#germanliterature — Public Fediverse posts
Live and recent posts from across the Fediverse tagged #germanliterature, aggregated by home.social.
-
🍁🌿No, it’s not autumn. It’s #spring, but the leaves are red and the wind blows strongly all day long. It has snowed in the mountains, and the air is crisp and lively.
An atmosphere worthy of Sibylla.
So I decided to dedicate my late-#March lesson to the German Baroque #poetess Sibylla Schwarz.#poetry #youtubeposting #multimedia #videolessons #spring #germanliterature #italiantranslation #Sibyl #italianpoetry #march #april
http://youtube.com/post/UgkxPlOdxsYfwuRV0QCC0zbvzvOFYuiPQjP2?si=J0Mn8q1ImhbdSPH-
-
🍁🌿No, it’s not autumn. It’s #spring, but the leaves are red and the wind blows strongly all day long. It has snowed in the mountains, and the air is crisp and lively.
An atmosphere worthy of Sibylla.
So I decided to dedicate my late-#March lesson to the German Baroque #poetess Sibylla Schwarz.#poetry #youtubeposting #multimedia #videolessons #spring #germanliterature #italiantranslation #Sibyl #italianpoetry #march #april
http://youtube.com/post/UgkxPlOdxsYfwuRV0QCC0zbvzvOFYuiPQjP2?si=J0Mn8q1ImhbdSPH-
-
Poetry Reading in Honor of Sibylla Schwarz
Lettura poetica per Sibylla Schwarz
#Sibyl #poetry #readings #youtubeshorts #youtube #translation #books #graphicnovel #baroque #germanliterature #videolessons
-
Poetry Reading in Honor of Sibylla Schwarz
Lettura poetica per Sibylla Schwarz
#Sibyl #poetry #readings #youtubeshorts #youtube #translation #books #graphicnovel #baroque #germanliterature #videolessons
-
Poetry Reading in Honor of Sibylla Schwarz
Lettura poetica per Sibylla Schwarz
#Sibyl #poetry #readings #youtubeshorts #youtube #translation #books #graphicnovel #baroque #germanliterature #videolessons
-
Poetry Reading in Honor of Sibylla Schwarz
Lettura poetica per Sibylla Schwarz
#Sibyl #poetry #readings #youtubeshorts #youtube #translation #books #graphicnovel #baroque #germanliterature #videolessons
-
Poetry Reading in Honor of Sibylla Schwarz
Lettura poetica per Sibylla Schwarz
#Sibyl #poetry #readings #youtubeshorts #youtube #translation #books #graphicnovel #baroque #germanliterature #videolessons
-
All sorts of things are wrong in my life, but all sorts of things are right too.
I can share an example of the latter. As I sit with a glass of White Horse, I am trying to decide which of these two books to read next:
Washington Irving -- Tales of the Alhambra
Franz Werfel -- The Forty Days of Musa Dagh
I'm lucky to be faced with such a choice.
#Books #TalesOfTheAlhambra #WashingtonIrving #AmericanLiterature #FranzWerfel #TheFortyDaysOfMusaDagh #GermanLiterature
-
"Effingers" by Gabriele Tergit is a novel well worth your time if you enjoy family sagas, have any interest in Germany between Bismarck and Hitler, or want to immerse yourself in the diverse lives of the German Jewish bourgeoisie prior to their uprooting and destruction.
"Effingers" is also a Berlin novel, one that provides a quite different picture of the city than that displayed in "Berlin Alexanderplatz". That contrast stems from the differing class settings of the two novels.
Towards the end of the novel, Zionism as an ideology and settlement in Mandatory Palestine as possible option emerge as themes . Those looking for straightforward prefiguring of their own beliefs on these matters will be disappointed, but those seeking a novel's sensitive treatment of the uncertainties, hopes, and fears of individuals and families under pressure will be rewarded.
#Books #Novels #Effingers #GabrieleTergit #GermanLiterature #20thCenturyLiterature #JewishLiterature
https://www.complete-review.com/reviews/deutsch/tergitg2.htm
-
We are currently compiling a collection of German-language climate fiction novels. So we have a question for the community: Which texts come to mind for you? #climate-change-fiction #CLS #ecocriticism #climate-fiction #digitalhumanities #cli-fi #germanliterature #climate-change (1/2)
-
I've recently finished Gabriele Tergit's 1931 "Käsebier Takes Berlin" (Käsebier erobert den Kurfürstendamm) in Sophie Duvernoy's translation.
I've got mixed feelings about the novel.
On the one hand, the organization of the narrative struck me as clumsy both on a large scale and in certain details. Overall, the journalistic satire that dominates the first half does not fit well with the property speculation plot salient in the second half. At times, the abundance of characters combines with some minimal attribution of dialogue to make parts of the novel difficult to follow. I can imagine impatient readers throwing the book aside.
Yet one should resist that impatient impulse, since the novel will reward the reader who perseveres. Anybody interested in Weimar Germany in general and Berlin in particular will profit from a reading. The flip side of the abundance of characters is Tergit's multiple snapshots of the cityscapes, media, interiors, outfits, and consumer goods as the 30s begin in Berlin. This aspect of the novel invites a contrast and compare exercise with "Berlin Alexanderplatz".
Tergit's background as a journalist helped her in both in the satire of the press and also in her acute observation of social climbing and pretension. This perspicacity coupled with her talent as a maker of fiction to create the loathsome Willi Frächter. This character will not only stick in the memory but, sadly, also be all too recognizable to observers of contemporary culture.
Readers today will inevitably have the coming of Hitler in mind as the novel unfolds. Of course, the journalists' mocking use of "Heil und Sieg und fette Beute", translated as "Heil and Sieg and catch a fat one", is now tinged with an irony that Tergit could not have grasped at the time of publication, although only two years later she fled Germany after a narrow escape from the thugs of the SA.
Today, we might do well to consider the parallels between the media of our own day and Frächter's gleeful transformation of the "Berliner Rundschau":
>> What you call dumbing down, Mr. Miermann, I call blooming. <<
I'm going to give Tergit's 1951 family saga "The Effingers" a try. The idea of a "Jewish 'Buddenbrooks' " I find hard to resist. I'm not expecting her to be another Thomas Mann, but it's not unreasonable to hope that her novelist's technique had developed in the two decades following "Käsebier Takes Berlin".
#Books #Bookstodon #GabrieleTergit #KäsebierTakesBerlin #KäsebierErobertDenKurfürstendamm
#Fiction #Novel #GermanLiterature #Berlin #20thCenturyLiterature #1930sLiterature #WeimarRepublic #Newspapers #Press #Media #Journalism -
I've recently finished Gabriele Tergit's 1931 "Käsebier Takes Berlin" (Käsebier erobert den Kurfürstendamm) in Sophie Duvernoy's translation.
I've got mixed feelings about the novel.
On the one hand, the organization of the narrative struck me as clumsy both on a large scale and in certain details. Overall, the journalistic satire that dominates the first half does not fit well with the property speculation plot salient in the second half. At times, the abundance of characters combines with some minimal attribution of dialogue to make parts of the novel difficult to follow. I can imagine impatient readers throwing the book aside.
Yet one should resist that impatient impulse, since the novel will reward the reader who perseveres. Anybody interested in Weimar Germany in general and Berlin in particular will profit from a reading. The flip side of the abundance of characters is Tergit's multiple snapshots of the cityscapes, media, interiors, outfits, and consumer goods as the 30s begin in Berlin. This aspect of the novel invites a contrast and compare exercise with "Berlin Alexanderplatz".
Tergit's background as a journalist helped her in both in the satire of the press and also in her acute observation of social climbing and pretension. This perspicacity coupled with her talent as a maker of fiction to create the loathsome Willi Frächter. This character will not only stick in the memory but, sadly, also be all too recognizable to observers of contemporary culture.
Readers today will inevitably have the coming of Hitler in mind as the novel unfolds. Of course, the journalists' mocking use of "Heil und Sieg und fette Beute", translated as "Heil and Sieg and catch a fat one", is now tinged with an irony that Tergit could not have grasped at the time of publication, although only two years later she fled Germany after a narrow escape from the thugs of the SA.
Today, we might do well to consider the parallels between the media of our own day and Frächter's gleeful transformation of the "Berliner Rundschau":
>> What you call dumbing down, Mr. Miermann, I call blooming. <<
I'm going to give Tergit's 1951 family saga "The Effingers" a try. The idea of a "Jewish 'Buddenbrooks' " I find hard to resist. I'm not expecting her to be another Thomas Mann, but it's not unreasonable to hope that her novelist's technique had developed in the two decades following "Käsebier Takes Berlin".
#Books #Bookstodon #GabrieleTergit #KäsebierTakesBerlin #KäsebierErobertDenKurfürstendamm
#Fiction #Novel #GermanLiterature #Berlin #20thCenturyLiterature #1930sLiterature #WeimarRepublic #Newspapers #Press #Media #Journalism -
I've recently finished Gabriele Tergit's 1931 "Käsebier Takes Berlin" (Käsebier erobert den Kurfürstendamm) in Sophie Duvernoy's translation.
I've got mixed feelings about the novel.
On the one hand, the organization of the narrative struck me as clumsy both on a large scale and in certain details. Overall, the journalistic satire that dominates the first half does not fit well with the property speculation plot salient in the second half. At times, the abundance of characters combines with some minimal attribution of dialogue to make parts of the novel difficult to follow. I can imagine impatient readers throwing the book aside.
Yet one should resist that impatient impulse, since the novel will reward the reader who perseveres. Anybody interested in Weimar Germany in general and Berlin in particular will profit from a reading. The flip side of the abundance of characters is Tergit's multiple snapshots of the cityscapes, media, interiors, outfits, and consumer goods as the 30s begin in Berlin. This aspect of the novel invites a contrast and compare exercise with "Berlin Alexanderplatz".
Tergit's background as a journalist helped her in both in the satire of the press and also in her acute observation of social climbing and pretension. This perspicacity coupled with her talent as a maker of fiction to create the loathsome Willi Frächter. This character will not only stick in the memory but, sadly, also be all too recognizable to observers of contemporary culture.
Readers today will inevitably have the coming of Hitler in mind as the novel unfolds. Of course, the journalists' mocking use of "Heil und Sieg und fette Beute", translated as "Heil and Sieg and catch a fat one", is now tinged with an irony that Tergit could not have grasped at the time of publication, although only two years later she fled Germany after a narrow escape from the thugs of the SA.
Today, we might do well to consider the parallels between the media of our own day and Frächter's gleeful transformation of the "Berliner Rundschau":
>> What you call dumbing down, Mr. Miermann, I call blooming. <<
I'm going to give Tergit's 1951 family saga "The Effingers" a try. The idea of a "Jewish 'Buddenbrooks' " I find hard to resist. I'm not expecting her to be another Thomas Mann, but it's not unreasonable to hope that her novelist's technique had developed in the two decades following "Käsebier Takes Berlin".
#Books #Bookstodon #GabrieleTergit #KäsebierTakesBerlin #KäsebierErobertDenKurfürstendamm
#Fiction #Novel #GermanLiterature #Berlin #20thCenturyLiterature #1930sLiterature #WeimarRepublic #Newspapers #Press #Media #Journalism -
I've recently finished Gabriele Tergit's 1931 "Käsebier Takes Berlin" (Käsebier erobert den Kurfürstendamm) in Sophie Duvernoy's translation.
I've got mixed feelings about the novel.
On the one hand, the organization of the narrative struck me as clumsy both on a large scale and in certain details. Overall, the journalistic satire that dominates the first half does not fit well with the property speculation plot salient in the second half. At times, the abundance of characters combines with some minimal attribution of dialogue to make parts of the novel difficult to follow. I can imagine impatient readers throwing the book aside.
Yet one should resist that impatient impulse, since the novel will reward the reader who perseveres. Anybody interested in Weimar Germany in general and Berlin in particular will profit from a reading. The flip side of the abundance of characters is Tergit's multiple snapshots of the cityscapes, media, interiors, outfits, and consumer goods as the 30s begin in Berlin. This aspect of the novel invites a contrast and compare exercise with "Berlin Alexanderplatz".
Tergit's background as a journalist helped her in both in the satire of the press and also in her acute observation of social climbing and pretension. This perspicacity coupled with her talent as a maker of fiction to create the loathsome Willi Frächter. This character will not only stick in the memory but, sadly, also be all too recognizable to observers of contemporary culture.
Readers today will inevitably have the coming of Hitler in mind as the novel unfolds. Of course, the journalists' mocking use of "Heil und Sieg und fette Beute", translated as "Heil and Sieg and catch a fat one", is now tinged with an irony that Tergit could not have grasped at the time of publication, although only two years later she fled Germany after a narrow escape from the thugs of the SA.
Today, we might do well to consider the parallels between the media of our own day and Frächter's gleeful transformation of the "Berliner Rundschau":
>> What you call dumbing down, Mr. Miermann, I call blooming. <<
I'm going to give Tergit's 1951 family saga "The Effingers" a try. The idea of a "Jewish 'Buddenbrooks' " I find hard to resist. I'm not expecting her to be another Thomas Mann, but it's not unreasonable to hope that her novelist's technique had developed in the two decades following "Käsebier Takes Berlin".
#Books #Bookstodon #GabrieleTergit #KäsebierTakesBerlin #KäsebierErobertDenKurfürstendamm
#Fiction #Novel #GermanLiterature #Berlin #20thCenturyLiterature #1930sLiterature #WeimarRepublic #Newspapers #Press #Media #Journalism -
I've recently finished Gabriele Tergit's 1931 "Käsebier Takes Berlin" (Käsebier erobert den Kurfürstendamm) in Sophie Duvernoy's translation.
I've got mixed feelings about the novel.
On the one hand, the organization of the narrative struck me as clumsy both on a large scale and in certain details. Overall, the journalistic satire that dominates the first half does not fit well with the property speculation plot salient in the second half. At times, the abundance of characters combines with some minimal attribution of dialogue to make parts of the novel difficult to follow. I can imagine impatient readers throwing the book aside.
Yet one should resist that impatient impulse, since the novel will reward the reader who perseveres. Anybody interested in Weimar Germany in general and Berlin in particular will profit from a reading. The flip side of the abundance of characters is Tergit's multiple snapshots of the cityscapes, media, interiors, outfits, and consumer goods as the 30s begin in Berlin. This aspect of the novel invites a contrast and compare exercise with "Berlin Alexanderplatz".
Tergit's background as a journalist helped her in both in the satire of the press and also in her acute observation of social climbing and pretension. This perspicacity coupled with her talent as a maker of fiction to create the loathsome Willi Frächter. This character will not only stick in the memory but, sadly, also be all too recognizable to observers of contemporary culture.
Readers today will inevitably have the coming of Hitler in mind as the novel unfolds. Of course, the journalists' mocking use of "Heil und Sieg und fette Beute", translated as "Heil and Sieg and catch a fat one", is now tinged with an irony that Tergit could not have grasped at the time of publication, although only two years later she fled Germany after a narrow escape from the thugs of the SA.
Today, we might do well to consider the parallels between the media of our own day and Frächter's gleeful transformation of the "Berliner Rundschau":
>> What you call dumbing down, Mr. Miermann, I call blooming. <<
I'm going to give Tergit's 1951 family saga "The Effingers" a try. The idea of a "Jewish 'Buddenbrooks' " I find hard to resist. I'm not expecting her to be another Thomas Mann, but it's not unreasonable to hope that her novelist's technique had developed in the two decades following "Käsebier Takes Berlin".
#Books #Bookstodon #GabrieleTergit #KäsebierTakesBerlin #KäsebierErobertDenKurfürstendamm
#Fiction #Novel #GermanLiterature #Berlin #20thCenturyLiterature #1930sLiterature #WeimarRepublic #Newspapers #Press #Media #Journalism -
Es gibt einen neuen #Film mit #brendanfraser https://letterboxd.com/film/rental-family-2025/ und ich glaube er ist von einem Roman von #MilenaMichikoFlasar inspiriert oder irre ich mich?
https://www.wagenbach.de/buecher/titel/herr-kato-spielt-familie.html #WagenbachVerlag #literatur #germanliterature #bookstodon -
I've just finished "Michael Kohlhaas", the 1810 novella by Heinrich von Kleist.
I think I'm right in saying that this work is well known throughout the German speaking world but is of much lesser renown amongst English speakers, even though allusions such as that in E.L. Doctorow's "Ragtime" show that it is not completely obscure.
For those unfamiliar with the novella, Wikipedia summarizes the plot as showing
>>the wrongs done to horse trader Michael Kohlhaas by a minor aristocrat. His attempts to obtain redress through the legal system are thwarted by the aristocrat's connections. Kohlhaas gathers sympathisers to capture the miscreant, which escalates into a violent campaign against towns that take in the fleeing noble. Kohlhaas is captured and sentenced to death. Just before being executed Kohlhaas achieves some revenge by swallowing a written prophecy of great personal concern to the regional ruler. <<
Going beyond the plot summary to the actual work will afford the reader the sense of being lost in a set of arcane legal processes that defy not only justice but intelligibility as well.
That juridical labyrinth is no doubt what appealed to Kafka, prompting him to give a public reading of the novella in Prague.
Martin Greenberg, the translator of the edition I read, was drawn to Kleist by his previous work on Kafka. Greenberg notes how "Michael Kohlhaas" presages "The Castle" but also writes testily of how the "realism" of the novella is disrupted by the "shadowy Gothic fantasticness" of the conclusion, which he deems "unsatisfactory".
Greenberg was writing in 1960, when a critical climate of modernism was less sympathetic to the introduction of a disguised gypsy prophetess as plot device than was the romantic era in which saw the publication of"Michael Kohlhaas".
More than half a century after Greenberg, in a post-postmodernist age, readers might be more receptive to von Kleist's melange of the legalistic, the traditional, and the fantastic. I found Kohlhaas's determination for his claim on two horses to be vindicated, leading from serving legal writs to proclaiming himself the viceroy of the archangel Michael as his followers set cities aflame, and culminating in his acceptance of the death penalty with his refusal to disclose a prophecy of a dynasty's doom -- I found all this absorbing and provocative!
#Books #HeinrichVonKleist #MichaelKohlhaas #GermanLiterature #Novellas #NineteethCenturyLiterature
#RomanticLiteratureImage -- On the Gallows, from Woodcuts for Heinrich von Kleist’s Michael Kohlhaas -- 1953 -- Jacob Pins: Jerusalem Print Workshop -- https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
-
I have never read anything by Heinrich von Kleist.
Should I start with "Michael Kohlhaas"?
https://www.publicbooks.org/the-kleist-we-need/
#Literature #HeinrichVonKleist #GermanLiterature #MichaelKohlhaas
#Novellas #Books -
“If a famous painting changed owners, if a precious manuscript was sold at auction, if an old palace burned down, if the bearer of an aristocratic name was involved in a scandal, the readers of many thousands of feature articles at once learned the facts. What is more, on that same day or by the next day at the latest they received an additional dose of anecdotal, historical, psychological, erotic, and other stuff on the catchword of the moment.”
#additionalDose #anecdotal #aristocraticName #atTheLatest #bearer #book #burnedDown #catchword #changedOwners #ClassicAmericanLiterature #ClassicLiteratureFiction #Classics #erotic #facts #famousPainting #featureArticles #games #GamesFiction #GermanLiterature #germany #hermannHesse #historical #involvedInAScandal #learned #literaryFiction #magisterLudi #manyThousands #moment #nextDay #oldPalace #otherStuff #preciousManuscript #psychological #quote #readers #received #sameDay #Scholars #ScholarsGermanyFiction #soldAtAuction #TheGlassBeadGame
-
I discovered an obscure novel from 1914 about the life of a #stradivarius #violin. Some characters are fictional but quite a few of the musicians in the novel are historical, so I wrote out a timeline for it. https://proseandpassion.blogspot.com/2025/05/life-story-of-stradivarius-violin.html #bookreview #antiquarian #GermanLiterature #stradivari #Tartini #Paganini #Veracini #Corelli
-
I've just finished Alfred Döblin's "Berlin Alexanderplatz". In spite of its reputation as a difficult book, it gripped me, and I can quite see why it sold well when it was first published in 1929. I was reminded of John Dos Passos' "Manhattan Transfer" and "USA' trilogy. Read it if you have any interest in modernism, modernity, cities, Berlin, crime, Weimar Germany, the world between the wars...don't read it if you can't deal with stomach churning scenes of violence against women.
My German is not and never will be anywhere good enough to deal with the original text, so I turned to the 1931 translation by Eugene Jolas. This version has been much criticised for its rendering of Berlin working class speech into the colloquial American English of the twenties, but that choice struck the right note with me. The Berlin of the twenties does seem to me much more like Chicago or New York than Paris or London - a city without centuries of history but bursting with the sounds of streetcars, boxing commentators, ads, wisecracks...the sounds of modernity. US English does seem to be the English of the twentieth century city.
I looked at the more recent and widely praised Michael Hofmann translation, which employs a vaguely cockney sounding English - perhaps I am being unfair, because I only read brief extracts, but I found myself thinking of Dick Van Dyke in "Mary Poppins"!
Although the novels that Döblin wrote before "Berlin Alexanderplatz" don't sound like my cup of tea, I would be interested to read his tetralogy "November 1918: A German Revolution". Is a good translation of those books available?
Image: Mario von Bucovich -- Berlin --Kaufhaus Tietz -- Alexanderplatz -- 1928 -- Wikimedia Commons - Public Domain
#AlfredDöblin #BerlinAlexanderplatz #Books #Bookstodon #GermanLiterature #Modernism #Modernity #Translation #November1918AGermanRevolution #MichaelHofmann #EugeneJolas #Novel #Cities #Berlin
-
Boktips: Das achte Leben (für Brilka) by Nino Haratischwili. This was one my best reads last year. Georgian family saga spanning the whole 1900s. I loved getting caught up in the story and just keep reading and reading, and I'm really fond of the authors way of writing. I think it's a masterpiece; I gave it 5/5.
#Books #BookRecommendations #GermanLiterature #Deutsch #Bücher -
Just stumbled upon Der Spiegel's top 100 German books (fiction/literature) between 1924 and 2024.
It's a great mix of classics and less well-known works. Looking forward to reading some of them soon.
Do you have any favourites? Are there any you would add or remove?
https://www.goodreads.com/list/show/219264.Der_SPIEGEL_Literaturkanon
#German
#GoodReads
#GermanLiterature #Literature #Fiction #Novels #xl8 -
“These games sprang from their deep need to close their eyes and flee from unsolved problems and anxious forebodings of doom into an imaginary world as innocuous as possible.”
-
The Lorelei is a massive rock formation located on a particularly treacherous stretch of Germany's Rhine River, which was made even more dangerous by a siren, who was also known as Lorelei, that sat atop the cliff and distracted passing sailors with her bewitching singing. #LegendaryWednesday
#Folklore #Lorelei #DieLorelei #Siren #RhineRiver #Germany #GermanFolklore #GermanLiterature
-
The Lorelei is a massive rock formation located on a particularly treacherous stretch of Germany's Rhine River, which was made even more dangerous by a siren, who was also known as Lorelei, that sat atop the cliff and distracted passing sailors with her bewitching singing. #LegendaryWednesday
#Folklore #Lorelei #DieLorelei #Siren #RhineRiver #Germany #GermanFolklore #GermanLiterature
-
The Lorelei is a massive rock formation located on a particularly treacherous stretch of Germany's Rhine River, which was made even more dangerous by a siren, who was also known as Lorelei, that sat atop the cliff and distracted passing sailors with her bewitching singing. #LegendaryWednesday
#Folklore #Lorelei #DieLorelei #Siren #RhineRiver #Germany #GermanFolklore #GermanLiterature
-
The Lorelei is a massive rock formation located on a particularly treacherous stretch of Germany's Rhine River, which was made even more dangerous by a siren, who was also known as Lorelei, that sat atop the cliff and distracted passing sailors with her bewitching singing. #LegendaryWednesday
#Folklore #Lorelei #DieLorelei #Siren #RhineRiver #Germany #GermanFolklore #GermanLiterature
-
The Lorelei is a massive rock formation located on a particularly treacherous stretch of Germany's Rhine River, which was made even more dangerous by a siren, who was also known as Lorelei, that sat atop the cliff and distracted passing sailors with her bewitching singing. #LegendaryWednesday
#Folklore #Lorelei #DieLorelei #Siren #RhineRiver #Germany #GermanFolklore #GermanLiterature
-
Für den #DAAD-geförderter Masterstudiengang “German and Comparative Literature” in deutsch-britischer Hochschulkooperation zwischen der Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn und der University of St Andrews kann sich noch bis zum 30.06.2023 beworben werden.
📌Mehr Infos: https://avldigital.de/de/vernetzen/details/job/ma-masterstudiengang-german-and-comparative-literature-double-degree-bonnst-andrews-neue-b/ #fidavlnews @litstudies @germanistik #ComparativeLiterature #GermanLiterature
-
Oder vielleicht ja auch für Studierende
Christian Dietrich Grabbe
und dort: seine Werke -
Any #Goethe scholars or aficionados out there could recommend which English translation and/or which edition of the Wilhelm Meister novels is best to go for? Danke schön!
Boosts appreciated! 🙂
-
German author Hans Magnus Enzensberger dies: Writer, cultural critic, translator and publisher: Hans Magnus Enzensberger was a multi-talented thinker. He became famous in the 1960s and never stopped writing. He died at the age of 93. –
DW – 11/25/2022 https://www.dw.com/en/german-author-hans-magnus-enzensberger-dies/a-63883057
-
Hans Magnus Enzensberger: der Poet und Aufklärer ist gestorben: Er gehörte zu den bedeutendsten deutschen Intellektuellen und war ein Aufklärer und Moralist, der nicht moralisierte. Als kritischer Denker hatte Enzensberger zwar stets die Katastrophe vor Augen, aber er sass vor ihr nicht wie das Kaninchen vor der Schlange, vielmehr blieb er Optimist. Paul Jandl, Neue Zürcher Zeitung, 25.XI.2022