home.social

#uxперевод — Public Fediverse posts

Live and recent posts from across the Fediverse tagged #uxперевод, aggregated by home.social.

  1. «У Центрального банка заледенели ноги»: нелепые ошибки в UX-переводах и как их исправить

    Привет, я Акбота Хасенова. Работаю UX-переводчицей в крупнейшем казахстанском телеком-операторе. Хоть эта компания и занимает больше половины телеком-рынка Казахстана, но при этом всего 2% пользователей сидят на казахской версии приложений. В этой статье я расскажу, об опасностях, которые могут подстерегать продукты на двуязычных рынках и как их можно избежать. Будет полезно, если вы: • запускаете продукт в двуязычной стране, особенно — в Казахстане; • работаете с переводами и интерфейсами; • ищете проверенные базы и гайды по UX-переводам на казахский, но об этом в конце.

    habr.com/ru/articles/861312/

    #локализация_интерфейса #локализация_на_казахский_язык #uxкопирайтинг #uxрайтинг #uxперевод #ошибки_в_интерфейсах #ошибки_в_переводах #переводческие_ошибки

  2. «У Центрального банка заледенели ноги»: нелепые ошибки в UX-переводах и как их исправить

    Привет, я Акбота Хасенова. Работаю UX-переводчицей в крупнейшем казахстанском телеком-операторе. Хоть эта компания и занимает больше половины телеком-рынка Казахстана, но при этом всего 2% пользователей сидят на казахской версии приложений. В этой статье я расскажу, об опасностях, которые могут подстерегать продукты на двуязычных рынках и как их можно избежать. Будет полезно, если вы: • запускаете продукт в двуязычной стране, особенно — в Казахстане; • работаете с переводами и интерфейсами; • ищете проверенные базы и гайды по UX-переводам на казахский, но об этом в конце.

    habr.com/ru/articles/861312/

    #локализация_интерфейса #локализация_на_казахский_язык #uxкопирайтинг #uxрайтинг #uxперевод #ошибки_в_интерфейсах #ошибки_в_переводах #переводческие_ошибки

  3. «У Центрального банка заледенели ноги»: нелепые ошибки в UX-переводах и как их исправить

    Привет, я Акбота Хасенова. Работаю UX-переводчицей в крупнейшем казахстанском телеком-операторе. Хоть эта компания и занимает больше половины телеком-рынка Казахстана, но при этом всего 2% пользователей сидят на казахской версии приложений. В этой статье я расскажу, об опасностях, которые могут подстерегать продукты на двуязычных рынках и как их можно избежать. Будет полезно, если вы: • запускаете продукт в двуязычной стране, особенно — в Казахстане; • работаете с переводами и интерфейсами; • ищете проверенные базы и гайды по UX-переводам на казахский, но об этом в конце.

    habr.com/ru/articles/861312/

    #локализация_интерфейса #локализация_на_казахский_язык #uxкопирайтинг #uxрайтинг #uxперевод #ошибки_в_интерфейсах #ошибки_в_переводах #переводческие_ошибки

  4. «У Центрального банка заледенели ноги»: нелепые ошибки в UX-переводах и как их исправить

    Привет, я Акбота Хасенова. Работаю UX-переводчицей в крупнейшем казахстанском телеком-операторе. Хоть эта компания и занимает больше половины телеком-рынка Казахстана, но при этом всего 2% пользователей сидят на казахской версии приложений. В этой статье я расскажу, об опасностях, которые могут подстерегать продукты на двуязычных рынках и как их можно избежать. Будет полезно, если вы: • запускаете продукт в двуязычной стране, особенно — в Казахстане; • работаете с переводами и интерфейсами; • ищете проверенные базы и гайды по UX-переводам на казахский, но об этом в конце.

    habr.com/ru/articles/861312/

    #локализация_интерфейса #локализация_на_казахский_язык #uxкопирайтинг #uxрайтинг #uxперевод #ошибки_в_интерфейсах #ошибки_в_переводах #переводческие_ошибки