#multilinguality — Public Fediverse posts
Live and recent posts from across the Fediverse tagged #multilinguality, aggregated by home.social.
-
I also wrote a #SPARQL query to see the linguistic composition of the periodical press until 1930 at all locations with titles published in languages of the Eastern Mediterranean: #Arabic, #Ottoman, #Armenian, #Coptic, #Greek, #Farsi, #Ladino, #Azerbaijani
As a table: https://query-chest.toolforge.org/redirect/iDOqXyQ6u8ciKSGCYUkEoS02maygCMy8EccoSa8yuWw
As a map with layers for each language, because sometimes geographic distribution is interesting: https://query-chest.toolforge.org/redirect/XvayrLG3RwUiau4MWWuUEkkuccWmusCSy4gO888Q489
#Wikidata #PeriodicalStudies #ArabPeriodicalStudies #الصحافة_العربية #Multilinguality #multilingualDH
-
How do you know a text about China published in an Arabic journal in Cairo in 1907 is a translation from a Western language in Latin script? The Arabic transcriptions of Chinese names do not make sense phonetically. Take for example "جريدة سهان باو التي تصدر في مدينة شنغاي وهي التي أسست سنة ١٨٦٨” referencing, as I believe, the newspaper "申报" (Shen Bao).
source: al-Muqtabas, https://openarabicpe.github.io/journal_al-muqtabas/tei/oclc_4770057679-i_16.TEIP5.xml#p_167.d1e2044
申报 on Wikidata: https://www.wikidata.org/wiki/Q919710
-
How do you know a text about China published in an Arabic journal in Cairo in 1907 is a translation from a Western language in Latin script? The Arabic transcriptions of Chinese names do not make sense phonetically. Take for example "جريدة سهان باو التي تصدر في مدينة شنغاي وهي التي أسست سنة ١٨٦٨” referencing, as I believe, the newspaper "申报" (Shen Bao).
source: al-Muqtabas, https://openarabicpe.github.io/journal_al-muqtabas/tei/oclc_4770057679-i_16.TEIP5.xml#p_167.d1e2044
申报 on Wikidata: https://www.wikidata.org/wiki/Q919710
-
How do you know a text about China published in an Arabic journal in Cairo in 1907 is a translation from a Western language in Latin script? The Arabic transcriptions of Chinese names do not make sense phonetically. Take for example "جريدة سهان باو التي تصدر في مدينة شنغاي وهي التي أسست سنة ١٨٦٨” referencing, as I believe, the newspaper "申报" (Shen Bao).
source: al-Muqtabas, https://openarabicpe.github.io/journal_al-muqtabas/tei/oclc_4770057679-i_16.TEIP5.xml#p_167.d1e2044
申报 on Wikidata: https://www.wikidata.org/wiki/Q919710
-
How do you know a text about China published in an Arabic journal in Cairo in 1907 is a translation from a Western language in Latin script? The Arabic transcriptions of Chinese names do not make sense phonetically. Take for example "جريدة سهان باو التي تصدر في مدينة شنغاي وهي التي أسست سنة ١٨٦٨” referencing, as I believe, the newspaper "申报" (Shen Bao).
source: al-Muqtabas, https://openarabicpe.github.io/journal_al-muqtabas/tei/oclc_4770057679-i_16.TEIP5.xml#p_167.d1e2044
申报 on Wikidata: https://www.wikidata.org/wiki/Q919710
-
How do you know a text about China published in an Arabic journal in Cairo in 1907 is a translation from a Western language in Latin script? The Arabic transcriptions of Chinese names do not make sense phonetically. Take for example "جريدة سهان باو التي تصدر في مدينة شنغاي وهي التي أسست سنة ١٨٦٨” referencing, as I believe, the newspaper "申报" (Shen Bao).
source: al-Muqtabas, https://openarabicpe.github.io/journal_al-muqtabas/tei/oclc_4770057679-i_16.TEIP5.xml#p_167.d1e2044
申报 on Wikidata: https://www.wikidata.org/wiki/Q919710
-
Ever wondered how to tackle #multilinguality in #digitaleditions? In our @up_johd contribution (https://doi.org/10.5334/johd.174) we describe how we tackled #codeswitching, Early New High German #normalisation, #machinetranslation, and #HTR for #Bullinger's multilingual correspondence. The results are all on bullinger-digital.ch. And should be at the #openUpEditions conference @uzh_zde right now and have questions, feel free to ask. #digitalhumanities
-
Ever wondered how to tackle #multilinguality in #digitaleditions? In our @up_johd contribution (https://doi.org/10.5334/johd.174) we describe how we tackled #codeswitching, Early New High German #normalisation, #machinetranslation, and #HTR for #Bullinger's multilingual correspondence. The results are all on bullinger-digital.ch. And should be at the #openUpEditions conference @uzh_zde right now and have questions, feel free to ask. #digitalhumanities
-
Ever wondered how to tackle #multilinguality in #digitaleditions? In our @up_johd contribution (https://doi.org/10.5334/johd.174) we describe how we tackled #codeswitching, Early New High German #normalisation, #machinetranslation, and #HTR for #Bullinger's multilingual correspondence. The results are all on bullinger-digital.ch. And should be at the #openUpEditions conference @uzh_zde right now and have questions, feel free to ask. #digitalhumanities
-
Ever wondered how to tackle #multilinguality in #digitaleditions? In our @up_johd contribution (https://doi.org/10.5334/johd.174) we describe how we tackled #codeswitching, Early New High German #normalisation, #machinetranslation, and #HTR for #Bullinger's multilingual correspondence. The results are all on bullinger-digital.ch. And should be at the #openUpEditions conference @uzh_zde right now and have questions, feel free to ask. #digitalhumanities
-
Ever wondered how to tackle #multilinguality in #digitaleditions? In our @up_johd contribution (https://doi.org/10.5334/johd.174) we describe how we tackled #codeswitching, Early New High German #normalisation, #machinetranslation, and #HTR for #Bullinger's multilingual correspondence. The results are all on bullinger-digital.ch. And should be at the #openUpEditions conference @uzh_zde right now and have questions, feel free to ask. #digitalhumanities
-
Passionate about DH tools 🛠 and methods 💪 , advocating #multilinguality in #DigitalHumanities 🌐 and curious about the #OpenMethods #metablog? ✍️
Join our workshop at #DH2023 Graz "Amplifying unheard voices in Digital Humanities: an OpenMethods edit-a-thon" powered by Erzsébet Tóth-Czifra, Ulrike Wuttke, Alíz Horváth, Christopher Nunn
➡️ https://www.conftool.pro/dh2023/index.php?page=browseSessions&form_session=12&presentations=show
@etothczifra , @uwuttke @alizhorvathaliz, @chnunn
#multilingual @multilingualdhwg @DHd @dariaheu -
Do you know EuropeanaTech? They're one of the seven #EuropeanaCommunities. They are #developers and #researchers from the R&D sector that have a passion for digital cultural heritage and look to improve its standing - think #AI, #MachineLearning, #3D, #multilinguality and more! Join them today and reap the benefits! https://bit.ly/3f2qQFL
-
New #Introduction 👋
I'm an #NLProc researcher starting as Associate Prof. at Linköping University 🇸🇪 in 2023. I've worked a lot on #ML for #historical texts and #DigitalHumanities, but am also very interested in #multilinguality and anything #NLP on languages beyond just English.
I'm passionate about a lot of things, like playing the #piano, #BoardGames, #photography, fancy #coffee, and most recently #MechanicalKeyboard|s. Should I post about these things occasionally too? 🤔
-
I'm Sebastian, a #computational #linguist (sometimes also an #nlp person) at Stuttgart University, Germany. I work on #semantics, #multilinguality, #digitalhumanities, #computationalsocialscience and some #machinelearning.
Recent studies I already posted about include modeling party similarity (https://arxiv.org/abs/2210.11989), distinguishing main/subordinate clauses across languages (https://arxiv.org/abs/2205.11987) and understanding news recommendation systems (https://arxiv.org/abs/2207.14704)
-
#introduction I'm Sebastian, a #computational #linguist (sometimes also an #nlp person) at Stuttgart University. I work on #semantics, #multilinguality, #digitalhumanities, #computationalsocialscience and some #machinelearning.
Here's a link to my latest paper: https://arxiv.org/abs/2205.11987
"Word order typology in Multilingual BERT: A case study in subordinate clause detection".