home.social

#tangpoetry — Public Fediverse posts

Live and recent posts from across the Fediverse tagged #tangpoetry, aggregated by home.social.

  1. For more Li He, Master of Demon Gorge did an episode on him: modgpodcast.buzzsprout.com/178

    DeGruyter have also published English translations of his poetry as Open Access, together with a biographical essay by Xiaofei Tian: degruyterbrill.com/document/do

    #LiHe #TangPoetry

  2. While sitting outside to rest my hand, I finally got around to reading @llonkrebboj’s exquisite Li He fic, Neither moths nor the silverfish: archiveofourown.org/works/5227

    Please do read it if you want to visit Tang Luoyang and Chang’an, to sit in vividly-imagined scenes that might well have been the seeds for immortal verses, to have your heartstrings plucked for a 24-year-old youth who feels his days are numbered, or to meet a lovely donkey OC.

    #ficRec #TangPoetry #LiHe #ChinesePoetry

  3. ✨ Explore Chinese culture through poetic GPTs rooted in native sources.
    Each one guides you gently—through wisdom, idioms, poetry, or the I Ching.

    🧧 I CHING (易经通) → chatgpt.com/g/g-68928be500ac81

    🀄 CHENGYU (一日一成语) → chatgpt.com/g/g-68a50f9fe41481

    🌸 THREE PILLARS (三宝试着) → chatgpt.com/g/g-68a10a63d85881

    🌟 TANG POETRY (小金星星) → chatgpt.com/g/g-689d20839c8081

    #chinese #iching #tangpoetry #chineselanguage #mandarin #chatgpt #china

  4. Alert: the De Gruyter Library of Chinese Humanities has released a new Open Access book! The Finest Souls of Our Rivers and Alps: A High Tang Poetry Anthology is translated by Paul Kroll and contains 230 poems by 24 different poets.

    degruyterbrill.com/document/do

    #OpenAccess #ChinesePoetry #TangPoetry #ChineseLiterature

  5. #PennedPossibilities 622 — Does your MC read? If so, what sort of things? Do they have a preferred genre of choice?

    Ume: “Of course I read, don’t all authors? I especially like yuri and josei romances. Poetry is nice too. I’m not very good at writing poetry, that’s Tomo’s department. But I love reading it. I was just reading some by Liu Yuxi (刘禹锡) today.”

    Here is one I really liked:

    Green, O green is the willow, placid, peaceful the flow;
    Hark and I hear on the river, songs from my love, my beau.
    To the east, the sun is up, to the west, drizzles persist;
    Though they say the sun is naught, to me, the sun is aglow.

    (Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa)
    cn-poetry.com/liuyuxi-poetry/b

    #NMPP #KonbiniIdol #Poetry #ChinesePoetry #LiuYuxi #TangPoetry #TangDynasty

  6. Tang Dynasty fan culture!

    From The Banished Immortal, Ha Jin’s biography of Li Bai.

    #ChinesePoetry #TangPoetry #fandom

  7. New post on Stories from a Burning House: in which we meet mopey Zen collectives, Daoist murderesses (alleged), bumptious exam candidates, and brassy dames, and a loudmouth gets what's coming to him.

    burninghou.se/p/susu-does-the-

    #ChineseLiterature #TangDynasty #TangPoetry #ChinesePoetry #Translation #寒山 #魚玄機 #王蘇蘇 #北里志

  8. HS 99, which I like to think of as "former gifted children stfu challenge":

    蹭蹬諸貧士, 飢寒成至極。
    閑居好作詩, 札札用心力。
    賤他言孰采, 勸君休歎息。
    題安糊䴵上, 乞狗也不喫。

    Broke scholars who can't catch a break,
    Hungry and cold as can be,
    Using your down-time to versify,
    Pouring your hearts out on every strip of paper --

    Low as you are, who'd listen to your words?
    I'm telling you: Quit moaning and groaning.
    If you wrote your verses on a bun,
    A starving dog would shun it.

    #寒山 #HanShan #ChineseLiterature #TangPoetry #Translation

  9. Han Shan 55 is good too:

    桃花欲經夏, 風月催不待。
    訪覓漢時人, 能無一箇在。
    朝朝花遷落, 歲歲人移改。
    今日揚塵處, 昔時為大海。

    Peach blossoms long to last the summer through,
    but wind and moon compel them ceaselessly.
    Look for the people of the Han --
    there's not a one of them alive today.
    Dawn after dawn the flowers aged and fell;
    Year in, year out, the people moved and changed.
    There, where your foot kicks up the dust:
    That once was sea.

    #寒山 #HanShan #ChineseLiterature #TangPoetry #Translation

  10. Han Shan, poem 80:

    徒勞說三史,浪自看五經。
    洎老檢黃籍,依前注白丁。
    筮遭連蹇卦,生主虛危星。
    不及河邊樹,年年一度青。

    In vain I read the Histories;
    my efforts with the Classics all were wasted.
    I'll be on tax rolls til I'm old,
    and marked down always as a nobody.
    Cast my fortune -- all I get is "Don't."
    A whole life governed by ill-omened stars.
    I should have been a tree beside a river.
    At least I'd get to flourish once a year.

    #寒山 #HanShan #ChineseLiterature #TangPoetry #Translation