#xl8 — Public Fediverse posts
Live and recent posts from across the Fediverse tagged #xl8, aggregated by home.social.
-
Comhghairdeas le hAodán Finnerty ó @colnacoiribe a bhuaigh an ollduais náisiúnta i gcomórtas na nAistritheoirí Óga!
Agus comhghairdeas le hAoibhin, Faith, Méabh agus Orla, curaidh na gcúigí ar bhronn an tAire @daracalleary a nduaiseanna orthu inniu!
@translatores >@DeptRCDG #xl8Comhghairdeas le hAodán Finnerty ó @colnacoiribe a bhuaigh an ollduais náisiúnta i gcomórtas na nAistritheoirí Óga!
Agus comhghairdeas le hAoibhin, Faith, Méabh agus Orla, curaidh na gcúigí ar bhronn an tAire @daracalleary a nduaiseanna orthu inniu!
@translatores @DeptRCDG #xl8
---
https://nitter.net/eurireland/status/2052023829128458296#m -
Not-so-Fun Fact zur maschinellen Übersetzung per LLM (z.B. chatGPT) oder NMT (z.B. DeepL): Die anekdotische Evidenz unter Übersetzer:innen sagt, die Qualität sei in den letzten Jahren eher gesunken – vermutlich, weil diese Systeme mit immer mehr KI-Output statt verifizierten Quellen trainiert werden.
Deshalb: Ergebnisse immer post-editieren und lektorieren (lassen), sobald es "um etwas geht".
Die Maschinen machen sehr typische eigene Fehler, Menschen machen andere.
#xl8 #nmt #mt #llm #ai #ki -
Not-so-Fun Fact zur maschinellen Übersetzung per LLM (z.B. chatGPT) oder NMT (z.B. DeepL): Die anekdotische Evidenz unter Übersetzer:innen sagt, die Qualität sei in den letzten Jahren eher gesunken – vermutlich, weil diese Systeme mit immer mehr KI-Output statt verifizierten Quellen trainiert werden.
Deshalb: Ergebnisse immer post-editieren und lektorieren (lassen), sobald es "um etwas geht".
Die Maschinen machen sehr typische eigene Fehler, Menschen machen andere.
#xl8 #nmt #mt #llm #ai #ki -
Not-so-Fun Fact zur maschinellen Übersetzung per LLM (z.B. chatGPT) oder NMT (z.B. DeepL): Die anekdotische Evidenz unter Übersetzer:innen sagt, die Qualität sei in den letzten Jahren eher gesunken – vermutlich, weil diese Systeme mit immer mehr KI-Output statt verifizierten Quellen trainiert werden.
Deshalb: Ergebnisse immer post-editieren und lektorieren (lassen), sobald es "um etwas geht".
Die Maschinen machen sehr typische eigene Fehler, Menschen machen andere.
#xl8 #nmt #mt #llm #ai #ki -
Not-so-Fun Fact zur maschinellen Übersetzung per LLM (z.B. chatGPT) oder NMT (z.B. DeepL): Die anekdotische Evidenz unter Übersetzer:innen sagt, die Qualität sei in den letzten Jahren eher gesunken – vermutlich, weil diese Systeme mit immer mehr KI-Output statt verifizierten Quellen trainiert werden.
Deshalb: Ergebnisse immer post-editieren und lektorieren (lassen), sobald es "um etwas geht".
Die Maschinen machen sehr typische eigene Fehler, Menschen machen andere.
#xl8 #nmt #mt #llm #ai #ki -
Not-so-Fun Fact zur maschinellen Übersetzung per LLM (z.B. chatGPT) oder NMT (z.B. DeepL): Die anekdotische Evidenz unter Übersetzer:innen sagt, die Qualität sei in den letzten Jahren eher gesunken – vermutlich, weil diese Systeme mit immer mehr KI-Output statt verifizierten Quellen trainiert werden.
Deshalb: Ergebnisse immer post-editieren und lektorieren (lassen), sobald es "um etwas geht".
Die Maschinen machen sehr typische eigene Fehler, Menschen machen andere.
#xl8 #nmt #mt #llm #ai #ki -
RE: https://literatur.social/@BF_GoeKS/116171328613075072
Last call!
In unserer "Sommerakademie 2026 - Text- und Körperarbeit auf Sylt" (10. - 14. Juni) sind noch Plätze frei!
Die Anmeldefrist wurde verlängert bis 23.3.2026.
#BücherFrauenAkademie #xl8 #LiTranslators #Sylt #Fortbildung #bookstodon #TranslatorsOnBookstodon
-
Just had to write an “I'll miss you" note to one of my favourite clients, the language services coordinator at a federal agency who has fallen victim to the latest round of cuts (thank god we didn't elect PP 😳🙄). She's been a joy to work with over the years, and I've happily gone "above and beyond" for her when I wouldn't for any other client.
I was planning to keep them on after I retire, but now I'm reconsidering. The suits never consider the intangible losses when they "rationalize."
#xl8 -
Jim is giving an online talk about translating Japanese books, especially Strange ones! Come and listen! #JapaneseLit #xl8 #Translation #LiteraryTranslation #Uketsu
Listen to me talk! -
Jim is giving an online talk about translating Japanese books, especially Strange ones! Come and listen!
#JapaneseLit #xl8 #Translation #LiteraryTranslation #Uketsu -
Asking an experienced #translator to revise machine translations is like giving an experienced chef a McDonald's happy meal and asking them to turn it into a gastronomic experience. It's soul destroying.
When all the competent chefs switch careers because they find the work distasteful (ahem), all that remains is fast food.
AI has its uses, but its misuse will destroy expertise in translation on an unprecedented scale. But hey, it was a great career while it lasted.
-
Asking an experienced #translator to revise machine translations is like giving an experienced chef a McDonald's happy meal and asking them to turn it into a gastronomic experience. It's soul destroying.
When all the competent chefs switch careers because they find the work distasteful (ahem), all that remains is fast food.
AI has its uses, but its misuse will destroy expertise in translation on an unprecedented scale. But hey, it was a great career while it lasted.
-
Asking an experienced #translator to revise machine translations is like giving an experienced chef a McDonald's happy meal and asking them to turn it into a gastronomic experience. It's soul destroying.
When all the competent chefs switch careers because they find the work distasteful (ahem), all that remains is fast food.
AI has its uses, but its misuse will destroy expertise in translation on an unprecedented scale. But hey, it was a great career while it lasted.
-
Asking an experienced #translator to revise machine translations is like giving an experienced chef a McDonald's happy meal and asking them to turn it into a gastronomic experience. It's soul destroying.
When all the competent chefs switch careers because they find the work distasteful (ahem), all that remains is fast food.
AI has its uses, but its misuse will destroy expertise in translation on an unprecedented scale. But hey, it was a great career while it lasted.
-
Asking an experienced #translator to revise machine translations is like giving an experienced chef a McDonald's happy meal and asking them to turn it into a gastronomic experience. It's soul destroying.
When all the competent chefs switch careers because they find the work distasteful (ahem), all that remains is fast food.
AI has its uses, but its misuse will destroy expertise in translation on an unprecedented scale. But hey, it was a great career while it lasted.
-
@stephanie Boy oh boy did I get lucky with my translation career. Got in mid-90s, not too long after most companies laid off their in-house #xl8 departments and the whole industry basically went freelance. And I’m retiring in 4 months. 😅
(Now I hear that some companies are hiring in-house again specifically because of AI.)
-
#BücherFrauenAkademie presents:
"Sommerakademie 2026 - Text- und Körperarbeit auf Sylt"
10. - 14. Juni 2026
Akademie am Meer
Klappholttal/SyltWorkshop für professionelle Übersetzer*innen zum Thema Musikalität und Mehrsprachigkeit
Zielsprachen Deutsch und Französisch, alle Ausgangssprachen möglich!
-
Ag cur tús maith le Seachtain na Gaeilge #SnaG26 le hAontas na Mac Léinn i Má Nuad! @translatores #xl8
---
https://nitter.net/eurireland/status/2028495948171653463#m -
Online-Übersetzungsakademie Französisch I mit Dr. Katja Meintel
13. April - 22. Mai 2026
5-wöchiger Online-Grundkurs für Literaturübersetzer*innen und Übersetzungslektor*innen aus dem Französischen
#xl8 #LiTranslators #Literaturübersetzer #Übersetzer #Lektorinnen
https://www.buecherfrauen.de/karriere/akademie/artikel/uebersetzungsakademie-franzoesisch-i-2
-
I'll be talking online about how I ended up becoming a "literary translator" and hopefully people will find it amusing, at least, if not helpful. April 18th! Free for JAT members, ¥500 for students, ¥2,000 for others. #Xl8 #Translation #JapaneseLit
JATBOOK Webinar: A Strange Tur... -
🆕🗣️ Dismantling Language Access in Immigration Settings in the United States of America
🎙️Laura Belous & Jaime Fatás
📅 Feb 25 | 3:30 PM CET
📍Online (GMeet)
🔗 Register here: https://bit.ly/RTI26_Belous_Fatas
-
@stephanie For descriptions of fine art, the descriptions can be so abstract, they're meaningless without the image itself.
Back when I was translating CD liner notes for classical music, I often had to actually listen to the piece to understand the text.
The biggest issue facing the #xl8 sector today isn't AI. It’s that most people have no idea what translation actually is. It's a PR/communications problem more than anything else.
-
How to tell me you have absolutely no concept of what a translator does without saying you have absolutely no concept of what a translator does:
Client sends me descriptions of artworks to translate but refuses to send me copies of the images themselves.
“We want you to translate the text, not interpret the art."
And people are surprised when I tell them I'm so ready to retire. 🙄
-
Just came across the word “chronophage" (time-consuming) in a French text I am translating.
It is now my mission to start using it in conversation (and “chronophagous" in English).
I can almost hear the eyeballs rolling. Yes, I'm that guy. 😂
-
RE: https://literatur.social/@BF_GoeKS/115830601501923669
LETZTE CHANCE!
Die Anmeldung ist nur noch heute möglich!
#xl8 #LiTranslators #Französisch #Fortbildung #Seminar #BücherFrauen #BücherFrauenAkademie
-
Noch ein letzter Platz frei in unserer Französischakademie Teil 2!
Bis zum 4.1. noch schnell anmelden!
#BücherFrauen #xl8 #Fortbildung #LiTranslators
https://www.buecherfrauen.de/karriere/akademie/artikel/uebersetzungsakademie-franzoesisch-ii-3
-
Der BücherFrauen-Literaturpreis ging 2025 erstmals an eine Übersetzung!
"Was Hortensia nicht mehr erzählen konnte" von Dulce Chakon (bereits verstorben), übersetzt von Friederike Hofert. -
Der BücherFrauen-Literaturpreis ging 2025 erstmals an eine Übersetzung!
"Was Hortensia nicht mehr erzählen konnte" von Dulce Chakon (bereits verstorben), übersetzt von Friederike Hofert. -
Proofing an annual report this morning, and I came across a page heading with two (count em!) exclamation points.
Ugh
Seriously, people, this is an annual report, not a middle-school book report. 😳
-
Je bosse pour l'équivalent de la FDJ d'un pays anglophone.
Le client veut que je passe derrière son IA de merde, et je pense que je vais valider toutes les propositions de l'IA, voilà, bien fait pour toi.
(conv Whatsapp actually, car mes enfants et mon époux aiment l'humour)
#xl8 #IAcaca(oui un jour j'enverrai péter tout ça, je changerai de métier, mais là j'ai d'autres chats à fouetter et des sous à faire rentrer si possible)
-
@fernsehchat
Ich halte das für grundfalsch und geschichtsvergessen. Man versucht behördlich im Nachhinein, bestimmte Aspekte und Gedankenwelten aus der (deutschen) #Sprache zu tilgen.Wenn jemand später im Internet Quellen sucht, wann und in welchem Kontext bestimmte Konventionen benutzt wurden, ist das nicht mehr auffindbar. Und nicht mehr nachvollziehbar, wann der Bruch kam.
Für #Übersetzer*innen / Übersetzys / ÜbersetzerInnen / Übersetzer_innen fatal.
#xl8 #wasmitsprache -
Ugh... Client asks me to rush-translate the description of the exhibition I’m translating... and lo and behold, the exhibition title is "new and improved.” Thanks for the head's up, client. You just spent weeks tweaking that new title, and now I'm expected to come up with the English version in a day...
Say it with me, people: “translation is not merely replacing words with other words.”
-
It occurs to me that the main reason I find translating annual reports so exhausting is that they are, by their very nature, as vague as possible; whereas my own instincts as a writer are to make things as clear as possible.
A good translator will transfer the vagueness into the translation, but by christ, there's only so much I can do and still come out of it with my soul intact.
</melodrama>
-
-
Question for my fellow #translators: Do you find yourself, either consciously or unconsciously, using the em dash less frequently, for fear your copy could be mistaken for AI-generated content?
*raises hand*
*shakes fist*
#xl8
#AI
#translationfreelancer
#translate -
A story of a Chinese translator for Silksong that completely disregarded their NDA and stubbornly produced Chinese localization that fans hated, resulting in only 52 % positive reviews for Silksong in China on release day (by Loek van Kooten):
-
Just came across a useful online resource: the University of Regensburg's "Electronic Journals Library", much of which is open access.
All subjects and many languages are covered. I had a quick look and found a promising 'Yearbook of Transatlantic German Studies' called 'andererseits'.
I'm sure you'll spot some gems, too.
https://ezb.uni-regensburg.de/fl.phtml?bibid=AAAAA&colors=1&lang=en¬ation=N&ezbcs=23445
-
I #translate a lot of museum exhibitions, and one of my favourite jobs is translating the introductory panel—generally the text that visitors see as they enter the exhibition.
It's usually relatively brief (3 or 4 paragraphs) and has to give visitors a sense of what they're about to experience in a breezy, inviting style.
Not an easy task, but a really fun challenge that puts your writing skills to the test!
-
Just received another issue of the free German magazine 'fluter', which is aimed at teens like my son. This time, it's all about apprenticeships and learning a craft. The editor specifically mentions that many magazines like theirs could be written by AI soon. But AI won't be able to restore a valuable work of art or be a good chiropodist (at least not yet!).
It's an interesting read and a sign of the times.
And if you're wondering what's happening to the poor bloke's head on the cover: he's getting a traditional ear piercing with what looks like an old nail. 😬
Why? In Germany and other European countries, apprentices used to walk from town to town to learn their trade. (This journey was called "die Waltz".)
Before they set off, they'd get a gold earring, so they'd always have money in case of emergencies (or for their own funeral).
The magazine is free to download. Have a look!
-
Language learning is also about different cultures, broadening minds, and opening doors to new opportunities, here and abroad. It's almost like our government wants to keep young people unskilled, especially if they're less affluent. Go figure.
#Learning #LearningLanguages #Languages #Language #xl8 #l10n #Translator #ContentWriter #German
-
I feel the need to add, as a follow-up to my previous posts, that I do value academia.
Exploring the deepest depths of a remote corner of knowledge is an endeavour for which I have the utmost respect and admiration, though personally, I prefer to skim the surface of many different topics.
I also understand that there are some outstanding academic writers out there. I see you!
Alas, I never get to translate you. 😂
#xl8
#translation
#translationfreelancer
#academicwriting
#academia -
It's been a long time since I've translated an academic paper.
I'd forgotten how much academics like to pad and obfuscate.
So much of my translation work in recent years has been for museums, where the goal is concise, clear, easy-to-read copy—the polar opposite of most academic writing, come to think of it.
Dear client, this translation is likely to make your paper readable. My apologies! 😳😬🙄
-
A freelance role with fixed days/hours is not freelance. It's a job without a pension or statutory sick pay.
-
There are massive power cuts in Spain, Portugal, and parts of France. Reasons currently unknown. Might want to save your work, just in case.
-
IJET-33で、庄子 昌利先生のセッション「 Self-Care is Not Selfish」では、自分に会うのセルフケアの探し方を語るという、気になりますね。 Masatoshi Shoji will talk about wading through the flood of #selfcare information to find things that ring true for yourself. Session in Japanese! Registration ends soon! ijet.jat.org #IJET33 #Translation #xl8 #翻訳
-
Dr. Susan Jones will be discussing the issue of the moment in her talk AI in Translation: Friend or Foe? I think you know my stance, but clearly there is always room for more exploration. ijet.jat.org #IJET33 #Translation #xl8 #翻訳 #LLM #AI
-
The IJET-33 fun continues! Thomas Kaiser will be presenting on patent translation, a topic that I know nothing about! I do know Thomas, though, and he's pretty awesome. This is sure to be valuable to people exploring a difficult field indeed.
https://ijet.jat.org/
#IJET33 #Translation #xl8 #翻訳