#локализация_интерфейса — Public Fediverse posts
Live and recent posts from across the Fediverse tagged #локализация_интерфейса, aggregated by home.social.
-
Что общего у Silent Hill и сервиса доставки?
Когда‑то давным‑давно, аж в далёком 2002 году, мы с другом проходили первую часть Silent Hill на первой PlayStation. В этом месте могли бы быть слова восторга и трепета от атмосферы, саспиенса, сюжета и музыки моего любимого Акиры Ямаоки, но сегодня мой пост не про это. Полностью игру нам тогда пройти не удалось... И не потому что она была сложная или страшная. Нет‑нет. Потому что там была корявая локализация. Те, кто играл в видео‑игры в конце 90-х и начале 00-х должны помнить «замечательные» переводы от Фаргус с их слоганом‑издевательством «только качественные переводы». И если по сюжету всё было более‑менее понятно, то с головоломками, где важны нюансы, была полная беда. И если на экране был виден текст оригинального письма, записки, таблички, то знание английского спасало (хотя тогда он был у меня так себе). А поменять язык полностью нельзя было. В итоге мы упёрлись в ряд квестов, которые решить было нереально, так как текст перевода был и кривой, и битый. Walkthrough тогда не было, поэтому игра так и осталась незавершённой где‑то на 95%. К чему эти мемуары? Прошло больше 20 лет, но что‑то я сталкиваюсь с похожими парадоксами и по сей день. И это не игры, а мобильные приложения крупных международных компаний. Дабы быть local‑friendly, разработчики делают автоматическую локализацию приложений в соответствии с регионом или системными настройками смартфона. В итоге это выглядит иногда кринжово, иногда смешно, но чаще очень раздражающе, когда надо воспользоваться сервисом, а там «утюг для корочек парашюта». И речь идёт не про автоматическую локализацию каталогов, как у «алика» например, а даже про какие‑то базовые фичи. И вишенка на торте — язык вручную поменять нельзя.
https://habr.com/ru/articles/929490/
#локализация_интерфейса #локализация_игр #локализация_приложений
-
Что общего у Silent Hill и сервиса доставки?
Когда‑то давным‑давно, аж в далёком 2002 году, мы с другом проходили первую часть Silent Hill на первой PlayStation. В этом месте могли бы быть слова восторга и трепета от атмосферы, саспиенса, сюжета и музыки моего любимого Акиры Ямаоки, но сегодня мой пост не про это. Полностью игру нам тогда пройти не удалось... И не потому что она была сложная или страшная. Нет‑нет. Потому что там была корявая локализация. Те, кто играл в видео‑игры в конце 90-х и начале 00-х должны помнить «замечательные» переводы от Фаргус с их слоганом‑издевательством «только качественные переводы». И если по сюжету всё было более‑менее понятно, то с головоломками, где важны нюансы, была полная беда. И если на экране был виден текст оригинального письма, записки, таблички, то знание английского спасало (хотя тогда он был у меня так себе). А поменять язык полностью нельзя было. В итоге мы упёрлись в ряд квестов, которые решить было нереально, так как текст перевода был и кривой, и битый. Walkthrough тогда не было, поэтому игра так и осталась незавершённой где‑то на 95%. К чему эти мемуары? Прошло больше 20 лет, но что‑то я сталкиваюсь с похожими парадоксами и по сей день. И это не игры, а мобильные приложения крупных международных компаний. Дабы быть local‑friendly, разработчики делают автоматическую локализацию приложений в соответствии с регионом или системными настройками смартфона. В итоге это выглядит иногда кринжово, иногда смешно, но чаще очень раздражающе, когда надо воспользоваться сервисом, а там «утюг для корочек парашюта». И речь идёт не про автоматическую локализацию каталогов, как у «алика» например, а даже про какие‑то базовые фичи. И вишенка на торте — язык вручную поменять нельзя.
https://habr.com/ru/articles/929490/
#локализация_интерфейса #локализация_игр #локализация_приложений
-
Что общего у Silent Hill и сервиса доставки?
Когда‑то давным‑давно, аж в далёком 2002 году, мы с другом проходили первую часть Silent Hill на первой PlayStation. В этом месте могли бы быть слова восторга и трепета от атмосферы, саспиенса, сюжета и музыки моего любимого Акиры Ямаоки, но сегодня мой пост не про это. Полностью игру нам тогда пройти не удалось... И не потому что она была сложная или страшная. Нет‑нет. Потому что там была корявая локализация. Те, кто играл в видео‑игры в конце 90-х и начале 00-х должны помнить «замечательные» переводы от Фаргус с их слоганом‑издевательством «только качественные переводы». И если по сюжету всё было более‑менее понятно, то с головоломками, где важны нюансы, была полная беда. И если на экране был виден текст оригинального письма, записки, таблички, то знание английского спасало (хотя тогда он был у меня так себе). А поменять язык полностью нельзя было. В итоге мы упёрлись в ряд квестов, которые решить было нереально, так как текст перевода был и кривой, и битый. Walkthrough тогда не было, поэтому игра так и осталась незавершённой где‑то на 95%. К чему эти мемуары? Прошло больше 20 лет, но что‑то я сталкиваюсь с похожими парадоксами и по сей день. И это не игры, а мобильные приложения крупных международных компаний. Дабы быть local‑friendly, разработчики делают автоматическую локализацию приложений в соответствии с регионом или системными настройками смартфона. В итоге это выглядит иногда кринжово, иногда смешно, но чаще очень раздражающе, когда надо воспользоваться сервисом, а там «утюг для корочек парашюта». И речь идёт не про автоматическую локализацию каталогов, как у «алика» например, а даже про какие‑то базовые фичи. И вишенка на торте — язык вручную поменять нельзя.
https://habr.com/ru/articles/929490/
#локализация_интерфейса #локализация_игр #локализация_приложений
-
Что общего у Silent Hill и сервиса доставки?
Когда‑то давным‑давно, аж в далёком 2002 году, мы с другом проходили первую часть Silent Hill на первой PlayStation. В этом месте могли бы быть слова восторга и трепета от атмосферы, саспиенса, сюжета и музыки моего любимого Акиры Ямаоки, но сегодня мой пост не про это. Полностью игру нам тогда пройти не удалось... И не потому что она была сложная или страшная. Нет‑нет. Потому что там была корявая локализация. Те, кто играл в видео‑игры в конце 90-х и начале 00-х должны помнить «замечательные» переводы от Фаргус с их слоганом‑издевательством «только качественные переводы». И если по сюжету всё было более‑менее понятно, то с головоломками, где важны нюансы, была полная беда. И если на экране был виден текст оригинального письма, записки, таблички, то знание английского спасало (хотя тогда он был у меня так себе). А поменять язык полностью нельзя было. В итоге мы упёрлись в ряд квестов, которые решить было нереально, так как текст перевода был и кривой, и битый. Walkthrough тогда не было, поэтому игра так и осталась незавершённой где‑то на 95%. К чему эти мемуары? Прошло больше 20 лет, но что‑то я сталкиваюсь с похожими парадоксами и по сей день. И это не игры, а мобильные приложения крупных международных компаний. Дабы быть local‑friendly, разработчики делают автоматическую локализацию приложений в соответствии с регионом или системными настройками смартфона. В итоге это выглядит иногда кринжово, иногда смешно, но чаще очень раздражающе, когда надо воспользоваться сервисом, а там «утюг для корочек парашюта». И речь идёт не про автоматическую локализацию каталогов, как у «алика» например, а даже про какие‑то базовые фичи. И вишенка на торте — язык вручную поменять нельзя.
https://habr.com/ru/articles/929490/
#локализация_интерфейса #локализация_игр #локализация_приложений
-
Переводим пользовательский интерфейс на RTL: быстро, качественно, недорого
Всем привет! Меня зовут Арина, я - frontend-разработчик в отделе разработки конструкторов iSpring. Наша команда занимается разработкой и развитием продукта iSpring Page - облачной платформы для создания курсов. В 2023 году наша компания начала активно развиваться на рынке Ближнего Востока, и поэтому возник вопрос поддержки арабского языка! А это означало, что нам нужно не только внедрить переводы, но и развернуть или «отзеркалить» пользовательский интерфейс всех наших продуктов. Поэтому в данной статье я расскажу, как мы реализовали поддержку RTL, с какими трудностями столкнулись, как их решили и как поддержка RTL повлияла на работу смежных команд.
https://habr.com/ru/companies/ispring/articles/890456/
#rtl #ltr #локализация #локализация_интерфейса #локализация_приложений #локализация_продуктов #локализация_сайта
-
Перевод CLI-приложения на Python: локализация click и typer с GNU gettext
Для регистрации ПО в реестре Минцифры России нужно соблюсти несколько условий, одно из них — наличие русского языка на сайте и в документах. И хотя требований к языку в самом программном обеспечении я не нашёл (может быть, пока), но задача по русификации интерфейса появилась. Мы в «Тантор Лабс» развиваем корпоративную платформу баз данных Tantor XData, один из её компонентов — CLI (интерфейс командной строки) на Python с библиотекой Typer , которая, в свою очередь, написана поверх Click . Этот инструмент мы и попробуем русифицировать, а в идеале — научимся переводить приложение на разные языки, если потребуется. В статье рассмотрим концепции и инструменты, применяемые для локализации, включая использование библиотеки gettext в Python, а также стандарты, предоставляемые GNU gettext . Разберём работу с .pot , .po и .mo файлами, а также обработку плюральных форм, учитывающих языковые особенности множественных чисел.
https://habr.com/ru/companies/astralinux/articles/861814/
#python #gettext #typer #click #локализация #локализация_интерфейса #cli
-
Интернационализация от i до n: как мы переводим интерфейсы в Фантехе Яндекса
Привет! Меня зовут Александр Поляков, я руководитель команды i18n-разработки в Фантехе Яндекса. Мы помогаем сервисам компании выходить на международные рынки, а именно решаем задачи, связанные с интернационализацией и локализацией интерфейсов. В этом посте расскажу: — какие именно решения для интернационализации фронтенда мы разрабатываем; — какие есть правила форматирования данных для разных локалей и как определять эти локали; — о проблемах переводов в современных реалиях. Если вы в своем проекте тоже занимаетесь локализацией для новых рынков или вам просто интересно, как это работает, добро пожаловать под кат.
https://habr.com/ru/companies/yandex/articles/777204/
#яндекс #i18n #l10n #интернационализация #локализация_интерфейса
-
Подготовка текста к машинному переводу на разные языки
Машинный перевод — отличный инструмент для передачи смысла в общих чертах. С его помощью можно быстро переводить большие объемы текста сразу на несколько языков, что особенно важно для локализации в условиях ограниченного времени. Технологии машинного перевода развиваются, поэтому его качество постоянно улучшается, но точность машинного выхода напрямую зависит от целевого языка, движка и исходного текста. Наше агентство постоянно изучает новые способы перевода и локализации и делится опытом и знаниями в этой сфере. В статье собраны рекомендации по подготовке текста к машинному переводу на основе советов IBM ( Machine translation tips , вебархив). Эти рекомендации помогут оптимизировать процесс перевода и сократить время на постредактирование. При адаптации текста к автопереводу на разные языки необходимо уделить внимание стилистике, грамматике, терминологии, пунктуации, орфографии и верстке. Просторечия, неполные предложения, неправильная пунктуация, многозначные слова приведут к ошибкам в переводе. Обо всем подробнее.
https://habr.com/ru/articles/818769/
#машинный_перевод #локализация #локализация_интерфейса #локализация_приложений #локализация_продуктов #локализация_игр #локализация_сайта #локализация_мобильных_приложений #локализация_по
-
Что меня поразило в английском, когда я начала работать тех. писателем. Часть 2
Ну хорошо, не поразило. Но понравилось настолько, что я записала это в свой блокнот, а теперь, спустя 13 лет, делюсь с вами. Если вы работаете с документацией, интерфейсами или пишете ТЗ или bug reports, эти заметки будут вам полезны. Кстати, вот первая часть статьи - взгляните, если пропустили.
https://habr.com/ru/articles/916344/
#английский #английский_язык #документация #локализация_интерфейса #английский_язык_изучение #английский_обучение_языки #английский_язык_самообразование #иностранные_языки #иностранный_язык
-
Локализация на этапе дизайна. Объединяем усилия дизайнеров, UX-писателей и переводчиков
Разработка продукта - это всегда командная работа, но когда к привычному процессу добавляется локализация, как правило, именно этот этап бывает хуже интегрирован. При использовании классических подходов к локализации команда локализации приступает к работе в момент, когда локализационные файлы-исходники уже добавлены или обновлены в Git, и хотя эти подходы являются стандартными и доказали свою эффективность, у них есть недостатки, которые в некоторых случаях могут быть критичны. В этой статье я расскажу, какие недостатки есть у локализации на этапе разработки, как их решает локализация на этапе дизайна, а также о том, с какими вызовами можно столкнуться, применяя этот подход. Статья будет интересна продакт и проджект менеджерам, UX-дизайнерам и писателям и, конечно, всем специалистам в области локализации ИТ-продуктов.
https://habr.com/ru/articles/892872/
#локализация #локализация_интерфейса #локализация_на_этапе_дизайна #designstage_localization #локализация_продуктов #локализация_по #локализация_сайта
-
Quick & worldwide: как мы ускорили DocLoc-релизы и апдейты для 34 локализаций
Наши потребительские мобильные продукты уникальны тем, что распространяются в более чем 100 странах на 34 языках — возможно, рекордное значение в российской IT-индустрии. В основном лишь считанные продукты отдельных компаний переводятся на десяток-другой языков; у нас же масса флагманов, которые переводятся на все 34. И конечно, если бы мы в группе разработки документации и локализаций (Doc&Loc) переводили каждую локаль «от корки до корки» по отдельности и никак это не оптимизировали, то пожалуй, никаких рекордов бы не было. Меня зовут Никита Авилов, я — технический писатель в группе Doc&Loc Mac & Mobile «Лаборатории Касперского». В этой статье расскажу, как именно мы выстроили работу внутри команды, а также кроссфункциональное взаимодействие с другими подразделениями, чтобы меньшими усилиями раскатывать наши продукты на такое количество локалей.
https://habr.com/ru/companies/kaspersky/articles/777296/
#локализация #перевод #localization #локализация_приложений #translation #локализация_интерфейса #переводы #документация #техническая_документация #технический_писатель #документирование #doc #управление_проектами #проектирование #интерфейсы #ux #дизайн #ui #юзабилити #дизайн_интерфейсов #ux/ui #продуктовый_дизайн #интерфейс #пользовательские_интерфейсы #терминология #термины #itюрист #терминология_it #тестирование #информационные_технологии
-
Подготовка текста к машинному переводу на разные языки
Машинный перевод — отличный инструмент для передачи смысла в общих чертах. С его помощью можно быстро переводить большие объемы текста сразу на несколько языков, что особенно важно для локализации в условиях ограниченного времени. Технологии машинного перевода развиваются, поэтому его качество постоянно улучшается, но точность машинного выхода напрямую зависит от целевого языка, движка и исходного текста. Наше агентство постоянно изучает новые способы перевода и локализации и делится опытом и знаниями в этой сфере. В статье собраны рекомендации по подготовке текста к машинному переводу на основе советов IBM ( Machine translation tips , вебархив). Эти рекомендации помогут оптимизировать процесс перевода и сократить время на постредактирование. При адаптации текста к автопереводу на разные языки необходимо уделить внимание стилистике, грамматике, терминологии, пунктуации, орфографии и верстке. Просторечия, неполные предложения, неправильная пунктуация, многозначные слова приведут к ошибкам в переводе. Обо всем подробнее.
https://habr.com/ru/articles/818769/
#машинный_перевод #локализация #локализация_интерфейса #локализация_приложений #локализация_продуктов #локализация_игр #локализация_сайта #локализация_мобильных_приложений #локализация_по
-
Подготовка текста к машинному переводу на разные языки
Машинный перевод — отличный инструмент для передачи смысла в общих чертах. С его помощью можно быстро переводить большие объемы текста сразу на несколько языков, что особенно важно для локализации в условиях ограниченного времени. Технологии машинного перевода развиваются, поэтому его качество постоянно улучшается, но точность машинного выхода напрямую зависит от целевого языка, движка и исходного текста. Наше агентство постоянно изучает новые способы перевода и локализации и делится опытом и знаниями в этой сфере. В статье собраны рекомендации по подготовке текста к машинному переводу на основе советов IBM ( Machine translation tips , вебархив). Эти рекомендации помогут оптимизировать процесс перевода и сократить время на постредактирование. При адаптации текста к автопереводу на разные языки необходимо уделить внимание стилистике, грамматике, терминологии, пунктуации, орфографии и верстке. Просторечия, неполные предложения, неправильная пунктуация, многозначные слова приведут к ошибкам в переводе. Обо всем подробнее.
https://habr.com/ru/articles/818769/
#машинный_перевод #локализация #локализация_интерфейса #локализация_приложений #локализация_продуктов #локализация_игр #локализация_сайта #локализация_мобильных_приложений #локализация_по
-
Как создавать мультиязычное ПО: подходы к локализации интерфейса и практики, проверенные временем
Когда стоит задача вывести ИТ-продукт на зарубежные рынки, появляется необходимость встроить локализацию в существующую модель разработки. В этой статье я расскажу, какие существуют подходы к локализации интерфейса ПО и что нужно учитывать при их выборе, а также перечислю лучшие практики локализации, которыми не стоит пренебрегать на этапе интеграции локализации и разработки.
https://habr.com/ru/articles/885428/
#локализация_интерфейса #локализация_по #локализация #локализация_продуктов #способы_локализации #методы_локализации #agile_localization #continuous_localization #waterfall_localization #непрерывная_локализация
-
Синкерим, хешайдим, терминируем: 6 утилит, чтобы ускорить ваши локализации
Наша команда Mobile Doc&Loc «Лаборатории Касперского» занимается подготовкой документации и локализации B2C-продуктов компании для мобильных устройств. Основная сложность (и одновременно фишка) нашей работы заключается в том, что необходимо регулярно подготавливать переводы на 34 языка в крайне сжатые сроки. Меня зовут Юлиана Соломатина, я — Doc&Loc-инженер, и в этой статье я расскажу про инструменты-автоматизации, которые помогают нам справляться с наплывом задач и укладываться в дедлайны, не жертвуя при этом качеством. Кстати, многие из этих инструментов мы разработали сами.
https://habr.com/ru/articles/804207/
#локализация #localization #локализация_приложений #translation #локализация_интерфейса #переводы #документация #техническая_документация #технический_писатель #тестирование
-
Что меня поразило в английском, когда я начала работать тех. писателем. Часть 2
Ну хорошо, не поразило. Но понравилось настолько, что я записала это в свой блокнот, а теперь, спустя 13 лет, делюсь с вами. Если вы работаете с документацией, интерфейсами или пишете ТЗ или bug reports, эти заметки будут вам полезны. Кстати, вот первая часть статьи - взгляните, если пропустили.
https://habr.com/ru/articles/916344/
#английский #английский_язык #документация #локализация_интерфейса #английский_язык_изучение #английский_обучение_языки #английский_язык_самообразование #иностранные_языки #иностранный_язык
-
Что меня поразило в английском, когда я начала работать тех. писателем. Часть 2
Ну хорошо, не поразило. Но понравилось настолько, что я записала это в свой блокнот, а теперь, спустя 13 лет, делюсь с вами. Если вы работаете с документацией, интерфейсами или пишете ТЗ или bug reports, эти заметки будут вам полезны. Кстати, вот первая часть статьи - взгляните, если пропустили.
https://habr.com/ru/articles/916344/
#английский #английский_язык #документация #локализация_интерфейса #английский_язык_изучение #английский_обучение_языки #английский_язык_самообразование #иностранные_языки #иностранный_язык
-
Что меня поразило в английском, когда я начала работать тех. писателем. Часть 2
Ну хорошо, не поразило. Но понравилось настолько, что я записала это в свой блокнот, а теперь, спустя 13 лет, делюсь с вами. Если вы работаете с документацией, интерфейсами или пишете ТЗ или bug reports, эти заметки будут вам полезны. Кстати, вот первая часть статьи - взгляните, если пропустили.
https://habr.com/ru/articles/916344/
#английский #английский_язык #документация #локализация_интерфейса #английский_язык_изучение #английский_обучение_языки #английский_язык_самообразование #иностранные_языки #иностранный_язык
-
Локализация на этапе дизайна. Объединяем усилия дизайнеров, UX-писателей и переводчиков
Разработка продукта - это всегда командная работа, но когда к привычному процессу добавляется локализация, как правило, именно этот этап бывает хуже интегрирован. При использовании классических подходов к локализации команда локализации приступает к работе в момент, когда локализационные файлы-исходники уже добавлены или обновлены в Git, и хотя эти подходы являются стандартными и доказали свою эффективность, у них есть недостатки, которые в некоторых случаях могут быть критичны. В этой статье я расскажу, какие недостатки есть у локализации на этапе разработки, как их решает локализация на этапе дизайна, а также о том, с какими вызовами можно столкнуться, применяя этот подход. Статья будет интересна продакт и проджект менеджерам, UX-дизайнерам и писателям и, конечно, всем специалистам в области локализации ИТ-продуктов.
https://habr.com/ru/articles/892872/
#локализация #локализация_интерфейса #локализация_на_этапе_дизайна #designstage_localization #локализация_продуктов #локализация_по #локализация_сайта
-
Локализация на этапе дизайна. Объединяем усилия дизайнеров, UX-писателей и переводчиков
Разработка продукта - это всегда командная работа, но когда к привычному процессу добавляется локализация, как правило, именно этот этап бывает хуже интегрирован. При использовании классических подходов к локализации команда локализации приступает к работе в момент, когда локализационные файлы-исходники уже добавлены или обновлены в Git, и хотя эти подходы являются стандартными и доказали свою эффективность, у них есть недостатки, которые в некоторых случаях могут быть критичны. В этой статье я расскажу, какие недостатки есть у локализации на этапе разработки, как их решает локализация на этапе дизайна, а также о том, с какими вызовами можно столкнуться, применяя этот подход. Статья будет интересна продакт и проджект менеджерам, UX-дизайнерам и писателям и, конечно, всем специалистам в области локализации ИТ-продуктов.
https://habr.com/ru/articles/892872/
#локализация #локализация_интерфейса #локализация_на_этапе_дизайна #designstage_localization #локализация_продуктов #локализация_по #локализация_сайта
-
Локализация на этапе дизайна. Объединяем усилия дизайнеров, UX-писателей и переводчиков
Разработка продукта - это всегда командная работа, но когда к привычному процессу добавляется локализация, как правило, именно этот этап бывает хуже интегрирован. При использовании классических подходов к локализации команда локализации приступает к работе в момент, когда локализационные файлы-исходники уже добавлены или обновлены в Git, и хотя эти подходы являются стандартными и доказали свою эффективность, у них есть недостатки, которые в некоторых случаях могут быть критичны. В этой статье я расскажу, какие недостатки есть у локализации на этапе разработки, как их решает локализация на этапе дизайна, а также о том, с какими вызовами можно столкнуться, применяя этот подход. Статья будет интересна продакт и проджект менеджерам, UX-дизайнерам и писателям и, конечно, всем специалистам в области локализации ИТ-продуктов.
https://habr.com/ru/articles/892872/
#локализация #локализация_интерфейса #локализация_на_этапе_дизайна #designstage_localization #локализация_продуктов #локализация_по #локализация_сайта
-
Переводим пользовательский интерфейс на RTL: быстро, качественно, недорого
Всем привет! Меня зовут Арина, я - frontend-разработчик в отделе разработки конструкторов iSpring. Наша команда занимается разработкой и развитием продукта iSpring Page - облачной платформы для создания курсов. В 2023 году наша компания начала активно развиваться на рынке Ближнего Востока, и поэтому возник вопрос поддержки арабского языка! А это означало, что нам нужно не только внедрить переводы, но и развернуть или «отзеркалить» пользовательский интерфейс всех наших продуктов. Поэтому в данной статье я расскажу, как мы реализовали поддержку RTL, с какими трудностями столкнулись, как их решили и как поддержка RTL повлияла на работу смежных команд.
https://habr.com/ru/companies/ispring/articles/890456/
#rtl #ltr #локализация #локализация_интерфейса #локализация_приложений #локализация_продуктов #локализация_сайта
-
Переводим пользовательский интерфейс на RTL: быстро, качественно, недорого
Всем привет! Меня зовут Арина, я - frontend-разработчик в отделе разработки конструкторов iSpring. Наша команда занимается разработкой и развитием продукта iSpring Page - облачной платформы для создания курсов. В 2023 году наша компания начала активно развиваться на рынке Ближнего Востока, и поэтому возник вопрос поддержки арабского языка! А это означало, что нам нужно не только внедрить переводы, но и развернуть или «отзеркалить» пользовательский интерфейс всех наших продуктов. Поэтому в данной статье я расскажу, как мы реализовали поддержку RTL, с какими трудностями столкнулись, как их решили и как поддержка RTL повлияла на работу смежных команд.
https://habr.com/ru/companies/ispring/articles/890456/
#rtl #ltr #локализация #локализация_интерфейса #локализация_приложений #локализация_продуктов #локализация_сайта
-
Переводим пользовательский интерфейс на RTL: быстро, качественно, недорого
Всем привет! Меня зовут Арина, я - frontend-разработчик в отделе разработки конструкторов iSpring. Наша команда занимается разработкой и развитием продукта iSpring Page - облачной платформы для создания курсов. В 2023 году наша компания начала активно развиваться на рынке Ближнего Востока, и поэтому возник вопрос поддержки арабского языка! А это означало, что нам нужно не только внедрить переводы, но и развернуть или «отзеркалить» пользовательский интерфейс всех наших продуктов. Поэтому в данной статье я расскажу, как мы реализовали поддержку RTL, с какими трудностями столкнулись, как их решили и как поддержка RTL повлияла на работу смежных команд.
https://habr.com/ru/companies/ispring/articles/890456/
#rtl #ltr #локализация #локализация_интерфейса #локализация_приложений #локализация_продуктов #локализация_сайта
-
Как создавать мультиязычное ПО: подходы к локализации интерфейса и практики, проверенные временем
Когда стоит задача вывести ИТ-продукт на зарубежные рынки, появляется необходимость встроить локализацию в существующую модель разработки. В этой статье я расскажу, какие существуют подходы к локализации интерфейса ПО и что нужно учитывать при их выборе, а также перечислю лучшие практики локализации, которыми не стоит пренебрегать на этапе интеграции локализации и разработки.
https://habr.com/ru/articles/885428/
#локализация_интерфейса #локализация_по #локализация #локализация_продуктов #способы_локализации #методы_локализации #agile_localization #continuous_localization #waterfall_localization #непрерывная_локализация
-
Как создавать мультиязычное ПО: подходы к локализации интерфейса и практики, проверенные временем
Когда стоит задача вывести ИТ-продукт на зарубежные рынки, появляется необходимость встроить локализацию в существующую модель разработки. В этой статье я расскажу, какие существуют подходы к локализации интерфейса ПО и что нужно учитывать при их выборе, а также перечислю лучшие практики локализации, которыми не стоит пренебрегать на этапе интеграции локализации и разработки.
https://habr.com/ru/articles/885428/
#локализация_интерфейса #локализация_по #локализация #локализация_продуктов #способы_локализации #методы_локализации #agile_localization #continuous_localization #waterfall_localization #непрерывная_локализация
-
Как создавать мультиязычное ПО: подходы к локализации интерфейса и практики, проверенные временем
Когда стоит задача вывести ИТ-продукт на зарубежные рынки, появляется необходимость встроить локализацию в существующую модель разработки. В этой статье я расскажу, какие существуют подходы к локализации интерфейса ПО и что нужно учитывать при их выборе, а также перечислю лучшие практики локализации, которыми не стоит пренебрегать на этапе интеграции локализации и разработки.
https://habr.com/ru/articles/885428/
#локализация_интерфейса #локализация_по #локализация #локализация_продуктов #способы_локализации #методы_локализации #agile_localization #continuous_localization #waterfall_localization #непрерывная_локализация
-
Перевод CLI-приложения на Python: локализация click и typer с GNU gettext
Для регистрации ПО в реестре Минцифры России нужно соблюсти несколько условий, одно из них — наличие русского языка на сайте и в документах. И хотя требований к языку в самом программном обеспечении я не нашёл (может быть, пока), но задача по русификации интерфейса появилась. Мы в «Тантор Лабс» развиваем корпоративную платформу баз данных Tantor XData, один из её компонентов — CLI (интерфейс командной строки) на Python с библиотекой Typer , которая, в свою очередь, написана поверх Click . Этот инструмент мы и попробуем русифицировать, а в идеале — научимся переводить приложение на разные языки, если потребуется. В статье рассмотрим концепции и инструменты, применяемые для локализации, включая использование библиотеки gettext в Python, а также стандарты, предоставляемые GNU gettext . Разберём работу с .pot , .po и .mo файлами, а также обработку плюральных форм, учитывающих языковые особенности множественных чисел.
https://habr.com/ru/companies/astralinux/articles/861814/
#python #gettext #typer #click #локализация #локализация_интерфейса #cli
-
Перевод CLI-приложения на Python: локализация click и typer с GNU gettext
Для регистрации ПО в реестре Минцифры России нужно соблюсти несколько условий, одно из них — наличие русского языка на сайте и в документах. И хотя требований к языку в самом программном обеспечении я не нашёл (может быть, пока), но задача по русификации интерфейса появилась. Мы в «Тантор Лабс» развиваем корпоративную платформу баз данных Tantor XData, один из её компонентов — CLI (интерфейс командной строки) на Python с библиотекой Typer , которая, в свою очередь, написана поверх Click . Этот инструмент мы и попробуем русифицировать, а в идеале — научимся переводить приложение на разные языки, если потребуется. В статье рассмотрим концепции и инструменты, применяемые для локализации, включая использование библиотеки gettext в Python, а также стандарты, предоставляемые GNU gettext . Разберём работу с .pot , .po и .mo файлами, а также обработку плюральных форм, учитывающих языковые особенности множественных чисел.
https://habr.com/ru/companies/astralinux/articles/861814/
#python #gettext #typer #click #локализация #локализация_интерфейса #cli
-
Перевод CLI-приложения на Python: локализация click и typer с GNU gettext
Для регистрации ПО в реестре Минцифры России нужно соблюсти несколько условий, одно из них — наличие русского языка на сайте и в документах. И хотя требований к языку в самом программном обеспечении я не нашёл (может быть, пока), но задача по русификации интерфейса появилась. Мы в «Тантор Лабс» развиваем корпоративную платформу баз данных Tantor XData, один из её компонентов — CLI (интерфейс командной строки) на Python с библиотекой Typer , которая, в свою очередь, написана поверх Click . Этот инструмент мы и попробуем русифицировать, а в идеале — научимся переводить приложение на разные языки, если потребуется. В статье рассмотрим концепции и инструменты, применяемые для локализации, включая использование библиотеки gettext в Python, а также стандарты, предоставляемые GNU gettext . Разберём работу с .pot , .po и .mo файлами, а также обработку плюральных форм, учитывающих языковые особенности множественных чисел.
https://habr.com/ru/companies/astralinux/articles/861814/
#python #gettext #typer #click #локализация #локализация_интерфейса #cli
-
«У Центрального банка заледенели ноги»: нелепые ошибки в UX-переводах и как их исправить
Привет, я Акбота Хасенова. Работаю UX-переводчицей в крупнейшем казахстанском телеком-операторе. Хоть эта компания и занимает больше половины телеком-рынка Казахстана, но при этом всего 2% пользователей сидят на казахской версии приложений. В этой статье я расскажу, об опасностях, которые могут подстерегать продукты на двуязычных рынках и как их можно избежать. Будет полезно, если вы: • запускаете продукт в двуязычной стране, особенно — в Казахстане; • работаете с переводами и интерфейсами; • ищете проверенные базы и гайды по UX-переводам на казахский, но об этом в конце.
https://habr.com/ru/articles/861312/
#локализация_интерфейса #локализация_на_казахский_язык #uxкопирайтинг #uxрайтинг #uxперевод #ошибки_в_интерфейсах #ошибки_в_переводах #переводческие_ошибки
-
«У Центрального банка заледенели ноги»: нелепые ошибки в UX-переводах и как их исправить
Привет, я Акбота Хасенова. Работаю UX-переводчицей в крупнейшем казахстанском телеком-операторе. Хоть эта компания и занимает больше половины телеком-рынка Казахстана, но при этом всего 2% пользователей сидят на казахской версии приложений. В этой статье я расскажу, об опасностях, которые могут подстерегать продукты на двуязычных рынках и как их можно избежать. Будет полезно, если вы: • запускаете продукт в двуязычной стране, особенно — в Казахстане; • работаете с переводами и интерфейсами; • ищете проверенные базы и гайды по UX-переводам на казахский, но об этом в конце.
https://habr.com/ru/articles/861312/
#локализация_интерфейса #локализация_на_казахский_язык #uxкопирайтинг #uxрайтинг #uxперевод #ошибки_в_интерфейсах #ошибки_в_переводах #переводческие_ошибки
-
«У Центрального банка заледенели ноги»: нелепые ошибки в UX-переводах и как их исправить
Привет, я Акбота Хасенова. Работаю UX-переводчицей в крупнейшем казахстанском телеком-операторе. Хоть эта компания и занимает больше половины телеком-рынка Казахстана, но при этом всего 2% пользователей сидят на казахской версии приложений. В этой статье я расскажу, об опасностях, которые могут подстерегать продукты на двуязычных рынках и как их можно избежать. Будет полезно, если вы: • запускаете продукт в двуязычной стране, особенно — в Казахстане; • работаете с переводами и интерфейсами; • ищете проверенные базы и гайды по UX-переводам на казахский, но об этом в конце.
https://habr.com/ru/articles/861312/
#локализация_интерфейса #локализация_на_казахский_язык #uxкопирайтинг #uxрайтинг #uxперевод #ошибки_в_интерфейсах #ошибки_в_переводах #переводческие_ошибки
-
«У Центрального банка заледенели ноги»: нелепые ошибки в UX-переводах и как их исправить
Привет, я Акбота Хасенова. Работаю UX-переводчицей в крупнейшем казахстанском телеком-операторе. Хоть эта компания и занимает больше половины телеком-рынка Казахстана, но при этом всего 2% пользователей сидят на казахской версии приложений. В этой статье я расскажу, об опасностях, которые могут подстерегать продукты на двуязычных рынках и как их можно избежать. Будет полезно, если вы: • запускаете продукт в двуязычной стране, особенно — в Казахстане; • работаете с переводами и интерфейсами; • ищете проверенные базы и гайды по UX-переводам на казахский, но об этом в конце.
https://habr.com/ru/articles/861312/
#локализация_интерфейса #локализация_на_казахский_язык #uxкопирайтинг #uxрайтинг #uxперевод #ошибки_в_интерфейсах #ошибки_в_переводах #переводческие_ошибки
-
Перенести все нельзя оставить: экстренная локализация IT-инфраструктуры
В 2022 году многие компании, имеющие зарубежный головной офис, успели позаботиться о переносе IT-инфраструктуры в Россию. Оставшаяся часть компаний, которым «повезло» сохранить работу при поддержке центрального офиса, только начинают задумываться о локализации. Откладывая локализацию IT-инфраструктуры «на потом», бизнес рискует столкнуться с экстренной локализацией, при которой часть данных перенести будет очень сложно, а может быть, и невозможно. Меня зовут Алексей Горюнов. Я работаю руководителем проектного офиса в компании ALP ITSM. Поделюсь своим опытом в локализации, когда она требуется срочно.
https://habr.com/ru/articles/841662/
#локализация #локализация_интерфейса #локализация_приложений #локальная #локальные_функции #локализация_продуктов
-
Перенести все нельзя оставить: экстренная локализация IT-инфраструктуры
В 2022 году многие компании, имеющие зарубежный головной офис, успели позаботиться о переносе IT-инфраструктуры в Россию. Оставшаяся часть компаний, которым «повезло» сохранить работу при поддержке центрального офиса, только начинают задумываться о локализации. Откладывая локализацию IT-инфраструктуры «на потом», бизнес рискует столкнуться с экстренной локализацией, при которой часть данных перенести будет очень сложно, а может быть, и невозможно. Меня зовут Алексей Горюнов. Я работаю руководителем проектного офиса в компании ALP ITSM. Поделюсь своим опытом в локализации, когда она требуется срочно.
https://habr.com/ru/articles/841662/
#локализация #локализация_интерфейса #локализация_приложений #локальная #локальные_функции #локализация_продуктов
-
Перенести все нельзя оставить: экстренная локализация IT-инфраструктуры
В 2022 году многие компании, имеющие зарубежный головной офис, успели позаботиться о переносе IT-инфраструктуры в Россию. Оставшаяся часть компаний, которым «повезло» сохранить работу при поддержке центрального офиса, только начинают задумываться о локализации. Откладывая локализацию IT-инфраструктуры «на потом», бизнес рискует столкнуться с экстренной локализацией, при которой часть данных перенести будет очень сложно, а может быть, и невозможно. Меня зовут Алексей Горюнов. Я работаю руководителем проектного офиса в компании ALP ITSM. Поделюсь своим опытом в локализации, когда она требуется срочно.
https://habr.com/ru/articles/841662/
#локализация #локализация_интерфейса #локализация_приложений #локальная #локальные_функции #локализация_продуктов
-
Локализация интерфейса на языки, пишущие справа налево. Противоположный взгляд на мир
Локализация IT продуктов – всегда непростая задача, но если вам предстоит выход на азиатские рынки, вы можете столкнуться с языками, которые потребуют дополнительных усилий по адаптации пользовательского интерфейса. В последнее время Ближний Восток представляет особый интерес для владельцев IT бизнеса, а значит возникает необходимость в локализации цифровых продуктов на языки этого региона, письменность трех из которых направлена справа налево. Эта статья будет интересна менеджерам локализации, продакт и проджект менеджерам, UX дизайнерам и частично фронтенд-разработчикам, занятым в международных проектах с целевой аудиторией в странах Ближнего Востока. В статье рассматриваются особенности подготовки пользовательского интерфейса к локализации на языки, пишущие справа налево (RTL-языки). Хотя приводятся примеры локализации на арабский язык, информация из этой статьи применима ко всем RTL-языкам.
-
Локализация интерфейса на языки, пишущие справа налево. Противоположный взгляд на мир
Локализация IT продуктов – всегда непростая задача, но если вам предстоит выход на азиатские рынки, вы можете столкнуться с языками, которые потребуют дополнительных усилий по адаптации пользовательского интерфейса. В последнее время Ближний Восток представляет особый интерес для владельцев IT бизнеса, а значит возникает необходимость в локализации цифровых продуктов на языки этого региона, письменность трех из которых направлена справа налево. Эта статья будет интересна менеджерам локализации, продакт и проджект менеджерам, UX дизайнерам и частично фронтенд-разработчикам, занятым в международных проектах с целевой аудиторией в странах Ближнего Востока. В статье рассматриваются особенности подготовки пользовательского интерфейса к локализации на языки, пишущие справа налево (RTL-языки). Хотя приводятся примеры локализации на арабский язык, информация из этой статьи применима ко всем RTL-языкам.
-
Локализация интерфейса на языки, пишущие справа налево. Противоположный взгляд на мир
Локализация IT продуктов – всегда непростая задача, но если вам предстоит выход на азиатские рынки, вы можете столкнуться с языками, которые потребуют дополнительных усилий по адаптации пользовательского интерфейса. В последнее время Ближний Восток представляет особый интерес для владельцев IT бизнеса, а значит возникает необходимость в локализации цифровых продуктов на языки этого региона, письменность трех из которых направлена справа налево. Эта статья будет интересна менеджерам локализации, продакт и проджект менеджерам, UX дизайнерам и частично фронтенд-разработчикам, занятым в международных проектах с целевой аудиторией в странах Ближнего Востока. В статье рассматриваются особенности подготовки пользовательского интерфейса к локализации на языки, пишущие справа налево (RTL-языки). Хотя приводятся примеры локализации на арабский язык, информация из этой статьи применима ко всем RTL-языкам.
-
Синкерим, хешайдим, терминируем: 6 утилит, чтобы ускорить ваши локализации
Наша команда Mobile Doc&Loc «Лаборатории Касперского» занимается подготовкой документации и локализации B2C-продуктов компании для мобильных устройств. Основная сложность (и одновременно фишка) нашей работы заключается в том, что необходимо регулярно подготавливать переводы на 34 языка в крайне сжатые сроки. Меня зовут Юлиана Соломатина, я — Doc&Loc-инженер, и в этой статье я расскажу про инструменты-автоматизации, которые помогают нам справляться с наплывом задач и укладываться в дедлайны, не жертвуя при этом качеством. Кстати, многие из этих инструментов мы разработали сами.
https://habr.com/ru/articles/804207/
#локализация #localization #локализация_приложений #translation #локализация_интерфейса #переводы #документация #техническая_документация #технический_писатель #тестирование
-
Синкерим, хешайдим, терминируем: 6 утилит, чтобы ускорить ваши локализации
Наша команда Mobile Doc&Loc «Лаборатории Касперского» занимается подготовкой документации и локализации B2C-продуктов компании для мобильных устройств. Основная сложность (и одновременно фишка) нашей работы заключается в том, что необходимо регулярно подготавливать переводы на 34 языка в крайне сжатые сроки. Меня зовут Юлиана Соломатина, я — Doc&Loc-инженер, и в этой статье я расскажу про инструменты-автоматизации, которые помогают нам справляться с наплывом задач и укладываться в дедлайны, не жертвуя при этом качеством. Кстати, многие из этих инструментов мы разработали сами.
https://habr.com/ru/articles/804207/
#локализация #localization #локализация_приложений #translation #локализация_интерфейса #переводы #документация #техническая_документация #технический_писатель #тестирование
-
Quick & worldwide: как мы ускорили DocLoc-релизы и апдейты для 34 локализаций
Наши потребительские мобильные продукты уникальны тем, что распространяются в более чем 100 странах на 34 языках — возможно, рекордное значение в российской IT-индустрии. В основном лишь считанные продукты отдельных компаний переводятся на десяток-другой языков; у нас же масса флагманов, которые переводятся на все 34. И конечно, если бы мы в группе разработки документации и локализаций (Doc&Loc) переводили каждую локаль «от корки до корки» по отдельности и никак это не оптимизировали, то пожалуй, никаких рекордов бы не было. Меня зовут Никита Авилов, я — технический писатель в группе Doc&Loc Mac & Mobile «Лаборатории Касперского». В этой статье расскажу, как именно мы выстроили работу внутри команды, а также кроссфункциональное взаимодействие с другими подразделениями, чтобы меньшими усилиями раскатывать наши продукты на такое количество локалей.
https://habr.com/ru/companies/kaspersky/articles/777296/
#локализация #перевод #localization #локализация_приложений #translation #локализация_интерфейса #переводы #документация #техническая_документация #технический_писатель #документирование #doc #управление_проектами #проектирование #интерфейсы #ux #дизайн #ui #юзабилити #дизайн_интерфейсов #ux/ui #продуктовый_дизайн #интерфейс #пользовательские_интерфейсы #терминология #термины #itюрист #терминология_it #тестирование #информационные_технологии
-
Интернационализация от i до n: как мы переводим интерфейсы в Фантехе Яндекса
Привет! Меня зовут Александр Поляков, я руководитель команды i18n-разработки в Фантехе Яндекса. Мы помогаем сервисам компании выходить на международные рынки, а именно решаем задачи, связанные с интернационализацией и локализацией интерфейсов. В этом посте расскажу: — какие именно решения для интернационализации фронтенда мы разрабатываем; — какие есть правила форматирования данных для разных локалей и как определять эти локали; — о проблемах переводов в современных реалиях. Если вы в своем проекте тоже занимаетесь локализацией для новых рынков или вам просто интересно, как это работает, добро пожаловать под кат.
https://habr.com/ru/companies/yandex/articles/777204/
#яндекс #i18n #l10n #интернационализация #локализация_интерфейса