#tangpoetry — Public Fediverse posts
Live and recent posts from across the Fediverse tagged #tangpoetry, aggregated by home.social.
-
For more Li He, Master of Demon Gorge did an episode on him: https://modgpodcast.buzzsprout.com/1788225/episodes/16799639-li-he-the-ghost-of-poetry
DeGruyter have also published English translations of his poetry as Open Access, together with a biographical essay by Xiaofei Tian: https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9781501504716/html
-
While sitting outside to rest my hand, I finally got around to reading @llonkrebboj’s exquisite Li He fic, Neither moths nor the silverfish: https://archiveofourown.org/works/52274104
Please do read it if you want to visit Tang Luoyang and Chang’an, to sit in vividly-imagined scenes that might well have been the seeds for immortal verses, to have your heartstrings plucked for a 24-year-old youth who feels his days are numbered, or to meet a lovely donkey OC.
-
Greatly enjoying this wonderful interview with the poet and translator Susan Wan Dolling, on the Chinese Literature Podcast: https://chineseliteraturepodcast.libsyn.com/interview-with-susan-wan-dolling-translator-of-chinese-poetry
Here’s Wan Dolling’s website: https://sites.google.com/view/susanwandolling/home
I certainly hope to buy her recent collections of Tang and Song poetry!
#SusanWanDolling #ChinesePoetry #ChineseLiterature #TangPoetry #SongPoetry #translation #podcast #ChineseLiteraturePodcast
-
✨ Explore Chinese culture through poetic GPTs rooted in native sources.
Each one guides you gently—through wisdom, idioms, poetry, or the I Ching.🧧 I CHING (易经通) → https://chatgpt.com/g/g-68928be500ac81919e2a994f423b274c
🀄 CHENGYU (一日一成语) → https://chatgpt.com/g/g-68a50f9fe4148191861c44c484be1bb9
🌸 THREE PILLARS (三宝试着) → https://chatgpt.com/g/g-68a10a63d858819182aff9bc14ef59ca
🌟 TANG POETRY (小金星星) → https://chatgpt.com/g/g-689d20839c8081918a0878955ab1fa76
#chinese #iching #tangpoetry #chineselanguage #mandarin #chatgpt #china
-
Listening to this episode of the How to Read Chinese Poetry Podcast, on Shangguan Wan’er!
-
Alert: the De Gruyter Library of Chinese Humanities has released a new Open Access book! The Finest Souls of Our Rivers and Alps: A High Tang Poetry Anthology is translated by Paul Kroll and contains 230 poems by 24 different poets.
https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9783111636177/html
-
#PennedPossibilities 622 — Does your MC read? If so, what sort of things? Do they have a preferred genre of choice?
Ume: “Of course I read, don’t all authors? I especially like yuri and josei romances. Poetry is nice too. I’m not very good at writing poetry, that’s Tomo’s department. But I love reading it. I was just reading some by Liu Yuxi (刘禹锡) today.”
Here is one I really liked:
Green, O green is the willow, placid, peaceful the flow;
Hark and I hear on the river, songs from my love, my beau.
To the east, the sun is up, to the west, drizzles persist;
Though they say the sun is naught, to me, the sun is aglow.(Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa)
https://www.cn-poetry.com/liuyuxi-poetry/bamboo-twigs-song-1.html#NMPP #KonbiniIdol #Poetry #ChinesePoetry #LiuYuxi #TangPoetry #TangDynasty
-
Tang Dynasty fan culture!
From The Banished Immortal, Ha Jin’s biography of Li Bai.
-
New post on Stories from a Burning House: in which we meet mopey Zen collectives, Daoist murderesses (alleged), bumptious exam candidates, and brassy dames, and a loudmouth gets what's coming to him.
https://www.burninghou.se/p/susu-does-the-dozens
#ChineseLiterature #TangDynasty #TangPoetry #ChinesePoetry #Translation #寒山 #魚玄機 #王蘇蘇 #北里志
-
HS 99, which I like to think of as "former gifted children stfu challenge":
蹭蹬諸貧士, 飢寒成至極。
閑居好作詩, 札札用心力。
賤他言孰采, 勸君休歎息。
題安糊䴵上, 乞狗也不喫。Broke scholars who can't catch a break,
Hungry and cold as can be,
Using your down-time to versify,
Pouring your hearts out on every strip of paper --Low as you are, who'd listen to your words?
I'm telling you: Quit moaning and groaning.
If you wrote your verses on a bun,
A starving dog would shun it. -
Han Shan 55 is good too:
桃花欲經夏, 風月催不待。
訪覓漢時人, 能無一箇在。
朝朝花遷落, 歲歲人移改。
今日揚塵處, 昔時為大海。Peach blossoms long to last the summer through,
but wind and moon compel them ceaselessly.
Look for the people of the Han --
there's not a one of them alive today.
Dawn after dawn the flowers aged and fell;
Year in, year out, the people moved and changed.
There, where your foot kicks up the dust:
That once was sea. -
Han Shan, poem 80:
徒勞說三史,浪自看五經。
洎老檢黃籍,依前注白丁。
筮遭連蹇卦,生主虛危星。
不及河邊樹,年年一度青。In vain I read the Histories;
my efforts with the Classics all were wasted.
I'll be on tax rolls til I'm old,
and marked down always as a nobody.
Cast my fortune -- all I get is "Don't."
A whole life governed by ill-omened stars.
I should have been a tree beside a river.
At least I'd get to flourish once a year.