawet trudny język i skomplikowane słownictwo jakiego lubi używać pani profesor, to dałoby się przeskoczyć, wiele poważnych książek było napisanych trudnym językiem i jakoś przebrnąłem. No ale nie. Nie tym razem.

    #ai #aislop #ai_slop #Zuboff #tlumaczenie #czytałem #bigtech

  15. Czytam poważną książkę, cegłę, kolumbrynę, pani profesor napisała, o BigTechach, metadanych i inwigilacjach. Poważne wydawnictwo, Zysk i S-ka.

    Czytam i czytam, i coś mi to pisanie w ogóle nie wchodzi, jakoś tak wszystko szorstko napisane, dziwne konstrukcje słowne aż kłują w oczy. Aż trafiam na taki kwiatek (mowa o okularach z kamerą):

    "Projekt, wprowadzony z wielką pompą na wiosnę 2012 roku jako modny futurystyczny gadżet, szybko został uznany za kolejna koszmarną próbę napaści. Osoby noszące urządzenie nazywano "szklanymi otworami" (glassholes), a niektóre firmy wprost zakazały używania okularów w swoich obiektach"

    Really? glassholes? "szklane otwory"?

    No nie wierzę. Patrzę, czy tłumacz to może jakaś pani Zdzicha Dżipitowska, albo Zenia Dipelowska, ale nie, normalnie żywa osoba, Alicja Unterschuetz. Ups.

    No słabiutko słabiutko, może jeszcze jakby to była książka kucharska to bym machnął ręką, ale "Wiek kapitalizmu inwigilacji" Shoshany Zuboff to chyba zbyt konkretny tekst, by tak po prostu przejść nad tym do porządku dziennego. Zwłaszcza że, o ironio, książka traktuje właśnie o tych wszystkich gigantach, wciskających nam do gardła swoje sztuczne inteligencje. Niektórym widać wcisnęli całkiem głęboko.

    Czy serio to już tak teraz będzie? Że tłumacz wrzuca tekst w maszynę, poprawia przecinki i gotowe, drukujemy? Jesteśmy skazani na te wytwory-potwory słowno-składniowe, produkowane przez AI, bo tak jest szybciej i taniej? (nie wiem dla kogo taniej, książka kosztuje kilkadziesiąt złotych).

    No i nie doczytałem do końca, bo to jest zupełnie nieczytalne, mimo tematu mocno na czasie. Pomijam już nawet trudny język i skomplikowane słownictwo jakiego lubi używać pani profesor, to dałoby się przeskoczyć, wiele poważnych książek było napisanych trudnym językiem i jakoś przebrnąłem. No ale nie. Nie tym razem.

    #ai #aislop #ai_slop #Zuboff #tlumaczenie #czytałem #bigtech

  16. POW #10 – Tonearm, nowy klient Tidala dla Linuksa

    Dzisiaj polecam wam świetną i dobrze wyglądającą linuksową aplikację do streamowania muzyki.

    horodecki.net/2026/02/16/pow-1 #adwaita #Codeberg #flathub #gtk #muzyka #streamowanie #Tidal #tłumaczenie #Tonearm
  17. POW #10 – Tonearm, nowy klient Tidala dla Linuksa

    Dzisiaj polecam wam świetną i dobrze wyglądającą linuksową aplikację do streamowania muzyki.

    horodecki.net/2026/02/16/pow-1 #adwaita #Codeberg #flathub #gtk #muzyka #streamowanie #Tidal #tłumaczenie #Tonearm
  18. POW #10 – Tonearm, nowy klient Tidala dla Linuksa

    Dzisiaj polecam wam świetną i dobrze wyglądającą linuksową aplikację do streamowania muzyki.

    horodecki.net/2026/02/16/pow-1 #adwaita #Codeberg #flathub #gtk #muzyka #streamowanie #Tidal #tłumaczenie #Tonearm
  19. POW #10 – Tonearm, nowy klient Tidala dla Linuksa

    Dzisiaj polecam wam świetną i dobrze wyglądającą linuksową aplikację do streamowania muzyki.

    horodecki.net/2026/02/16/pow-1 #adwaita #Codeberg #flathub #gtk #muzyka #streamowanie #Tidal #tłumaczenie #Tonearm
  20. POW #10 – Tonearm, nowy klient Tidala dla Linuksa

    Dzisiaj polecam wam świetną i dobrze wyglądającą linuksową aplikację do streamowania muzyki.

    horodecki.net/2026/02/16/pow-1 #adwaita #Codeberg #flathub #gtk #muzyka #streamowanie #Tidal #tłumaczenie #Tonearm
  21. #drogieFedi Mamy tu kogoś z ekipy tłumaczącej GNOME i okolice na polski?

    Szukałem jakichś oficjalnych wytycznych czy słownika, ale strona Polish Translation Team zawiera tylko odnośnik do dawno nieużywanej strony na GitHubie, zawierającej głównie repozytoria tłumaczeń rzeczy mozillowych i martwy link do listy mailingowej :(

    #tłumaczenie #GNOME #l10n

  22. #drogieFedi Mamy tu kogoś z ekipy tłumaczącej GNOME i okolice na polski?

    Szukałem jakichś oficjalnych wytycznych czy słownika, ale strona Polish Translation Team zawiera tylko odnośnik do dawno nieużywanej strony na GitHubie, zawierającej głównie repozytoria tłumaczeń rzeczy mozillowych i martwy link do listy mailingowej :(

    #tłumaczenie #GNOME #l10n

  23. #drogieFedi Mamy tu kogoś z ekipy tłumaczącej GNOME i okolice na polski?

    Szukałem jakichś oficjalnych wytycznych czy słownika, ale strona Polish Translation Team zawiera tylko odnośnik do dawno nieużywanej strony na GitHubie, zawierającej głównie repozytoria tłumaczeń rzeczy mozillowych i martwy link do listy mailingowej :(

    #tłumaczenie #GNOME #l10n

  24. #drogieFedi Mamy tu kogoś z ekipy tłumaczącej GNOME i okolice na polski?

    Szukałem jakichś oficjalnych wytycznych czy słownika, ale strona Polish Translation Team zawiera tylko odnośnik do dawno nieużywanej strony na GitHubie, zawierającej głównie repozytoria tłumaczeń rzeczy mozillowych i martwy link do listy mailingowej :(

    #tłumaczenie #GNOME #l10n

  25. #drogieFedi Mamy tu kogoś z ekipy tłumaczącej GNOME i okolice na polski?

    Szukałem jakichś oficjalnych wytycznych czy słownika, ale strona Polish Translation Team zawiera tylko odnośnik do dawno nieużywanej strony na GitHubie, zawierającej głównie repozytoria tłumaczeń rzeczy mozillowych i martwy link do listy mailingowej :(

    #tłumaczenie #GNOME #l10n

  26. YouTube „nauczy cię” mówić w każdym języku. AI nie tylko przetłumaczy głos, ale i dopasuje ruch ust

    YouTube pracuje nad rewolucyjną, ale i trochę kontrowersyjną funkcją, która ma na celu ostateczne przełamanie barier językowych w treściach wideo.

    Bazując na wprowadzonym w zeszłym roku automatycznym dubbingu, platforma idzie o krok dalej – nowa technologia, napędzana przez AI, będzie w czasie rzeczywistym synchronizować ruch ust twórcy z przetłumaczonym dźwiękiem, sprawiając wrażenie, że mówi on płynnie w języku, którego nie zna.

    Problem z automatycznie dubbingowanymi filmami polegał do tej pory na dysonansie poznawczym – słyszeliśmy tłumaczenie, ale widzieliśmy oryginalny, niedopasowany ruch warg, co było nienaturalne i rozpraszające dla wielu użytkowników z krajów, w których tak popularny w Polsce lektor jest kompletnie nieznany.

    Nowe narzędzie YouTube’a ma ten problem wyeliminować. Z udostępnionych próbek wynika, że efekt jest zaskakująco realistyczny. Platforma chce w ten sposób zwiększyć dostępność treści i umożliwić twórcom dotarcie do globalnej widowni bez konieczności kosztownej, manualnej edycji. Poniżej udostępniony przez platformę efekt działań takiego algorytmicznego dubbingu nakładanego niejako dosłownie na usta twórcy:

    Jak to działa i dla kogo?

    Od strony technicznej, system „modyfikuje piksele na ekranie, aby dopasować je do przetłumaczonych słów”, jak wyjaśnia Buddhika Kottahachchi, odpowiedzialny w YouTube za projekt. Wymagało to opracowania technologii rozumiejącej trójwymiarowy model twarzy, kształt ust, a nawet zębów. Na razie funkcja działa najlepiej w rozdzielczości Full HD (1080p) i wspiera pięć języków: angielski, hiszpański, niemiecki, portugalski i francuski, ale docelowo ma objąć wszystkie języki obsługiwane przez automatyczny dubbing, co by oznaczało również wsparcie dla języka polskiego.

    Choć podobne narzędzia oferują już np. Adobe czy platforma HeyGen, skala działania YouTube’a jest nieporównywalna – mówimy o wbudowanym systemie dla platformy, na którą każdego dnia trafia 20 milionów nowych filmów (!). Na razie funkcja jest w fazie pilotażu z udziałem niewielkiej grupy twórców, a firma analizuje koszty obliczeniowe, które zadecydują o ewentualnych opłatach za jej używanie w przyszłości.

    Adobe Premiere trafia na iPhone’a. Potężny edytor wideo jest darmowy, ale z pewnymi „ale”

    Dylemat autentyczności i zabezpieczenia

    Wprowadzenie tak zaawansowanej technologii rodzi jednak poważne pytania o autentyczność i potencjalne nadużycia. W dobie dezinformacji i deepfake’ów, możliwość idealnego zsynchronizowania dowolnego dźwięku z obrazem twarzy to potężne, ale i ryzykowne narzędzie. Google zdaje sobie z tego sprawę i planuje konkretne zabezpieczenia. Filmy wykorzystujące nową funkcję będą musiały być wyraźnie oznaczone. W opisie pojawi się informacja, że „dźwięk i obraz w tym filmie zostały syntetycznie stworzone lub zmienione”. Dodatkowo, sama treść wideo ma być znakowana cyfrowo za pomocą systemu SynthID, co pozwoli na weryfikację jej pochodzenia.

    YouTube idzie w ślady Netfliksa. Rusza weryfikacja planów rodzinnych Premium

    #AI #automatycznyDubbing #deepfake #Google #lipSync #news #synchronizacjaUst #SynthID #sztucznaInteligencja #technologia #tłumaczenie #YouTube

  27. YouTube „nauczy cię” mówić w każdym języku. AI nie tylko przetłumaczy głos, ale i dopasuje ruch ust

    YouTube pracuje nad rewolucyjną, ale i trochę kontrowersyjną funkcją, która ma na celu ostateczne przełamanie barier językowych w treściach wideo.

    Bazując na wprowadzonym w zeszłym roku automatycznym dubbingu, platforma idzie o krok dalej – nowa technologia, napędzana przez AI, będzie w czasie rzeczywistym synchronizować ruch ust twórcy z przetłumaczonym dźwiękiem, sprawiając wrażenie, że mówi on płynnie w języku, którego nie zna.

    Problem z automatycznie dubbingowanymi filmami polegał do tej pory na dysonansie poznawczym – słyszeliśmy tłumaczenie, ale widzieliśmy oryginalny, niedopasowany ruch warg, co było nienaturalne i rozpraszające dla wielu użytkowników z krajów, w których tak popularny w Polsce lektor jest kompletnie nieznany.

    Nowe narzędzie YouTube’a ma ten problem wyeliminować. Z udostępnionych próbek wynika, że efekt jest zaskakująco realistyczny. Platforma chce w ten sposób zwiększyć dostępność treści i umożliwić twórcom dotarcie do globalnej widowni bez konieczności kosztownej, manualnej edycji. Poniżej udostępniony przez platformę efekt działań takiego algorytmicznego dubbingu nakładanego niejako dosłownie na usta twórcy:

    Jak to działa i dla kogo?

    Od strony technicznej, system „modyfikuje piksele na ekranie, aby dopasować je do przetłumaczonych słów”, jak wyjaśnia Buddhika Kottahachchi, odpowiedzialny w YouTube za projekt. Wymagało to opracowania technologii rozumiejącej trójwymiarowy model twarzy, kształt ust, a nawet zębów. Na razie funkcja działa najlepiej w rozdzielczości Full HD (1080p) i wspiera pięć języków: angielski, hiszpański, niemiecki, portugalski i francuski, ale docelowo ma objąć wszystkie języki obsługiwane przez automatyczny dubbing, co by oznaczało również wsparcie dla języka polskiego.

    Choć podobne narzędzia oferują już np. Adobe czy platforma HeyGen, skala działania YouTube’a jest nieporównywalna – mówimy o wbudowanym systemie dla platformy, na którą każdego dnia trafia 20 milionów nowych filmów (!). Na razie funkcja jest w fazie pilotażu z udziałem niewielkiej grupy twórców, a firma analizuje koszty obliczeniowe, które zadecydują o ewentualnych opłatach za jej używanie w przyszłości.

    Adobe Premiere trafia na iPhone’a. Potężny edytor wideo jest darmowy, ale z pewnymi „ale”

    Dylemat autentyczności i zabezpieczenia

    Wprowadzenie tak zaawansowanej technologii rodzi jednak poważne pytania o autentyczność i potencjalne nadużycia. W dobie dezinformacji i deepfake’ów, możliwość idealnego zsynchronizowania dowolnego dźwięku z obrazem twarzy to potężne, ale i ryzykowne narzędzie. Google zdaje sobie z tego sprawę i planuje konkretne zabezpieczenia. Filmy wykorzystujące nową funkcję będą musiały być wyraźnie oznaczone. W opisie pojawi się informacja, że „dźwięk i obraz w tym filmie zostały syntetycznie stworzone lub zmienione”. Dodatkowo, sama treść wideo ma być znakowana cyfrowo za pomocą systemu SynthID, co pozwoli na weryfikację jej pochodzenia.

    YouTube idzie w ślady Netfliksa. Rusza weryfikacja planów rodzinnych Premium

    #AI #automatycznyDubbing #deepfake #Google #lipSync #news #synchronizacjaUst #SynthID #sztucznaInteligencja #technologia #tłumaczenie #YouTube

  28. YouTube „nauczy cię” mówić w każdym języku. AI nie tylko przetłumaczy głos, ale i dopasuje ruch ust

    YouTube pracuje nad rewolucyjną, ale i trochę kontrowersyjną funkcją, która ma na celu ostateczne przełamanie barier językowych w treściach wideo.

    Bazując na wprowadzonym w zeszłym roku automatycznym dubbingu, platforma idzie o krok dalej – nowa technologia, napędzana przez AI, będzie w czasie rzeczywistym synchronizować ruch ust twórcy z przetłumaczonym dźwiękiem, sprawiając wrażenie, że mówi on płynnie w języku, którego nie zna.

    Problem z automatycznie dubbingowanymi filmami polegał do tej pory na dysonansie poznawczym – słyszeliśmy tłumaczenie, ale widzieliśmy oryginalny, niedopasowany ruch warg, co było nienaturalne i rozpraszające dla wielu użytkowników z krajów, w których tak popularny w Polsce lektor jest kompletnie nieznany.

    Nowe narzędzie YouTube’a ma ten problem wyeliminować. Z udostępnionych próbek wynika, że efekt jest zaskakująco realistyczny. Platforma chce w ten sposób zwiększyć dostępność treści i umożliwić twórcom dotarcie do globalnej widowni bez konieczności kosztownej, manualnej edycji. Poniżej udostępniony przez platformę efekt działań takiego algorytmicznego dubbingu nakładanego niejako dosłownie na usta twórcy:

    Jak to działa i dla kogo?

    Od strony technicznej, system „modyfikuje piksele na ekranie, aby dopasować je do przetłumaczonych słów”, jak wyjaśnia Buddhika Kottahachchi, odpowiedzialny w YouTube za projekt. Wymagało to opracowania technologii rozumiejącej trójwymiarowy model twarzy, kształt ust, a nawet zębów. Na razie funkcja działa najlepiej w rozdzielczości Full HD (1080p) i wspiera pięć języków: angielski, hiszpański, niemiecki, portugalski i francuski, ale docelowo ma objąć wszystkie języki obsługiwane przez automatyczny dubbing, co by oznaczało również wsparcie dla języka polskiego.

    Choć podobne narzędzia oferują już np. Adobe czy platforma HeyGen, skala działania YouTube’a jest nieporównywalna – mówimy o wbudowanym systemie dla platformy, na którą każdego dnia trafia 20 milionów nowych filmów (!). Na razie funkcja jest w fazie pilotażu z udziałem niewielkiej grupy twórców, a firma analizuje koszty obliczeniowe, które zadecydują o ewentualnych opłatach za jej używanie w przyszłości.

    Adobe Premiere trafia na iPhone’a. Potężny edytor wideo jest darmowy, ale z pewnymi „ale”

    Dylemat autentyczności i zabezpieczenia

    Wprowadzenie tak zaawansowanej technologii rodzi jednak poważne pytania o autentyczność i potencjalne nadużycia. W dobie dezinformacji i deepfake’ów, możliwość idealnego zsynchronizowania dowolnego dźwięku z obrazem twarzy to potężne, ale i ryzykowne narzędzie. Google zdaje sobie z tego sprawę i planuje konkretne zabezpieczenia. Filmy wykorzystujące nową funkcję będą musiały być wyraźnie oznaczone. W opisie pojawi się informacja, że „dźwięk i obraz w tym filmie zostały syntetycznie stworzone lub zmienione”. Dodatkowo, sama treść wideo ma być znakowana cyfrowo za pomocą systemu SynthID, co pozwoli na weryfikację jej pochodzenia.

    YouTube idzie w ślady Netfliksa. Rusza weryfikacja planów rodzinnych Premium

    #AI #automatycznyDubbing #deepfake #Google #lipSync #news #synchronizacjaUst #SynthID #sztucznaInteligencja #technologia #tłumaczenie #YouTube

  29. YouTube „nauczy cię” mówić w każdym języku. AI nie tylko przetłumaczy głos, ale i dopasuje ruch ust

    YouTube pracuje nad rewolucyjną, ale i trochę kontrowersyjną funkcją, która ma na celu ostateczne przełamanie barier językowych w treściach wideo.

    Bazując na wprowadzonym w zeszłym roku automatycznym dubbingu, platforma idzie o krok dalej – nowa technologia, napędzana przez AI, będzie w czasie rzeczywistym synchronizować ruch ust twórcy z przetłumaczonym dźwiękiem, sprawiając wrażenie, że mówi on płynnie w języku, którego nie zna.

    Problem z automatycznie dubbingowanymi filmami polegał do tej pory na dysonansie poznawczym – słyszeliśmy tłumaczenie, ale widzieliśmy oryginalny, niedopasowany ruch warg, co było nienaturalne i rozpraszające dla wielu użytkowników z krajów, w których tak popularny w Polsce lektor jest kompletnie nieznany.

    Nowe narzędzie YouTube’a ma ten problem wyeliminować. Z udostępnionych próbek wynika, że efekt jest zaskakująco realistyczny. Platforma chce w ten sposób zwiększyć dostępność treści i umożliwić twórcom dotarcie do globalnej widowni bez konieczności kosztownej, manualnej edycji. Poniżej udostępniony przez platformę efekt działań takiego algorytmicznego dubbingu nakładanego niejako dosłownie na usta twórcy:

    Jak to działa i dla kogo?

    Od strony technicznej, system „modyfikuje piksele na ekranie, aby dopasować je do przetłumaczonych słów”, jak wyjaśnia Buddhika Kottahachchi, odpowiedzialny w YouTube za projekt. Wymagało to opracowania technologii rozumiejącej trójwymiarowy model twarzy, kształt ust, a nawet zębów. Na razie funkcja działa najlepiej w rozdzielczości Full HD (1080p) i wspiera pięć języków: angielski, hiszpański, niemiecki, portugalski i francuski, ale docelowo ma objąć wszystkie języki obsługiwane przez automatyczny dubbing, co by oznaczało również wsparcie dla języka polskiego.

    Choć podobne narzędzia oferują już np. Adobe czy platforma HeyGen, skala działania YouTube’a jest nieporównywalna – mówimy o wbudowanym systemie dla platformy, na którą każdego dnia trafia 20 milionów nowych filmów (!). Na razie funkcja jest w fazie pilotażu z udziałem niewielkiej grupy twórców, a firma analizuje koszty obliczeniowe, które zadecydują o ewentualnych opłatach za jej używanie w przyszłości.

    Adobe Premiere trafia na iPhone’a. Potężny edytor wideo jest darmowy, ale z pewnymi „ale”

    Dylemat autentyczności i zabezpieczenia

    Wprowadzenie tak zaawansowanej technologii rodzi jednak poważne pytania o autentyczność i potencjalne nadużycia. W dobie dezinformacji i deepfake’ów, możliwość idealnego zsynchronizowania dowolnego dźwięku z obrazem twarzy to potężne, ale i ryzykowne narzędzie. Google zdaje sobie z tego sprawę i planuje konkretne zabezpieczenia. Filmy wykorzystujące nową funkcję będą musiały być wyraźnie oznaczone. W opisie pojawi się informacja, że „dźwięk i obraz w tym filmie zostały syntetycznie stworzone lub zmienione”. Dodatkowo, sama treść wideo ma być znakowana cyfrowo za pomocą systemu SynthID, co pozwoli na weryfikację jej pochodzenia.

    YouTube idzie w ślady Netfliksa. Rusza weryfikacja planów rodzinnych Premium

    #AI #automatycznyDubbing #deepfake #Google #lipSync #news #synchronizacjaUst #SynthID #sztucznaInteligencja #technologia #tłumaczenie #YouTube

  30. Skonfigurowałem mamie Amazon Prime i pokazałem The Expanse, dzień później jest na 2 sezonie.

    Ale ta wersja z lektorem boli; nazwa księżyca "Phoebe" czytana z angielska jako "Fibi" zamiast po prostu "Febe", jak się nazywa po polsku; "na Ceresie" zamiast "na Ceres" (Ceres jest rodzaju żeńskiego, tak samo jak przecież nie "na Wenusie").

    #TheExpanse #tłumaczenie

  31. Skonfigurowałem mamie Amazon Prime i pokazałem The Expanse, dzień później jest na 2 sezonie.

    Ale ta wersja z lektorem boli; nazwa księżyca "Phoebe" czytana z angielska jako "Fibi" zamiast po prostu "Febe", jak się nazywa po polsku; "na Ceresie" zamiast "na Ceres" (Ceres jest rodzaju żeńskiego, tak samo jak przecież nie "na Wenusie").

    #TheExpanse #tłumaczenie

  32. Skonfigurowałem mamie Amazon Prime i pokazałem The Expanse, dzień później jest na 2 sezonie.

    Ale ta wersja z lektorem boli; nazwa księżyca "Phoebe" czytana z angielska jako "Fibi" zamiast po prostu "Febe", jak się nazywa po polsku; "na Ceresie" zamiast "na Ceres" (Ceres jest rodzaju żeńskiego, tak samo jak przecież nie "na Wenusie").

    #TheExpanse #tłumaczenie

  33. Skonfigurowałem mamie Amazon Prime i pokazałem The Expanse, dzień później jest na 2 sezonie.

    Ale ta wersja z lektorem boli; nazwa księżyca "Phoebe" czytana z angielska jako "Fibi" zamiast po prostu "Febe", jak się nazywa po polsku; "na Ceresie" zamiast "na Ceres" (Ceres jest rodzaju żeńskiego, tak samo jak przecież nie "na Wenusie").

    #TheExpanse #tłumaczenie

  34. Skonfigurowałem mamie Amazon Prime i pokazałem The Expanse, dzień później jest na 2 sezonie.

    Ale ta wersja z lektorem boli; nazwa księżyca "Phoebe" czytana z angielska jako "Fibi" zamiast po prostu "Febe", jak się nazywa po polsku; "na Ceresie" zamiast "na Ceres" (Ceres jest rodzaju żeńskiego, tak samo jak przecież nie "na Wenusie").

    #TheExpanse #tłumaczenie

  35. pytanie do nerdowskiej wiary, komiksiarskich osób eksperckich:
    jak dobre jest polskie tłumaczenie Incala? warto czy powinienem polować na oryginał? pytam, bo nic nie wiem o tym komiksie poza tym, że klasyka, w szczególności nie wiem, jak ważne są gry językowe, nazwy własne etc.
    #komiks #incal #jodorowsky #tłumaczenie

  36. Nowa funkcja AI na Instagramie i Facebooku. Meta automatycznie zdubbinguje Twoje rolki

    Meta wprowadza nowe narzędzie AI dla twórców na Instagramie i Facebooku, które ma szansę zlikwidować bariery językowe. Nowa funkcja pozwoli na automatyczne tłumaczenie i dubbingowanie rolek (Reels) na inne języki. Co więcej, sztuczna inteligencja zadba o to, by zdubbingowany dźwięk pasował do głosu twórcy oraz synchronizował się z ruchem jego ust.

    Narzędzie jest wdrażane jako prosta opcja do wyboru tuż przed publikacją materiału. Twórca, dodając nową rolkę, zobaczy przełącznik „Przetłumacz głosy z Meta AI”. Po jego aktywacji będzie mógł dodatkowo włączyć opcję synchronizacji ruchu warg (lip-sync) oraz podejrzeć finalny efekt jeszcze przed jego upublicznieniem.

    Z perspektywy widza system ma być w pełni zautomatyzowany. Instagram i Facebook będą automatycznie serwować użytkownikom wersję językową rolki zgodną z ich preferencjami językowymi w aplikacji. Meta zadbała również o transparentność – każde wideo przetłumaczone w ten sposób zostanie oznaczone wyraźną informacją, że dubbing został wygenerowany przez sztuczną inteligencję.

    Na razie funkcja jest w początkowej fazie rozwoju i obsługuje tłumaczenia wyłącznie między językiem angielskim a hiszpańskim. Narzędzie jest już udostępniane globalnie. Na Instagramie mogą z niego korzystać wszyscy właściciele kont publicznych, natomiast na Facebooku jest ono dostępne dla twórców posiadających co najmniej 1000 obserwujących.

    Forteca Zuckerberga. Meta wydała 27 milionów dolarów na ochronę swojego prezesa

    #AI #dubbing #Facebook #Instagram #Meta #news #Reels #rolki #socialMedia #sztucznaInteligencja #tłumaczenie

  37. Nowa funkcja AI na Instagramie i Facebooku. Meta automatycznie zdubbinguje Twoje rolki

    Meta wprowadza nowe narzędzie AI dla twórców na Instagramie i Facebooku, które ma szansę zlikwidować bariery językowe. Nowa funkcja pozwoli na automatyczne tłumaczenie i dubbingowanie rolek (Reels) na inne języki. Co więcej, sztuczna inteligencja zadba o to, by zdubbingowany dźwięk pasował do głosu twórcy oraz synchronizował się z ruchem jego ust.

    Narzędzie jest wdrażane jako prosta opcja do wyboru tuż przed publikacją materiału. Twórca, dodając nową rolkę, zobaczy przełącznik „Przetłumacz głosy z Meta AI”. Po jego aktywacji będzie mógł dodatkowo włączyć opcję synchronizacji ruchu warg (lip-sync) oraz podejrzeć finalny efekt jeszcze przed jego upublicznieniem.

    Z perspektywy widza system ma być w pełni zautomatyzowany. Instagram i Facebook będą automatycznie serwować użytkownikom wersję językową rolki zgodną z ich preferencjami językowymi w aplikacji. Meta zadbała również o transparentność – każde wideo przetłumaczone w ten sposób zostanie oznaczone wyraźną informacją, że dubbing został wygenerowany przez sztuczną inteligencję.

    Na razie funkcja jest w początkowej fazie rozwoju i obsługuje tłumaczenia wyłącznie między językiem angielskim a hiszpańskim. Narzędzie jest już udostępniane globalnie. Na Instagramie mogą z niego korzystać wszyscy właściciele kont publicznych, natomiast na Facebooku jest ono dostępne dla twórców posiadających co najmniej 1000 obserwujących.

    Forteca Zuckerberga. Meta wydała 27 milionów dolarów na ochronę swojego prezesa

    #AI #dubbing #Facebook #Instagram #Meta #news #Reels #rolki #socialMedia #sztucznaInteligencja #tłumaczenie

  38. Nowa funkcja AI na Instagramie i Facebooku. Meta automatycznie zdubbinguje Twoje rolki

    Meta wprowadza nowe narzędzie AI dla twórców na Instagramie i Facebooku, które ma szansę zlikwidować bariery językowe. Nowa funkcja pozwoli na automatyczne tłumaczenie i dubbingowanie rolek (Reels) na inne języki. Co więcej, sztuczna inteligencja zadba o to, by zdubbingowany dźwięk pasował do głosu twórcy oraz synchronizował się z ruchem jego ust.

    Narzędzie jest wdrażane jako prosta opcja do wyboru tuż przed publikacją materiału. Twórca, dodając nową rolkę, zobaczy przełącznik „Przetłumacz głosy z Meta AI”. Po jego aktywacji będzie mógł dodatkowo włączyć opcję synchronizacji ruchu warg (lip-sync) oraz podejrzeć finalny efekt jeszcze przed jego upublicznieniem.

    Z perspektywy widza system ma być w pełni zautomatyzowany. Instagram i Facebook będą automatycznie serwować użytkownikom wersję językową rolki zgodną z ich preferencjami językowymi w aplikacji. Meta zadbała również o transparentność – każde wideo przetłumaczone w ten sposób zostanie oznaczone wyraźną informacją, że dubbing został wygenerowany przez sztuczną inteligencję.

    Na razie funkcja jest w początkowej fazie rozwoju i obsługuje tłumaczenia wyłącznie między językiem angielskim a hiszpańskim. Narzędzie jest już udostępniane globalnie. Na Instagramie mogą z niego korzystać wszyscy właściciele kont publicznych, natomiast na Facebooku jest ono dostępne dla twórców posiadających co najmniej 1000 obserwujących.

    Forteca Zuckerberga. Meta wydała 27 milionów dolarów na ochronę swojego prezesa

    #AI #dubbing #Facebook #Instagram #Meta #news #Reels #rolki #socialMedia #sztucznaInteligencja #tłumaczenie

  39. Nowa funkcja AI na Instagramie i Facebooku. Meta automatycznie zdubbinguje Twoje rolki

    Meta wprowadza nowe narzędzie AI dla twórców na Instagramie i Facebooku, które ma szansę zlikwidować bariery językowe. Nowa funkcja pozwoli na automatyczne tłumaczenie i dubbingowanie rolek (Reels) na inne języki. Co więcej, sztuczna inteligencja zadba o to, by zdubbingowany dźwięk pasował do głosu twórcy oraz synchronizował się z ruchem jego ust.

    Narzędzie jest wdrażane jako prosta opcja do wyboru tuż przed publikacją materiału. Twórca, dodając nową rolkę, zobaczy przełącznik „Przetłumacz głosy z Meta AI”. Po jego aktywacji będzie mógł dodatkowo włączyć opcję synchronizacji ruchu warg (lip-sync) oraz podejrzeć finalny efekt jeszcze przed jego upublicznieniem.

    Z perspektywy widza system ma być w pełni zautomatyzowany. Instagram i Facebook będą automatycznie serwować użytkownikom wersję językową rolki zgodną z ich preferencjami językowymi w aplikacji. Meta zadbała również o transparentność – każde wideo przetłumaczone w ten sposób zostanie oznaczone wyraźną informacją, że dubbing został wygenerowany przez sztuczną inteligencję.

    Na razie funkcja jest w początkowej fazie rozwoju i obsługuje tłumaczenia wyłącznie między językiem angielskim a hiszpańskim. Narzędzie jest już udostępniane globalnie. Na Instagramie mogą z niego korzystać wszyscy właściciele kont publicznych, natomiast na Facebooku jest ono dostępne dla twórców posiadających co najmniej 1000 obserwujących.

    Forteca Zuckerberga. Meta wydała 27 milionów dolarów na ochronę swojego prezesa

    #AI #dubbing #Facebook #Instagram #Meta #news #Reels #rolki #socialMedia #sztucznaInteligencja #tłumaczenie

  40. Nowa funkcja AI na Instagramie i Facebooku. Meta automatycznie zdubbinguje Twoje rolki

    Meta wprowadza nowe narzędzie AI dla twórców na Instagramie i Facebooku, które ma szansę zlikwidować bariery językowe. Nowa funkcja pozwoli na automatyczne tłumaczenie i dubbingowanie rolek (Reels) na inne języki. Co więcej, sztuczna inteligencja zadba o to, by zdubbingowany dźwięk pasował do głosu twórcy oraz synchronizował się z ruchem jego ust.

    Narzędzie jest wdrażane jako prosta opcja do wyboru tuż przed publikacją materiału. Twórca, dodając nową rolkę, zobaczy przełącznik „Przetłumacz głosy z Meta AI”. Po jego aktywacji będzie mógł dodatkowo włączyć opcję synchronizacji ruchu warg (lip-sync) oraz podejrzeć finalny efekt jeszcze przed jego upublicznieniem.

    Z perspektywy widza system ma być w pełni zautomatyzowany. Instagram i Facebook będą automatycznie serwować użytkownikom wersję językową rolki zgodną z ich preferencjami językowymi w aplikacji. Meta zadbała również o transparentność – każde wideo przetłumaczone w ten sposób zostanie oznaczone wyraźną informacją, że dubbing został wygenerowany przez sztuczną inteligencję.

    Na razie funkcja jest w początkowej fazie rozwoju i obsługuje tłumaczenia wyłącznie między językiem angielskim a hiszpańskim. Narzędzie jest już udostępniane globalnie. Na Instagramie mogą z niego korzystać wszyscy właściciele kont publicznych, natomiast na Facebooku jest ono dostępne dla twórców posiadających co najmniej 1000 obserwujących.

    Forteca Zuckerberga. Meta wydała 27 milionów dolarów na ochronę swojego prezesa

    #AI #dubbing #Facebook #Instagram #Meta #news #Reels #rolki #socialMedia #sztucznaInteligencja #tłumaczenie

  41. Rozmowa Paetongtarn Shinawatra z Hun Sen

    Zapis rozmowy daje możliwość zajrzenia do kuchni politycznej w Azji Południowo-wschodniej.

    wp.me/p3fv0T-hy5 #Tajlandia #Kambodża #Azja #HunSen #Paetongtarn #Shinawatra #rozmowa #nagranie #tłumaczenie #przeciek

  42. Rozmowa Paetongtarn Shinawatra z Hun Sen

    Zapis rozmowy daje możliwość zajrzenia do kuchni politycznej w Azji Południowo-wschodniej.

    wp.me/p3fv0T-hy5 #Tajlandia #Kambodża #Azja #HunSen #Paetongtarn #Shinawatra #rozmowa #nagranie #tłumaczenie #przeciek

  43. Rozmowa Paetongtarn Shinawatra z Hun Sen

    Zapis rozmowy daje możliwość zajrzenia do kuchni politycznej w Azji Południowo-wschodniej.

    wp.me/p3fv0T-hy5 #Tajlandia #Kambodża #Azja #HunSen #Paetongtarn #Shinawatra #rozmowa #nagranie #tłumaczenie #przeciek

  44. Rozmowa Paetongtarn Shinawatra z Hun Sen

    Zapis rozmowy daje możliwość zajrzenia do kuchni politycznej w Azji Południowo-wschodniej.

    wp.me/p3fv0T-hy5 #Tajlandia #Kambodża #Azja #HunSen #Paetongtarn #Shinawatra #rozmowa #nagranie #tłumaczenie #przeciek