#chinesepoetry — Public Fediverse posts
Live and recent posts from across the Fediverse tagged #chinesepoetry, aggregated by home.social.
-
While sitting outside to rest my hand, I finally got around to reading @llonkrebboj’s exquisite Li He fic, Neither moths nor the silverfish: https://archiveofourown.org/works/52274104
Please do read it if you want to visit Tang Luoyang and Chang’an, to sit in vividly-imagined scenes that might well have been the seeds for immortal verses, to have your heartstrings plucked for a 24-year-old youth who feels his days are numbered, or to meet a lovely donkey OC.
-
静夜思
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
Thoughts in the Silent Night
- by Li BaiMoonlight reflects off the front of my bed.
Could it actually be the frost on the ground?
I look up to view the bright moon,
And look down to reminisce about my hometown.
-
静夜思
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
Thoughts in the Silent Night
- by Li BaiMoonlight reflects off the front of my bed.
Could it actually be the frost on the ground?
I look up to view the bright moon,
And look down to reminisce about my hometown.
-
静夜思
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
Thoughts in the Silent Night
- by Li BaiMoonlight reflects off the front of my bed.
Could it actually be the frost on the ground?
I look up to view the bright moon,
And look down to reminisce about my hometown.
-
This is an amazing #AAPI story!!! 👏👏👏
My father (b. 1913 d. 1989) read #ChinesePoetry & I'm sure would have enjoyed the class.
I've asked a better connected & more fluent #Cantonese speaking friend of mine to tell her friends about this article & the #Chinese poetry class to see if she can help to add more as well as younger members to the class to keep it going.
-
Greatly enjoying this wonderful interview with the poet and translator Susan Wan Dolling, on the Chinese Literature Podcast: https://chineseliteraturepodcast.libsyn.com/interview-with-susan-wan-dolling-translator-of-chinese-poetry
Here’s Wan Dolling’s website: https://sites.google.com/view/susanwandolling/home
I certainly hope to buy her recent collections of Tang and Song poetry!
#SusanWanDolling #ChinesePoetry #ChineseLiterature #TangPoetry #SongPoetry #translation #podcast #ChineseLiteraturePodcast
-
Apropos of this post earlier today, I watched Ward Serrill’s wonderful documentary film ‘Dancing with the Dead: Red Pine and the Art of Translation’ this afternoon. I must have watched it at least 5 or 6 times now since its release and I always get something new from it.
#BillPorter #RedPine #Poetry #ChinesePoetry #Translation #Buddhism
-
Alert: the De Gruyter Library of Chinese Humanities has released a new Open Access book! The Finest Souls of Our Rivers and Alps: A High Tang Poetry Anthology is translated by Paul Kroll and contains 230 poems by 24 different poets.
https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9783111636177/html
-
#PennedPossibilities 622 — Does your MC read? If so, what sort of things? Do they have a preferred genre of choice?
Ume: “Of course I read, don’t all authors? I especially like yuri and josei romances. Poetry is nice too. I’m not very good at writing poetry, that’s Tomo’s department. But I love reading it. I was just reading some by Liu Yuxi (刘禹锡) today.”
Here is one I really liked:
Green, O green is the willow, placid, peaceful the flow;
Hark and I hear on the river, songs from my love, my beau.
To the east, the sun is up, to the west, drizzles persist;
Though they say the sun is naught, to me, the sun is aglow.(Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa)
https://www.cn-poetry.com/liuyuxi-poetry/bamboo-twigs-song-1.html#NMPP #KonbiniIdol #Poetry #ChinesePoetry #LiuYuxi #TangPoetry #TangDynasty
-
35 years now since the Tian’anmen Massacre and the crackdowns around the country. History doesn’t repeat itself, but there are a lot of half-true rhymes.
Even with all the restrictions after June 4, Wang Shuo’s blistering 'Not Even Human' (千万别把我当人), which I translated a bit of at https://www.burninghou.se/p/babble-and-cant-and-flummery , was still published in late 1989. I’m out of date on the PRC and could be wrong, but it's hard to imagine anything like it making it into print today.
-
35 years now since the Tian’anmen Massacre and the crackdowns around the country. History doesn’t repeat itself, but there are a lot of half-true rhymes.
Even with all the restrictions after June 4, Wang Shuo’s blistering 'Not Even Human' (千万别把我当人), which I translated a bit of at https://www.burninghou.se/p/babble-and-cant-and-flummery , was still published in late 1989. I’m out of date on the PRC and could be wrong, but it's hard to imagine anything like it making it into print today.
-
35 years now since the Tian’anmen Massacre and the crackdowns around the country. History doesn’t repeat itself, but there are a lot of half-true rhymes.
Even with all the restrictions after June 4, Wang Shuo’s blistering 'Not Even Human' (千万别把我当人), which I translated a bit of at https://www.burninghou.se/p/babble-and-cant-and-flummery , was still published in late 1989. I’m out of date on the PRC and could be wrong, but it's hard to imagine anything like it making it into print today.
-
35 years now since the Tian’anmen Massacre and the crackdowns around the country. History doesn’t repeat itself, but there are a lot of half-true rhymes.
Even with all the restrictions after June 4, Wang Shuo’s blistering 'Not Even Human' (千万别把我当人), which I translated a bit of at https://www.burninghou.se/p/babble-and-cant-and-flummery , was still published in late 1989. I’m out of date on the PRC and could be wrong, but it's hard to imagine anything like it making it into print today.
-
35 years now since the Tian’anmen Massacre and the crackdowns around the country. History doesn’t repeat itself, but there are a lot of half-true rhymes.
Even with all the restrictions after June 4, Wang Shuo’s blistering 'Not Even Human' (千万别把我当人), which I translated a bit of at https://www.burninghou.se/p/babble-and-cant-and-flummery , was still published in late 1989. I’m out of date on the PRC and could be wrong, but it's hard to imagine anything like it making it into print today.
-
Second draft of a pissed-off anonymous Yuan dynasty nerd:
#ChineseLiterature #ChinesePoetry #YuanDynasty #ChineseTranslation #Translation
-
#ChineseLiterature #ChinesePoetry folk, has anyone got a recommendation for books/articles about the #Shijing? I’m back reading the Waley translation and greatly enjoying it, but I’d love some more context, both on the history and on the commentaries that have informed the translation choices.
-
Turns out it actually IS possible to get an accurate answer out of ChatGPT; you just have to give it the right motivation.
-
I’m still reading the Book of Songs, but I admit my velocity has dropped off a bit after reaching the end of the Airs of the States.
Feeling somewhat vindicated by this episode of the #ChineseLiteraturePodcast, which discusses the poem She Bore the Folk (生民): https://chineseliteraturepodcast.libsyn.com/podcast/she-bore-the-folk, https://podcasts.apple.com/ch/podcast/chinese-literature-podcast/id1102235260?i=1000631326273. Lee Moore points out that although all the poems in the #Shijing are important, it’s the lyric ones that are most quoted in Chinese literature, not the narrative ones!
There’s also some musing on the different place of mythology in Chinese vs Green literature.
-
I’m currently reading the #Shijing (Arthur Waley’s translation) and, by coincidence, the Chinese Literature Podcast has just started a series on it: https://podcasts.apple.com/ch/podcast/chinese-literature-podcast/id1102235260?i=1000628073088, https://chineseliteraturepodcast.libsyn.com/podcast/book-of-poetry-the-big-rat
-
New post on Stories from a Burning House: in which we meet mopey Zen collectives, Daoist murderesses (alleged), bumptious exam candidates, and brassy dames, and a loudmouth gets what's coming to him.
https://www.burninghou.se/p/susu-does-the-dozens
#ChineseLiterature #TangDynasty #TangPoetry #ChinesePoetry #Translation #寒山 #魚玄機 #王蘇蘇 #北里志
-
Three songs from the #Shijing that make me SUPER curious about what people were saying.
Arthur Waley’s translation. #ChinesePoetry #gossip
-
A Writer (@yilinwriter) Is Calling Out the British Museum for Using Her Translations of Chinese Poetry in an Exhibition Without Permission
https://news.artnet.com/art-world/british-museum-used-translation-without-permission-2324957
#YilinWang #QiuJin #StolenByTheBritishMuseum #Poetry #ChinesePoetry #BritishMuseum
-
I'm going to start ending all my emails with this:
水深波浪闊
無使蛟龍得The sea is deep and the waves are broad.
Don't let the flood dragon eat you.Dang, Du Fu really had a way with words.
-
Writing about bamboo, translating #Chinese poetry and having a Monday evening pint (the latter two were necessary to facilitate the former). Freelance life > office life.
#China #chinesepoetry #bamboo #writers #WritersDen #writing #freelancer #beer
-
Since I was a teenager I've adored Ezra Pound's love poem "The River-Merchant's Wife: A Letter," after Li Po.
In later years I've been more aware of how — given the challenges of translation and the difficulty of any Westerner's seeing Chinese culture straight — unlikely it is that a Chinese scholar would find much to admire in the poem.
Do you care to comment?
-
Shu Cai (Chen Shucai) 树才, b. 1965
慢慢的,一切都滑向另一切……
一个人也必将让位给另一个……慢慢的。一切的
一切:空空如也!Slowly, everything slips toward another everything . . .
and everyone will surely make way for another.Slowly. The everything
of everything: is nothingness![From The Everything of Everything]
Begins:
Slowly. The everything of everything
in the drawers of memorywill find its own place.
After lightning ends, the sky is empty again.#poem #poetrytoots #chinesepoetry #calligraphy #learningMandarin #ShuCai
-
Shu Cai (Chen Shucai) 树才, b. 1965
慢慢的,一切都滑向另一切……
一个人也必将让位给另一个……慢慢的。一切的
一切:空空如也!Slowly, everything slips toward another everything . . .
and everyone will surely make way for another.Slowly. The everything
of everything: is nothingness![From The Everything of Everything]
Begins:
Slowly. The everything of everything
in the drawers of memorywill find its own place.
After lightning ends, the sky is empty again.#poem #poetrytoots #chinesepoetry #calligraphy #learningMandarin #ShuCai