#локализация_по — Public Fediverse posts
Live and recent posts from across the Fediverse tagged #локализация_по, aggregated by home.social.
-
Локализация на этапе дизайна. Объединяем усилия дизайнеров, UX-писателей и переводчиков
Разработка продукта - это всегда командная работа, но когда к привычному процессу добавляется локализация, как правило, именно этот этап бывает хуже интегрирован. При использовании классических подходов к локализации команда локализации приступает к работе в момент, когда локализационные файлы-исходники уже добавлены или обновлены в Git, и хотя эти подходы являются стандартными и доказали свою эффективность, у них есть недостатки, которые в некоторых случаях могут быть критичны. В этой статье я расскажу, какие недостатки есть у локализации на этапе разработки, как их решает локализация на этапе дизайна, а также о том, с какими вызовами можно столкнуться, применяя этот подход. Статья будет интересна продакт и проджект менеджерам, UX-дизайнерам и писателям и, конечно, всем специалистам в области локализации ИТ-продуктов.
https://habr.com/ru/articles/892872/
#локализация #локализация_интерфейса #локализация_на_этапе_дизайна #designstage_localization #локализация_продуктов #локализация_по #локализация_сайта
-
Локализация на этапе дизайна. Объединяем усилия дизайнеров, UX-писателей и переводчиков
Разработка продукта - это всегда командная работа, но когда к привычному процессу добавляется локализация, как правило, именно этот этап бывает хуже интегрирован. При использовании классических подходов к локализации команда локализации приступает к работе в момент, когда локализационные файлы-исходники уже добавлены или обновлены в Git, и хотя эти подходы являются стандартными и доказали свою эффективность, у них есть недостатки, которые в некоторых случаях могут быть критичны. В этой статье я расскажу, какие недостатки есть у локализации на этапе разработки, как их решает локализация на этапе дизайна, а также о том, с какими вызовами можно столкнуться, применяя этот подход. Статья будет интересна продакт и проджект менеджерам, UX-дизайнерам и писателям и, конечно, всем специалистам в области локализации ИТ-продуктов.
https://habr.com/ru/articles/892872/
#локализация #локализация_интерфейса #локализация_на_этапе_дизайна #designstage_localization #локализация_продуктов #локализация_по #локализация_сайта
-
Локализация на этапе дизайна. Объединяем усилия дизайнеров, UX-писателей и переводчиков
Разработка продукта - это всегда командная работа, но когда к привычному процессу добавляется локализация, как правило, именно этот этап бывает хуже интегрирован. При использовании классических подходов к локализации команда локализации приступает к работе в момент, когда локализационные файлы-исходники уже добавлены или обновлены в Git, и хотя эти подходы являются стандартными и доказали свою эффективность, у них есть недостатки, которые в некоторых случаях могут быть критичны. В этой статье я расскажу, какие недостатки есть у локализации на этапе разработки, как их решает локализация на этапе дизайна, а также о том, с какими вызовами можно столкнуться, применяя этот подход. Статья будет интересна продакт и проджект менеджерам, UX-дизайнерам и писателям и, конечно, всем специалистам в области локализации ИТ-продуктов.
https://habr.com/ru/articles/892872/
#локализация #локализация_интерфейса #локализация_на_этапе_дизайна #designstage_localization #локализация_продуктов #локализация_по #локализация_сайта
-
Локализация на этапе дизайна. Объединяем усилия дизайнеров, UX-писателей и переводчиков
Разработка продукта - это всегда командная работа, но когда к привычному процессу добавляется локализация, как правило, именно этот этап бывает хуже интегрирован. При использовании классических подходов к локализации команда локализации приступает к работе в момент, когда локализационные файлы-исходники уже добавлены или обновлены в Git, и хотя эти подходы являются стандартными и доказали свою эффективность, у них есть недостатки, которые в некоторых случаях могут быть критичны. В этой статье я расскажу, какие недостатки есть у локализации на этапе разработки, как их решает локализация на этапе дизайна, а также о том, с какими вызовами можно столкнуться, применяя этот подход. Статья будет интересна продакт и проджект менеджерам, UX-дизайнерам и писателям и, конечно, всем специалистам в области локализации ИТ-продуктов.
https://habr.com/ru/articles/892872/
#локализация #локализация_интерфейса #локализация_на_этапе_дизайна #designstage_localization #локализация_продуктов #локализация_по #локализация_сайта
-
Как создавать мультиязычное ПО: подходы к локализации интерфейса и практики, проверенные временем
Когда стоит задача вывести ИТ-продукт на зарубежные рынки, появляется необходимость встроить локализацию в существующую модель разработки. В этой статье я расскажу, какие существуют подходы к локализации интерфейса ПО и что нужно учитывать при их выборе, а также перечислю лучшие практики локализации, которыми не стоит пренебрегать на этапе интеграции локализации и разработки.
https://habr.com/ru/articles/885428/
#локализация_интерфейса #локализация_по #локализация #локализация_продуктов #способы_локализации #методы_локализации #agile_localization #continuous_localization #waterfall_localization #непрерывная_локализация
-
Как создавать мультиязычное ПО: подходы к локализации интерфейса и практики, проверенные временем
Когда стоит задача вывести ИТ-продукт на зарубежные рынки, появляется необходимость встроить локализацию в существующую модель разработки. В этой статье я расскажу, какие существуют подходы к локализации интерфейса ПО и что нужно учитывать при их выборе, а также перечислю лучшие практики локализации, которыми не стоит пренебрегать на этапе интеграции локализации и разработки.
https://habr.com/ru/articles/885428/
#локализация_интерфейса #локализация_по #локализация #локализация_продуктов #способы_локализации #методы_локализации #agile_localization #continuous_localization #waterfall_localization #непрерывная_локализация
-
Как создавать мультиязычное ПО: подходы к локализации интерфейса и практики, проверенные временем
Когда стоит задача вывести ИТ-продукт на зарубежные рынки, появляется необходимость встроить локализацию в существующую модель разработки. В этой статье я расскажу, какие существуют подходы к локализации интерфейса ПО и что нужно учитывать при их выборе, а также перечислю лучшие практики локализации, которыми не стоит пренебрегать на этапе интеграции локализации и разработки.
https://habr.com/ru/articles/885428/
#локализация_интерфейса #локализация_по #локализация #локализация_продуктов #способы_локализации #методы_локализации #agile_localization #continuous_localization #waterfall_localization #непрерывная_локализация
-
Как создавать мультиязычное ПО: подходы к локализации интерфейса и практики, проверенные временем
Когда стоит задача вывести ИТ-продукт на зарубежные рынки, появляется необходимость встроить локализацию в существующую модель разработки. В этой статье я расскажу, какие существуют подходы к локализации интерфейса ПО и что нужно учитывать при их выборе, а также перечислю лучшие практики локализации, которыми не стоит пренебрегать на этапе интеграции локализации и разработки.
https://habr.com/ru/articles/885428/
#локализация_интерфейса #локализация_по #локализация #локализация_продуктов #способы_локализации #методы_локализации #agile_localization #continuous_localization #waterfall_localization #непрерывная_локализация
-
Подготовка текста к машинному переводу на разные языки
Машинный перевод — отличный инструмент для передачи смысла в общих чертах. С его помощью можно быстро переводить большие объемы текста сразу на несколько языков, что особенно важно для локализации в условиях ограниченного времени. Технологии машинного перевода развиваются, поэтому его качество постоянно улучшается, но точность машинного выхода напрямую зависит от целевого языка, движка и исходного текста. Наше агентство постоянно изучает новые способы перевода и локализации и делится опытом и знаниями в этой сфере. В статье собраны рекомендации по подготовке текста к машинному переводу на основе советов IBM ( Machine translation tips , вебархив). Эти рекомендации помогут оптимизировать процесс перевода и сократить время на постредактирование. При адаптации текста к автопереводу на разные языки необходимо уделить внимание стилистике, грамматике, терминологии, пунктуации, орфографии и верстке. Просторечия, неполные предложения, неправильная пунктуация, многозначные слова приведут к ошибкам в переводе. Обо всем подробнее.
https://habr.com/ru/articles/818769/
#машинный_перевод #локализация #локализация_интерфейса #локализация_приложений #локализация_продуктов #локализация_игр #локализация_сайта #локализация_мобильных_приложений #локализация_по
-
На какие языки стоит локализовать ваш стартап в 2025 году?
Привет, Хабр! В своих публикациях я часто стараюсь затрагивать темы, полезные для IT, Gamedev, EdTech-компаний. Этот материал не стал исключением. Как CEO агентства переводов и локализации, я сам часто интересуюсь этой сферой. Недавно мне задали вопрос: « Саш, на какие языки стоит локализовать стартап в 2025? » Но однозначного решения по типу «Переведи свой стартап на английский, хинди, и будет много денег », не существует. Подумав, я решил, что лучшим ответом будет подробная статья. Поэтому сегодня мы с вами обсудим самые оптимальные языки для локализации, а также то, на рынок какой страны стоит выходить вашему бизнесу, и почему. Как всегда, ссылки на исследования прилагаются. Статья прекрасно подойдет всем начинающим. Приятного чтения!
https://habr.com/ru/articles/870358/
#локализация_мобильных_приложений #локализация_продуктов #локализация_сайта #локализация_по #стартапы #перевод_и_адаптация #перевод
-
Подготовка текста к машинному переводу на разные языки
Машинный перевод — отличный инструмент для передачи смысла в общих чертах. С его помощью можно быстро переводить большие объемы текста сразу на несколько языков, что особенно важно для локализации в условиях ограниченного времени. Технологии машинного перевода развиваются, поэтому его качество постоянно улучшается, но точность машинного выхода напрямую зависит от целевого языка, движка и исходного текста. Наше агентство постоянно изучает новые способы перевода и локализации и делится опытом и знаниями в этой сфере. В статье собраны рекомендации по подготовке текста к машинному переводу на основе советов IBM ( Machine translation tips , вебархив). Эти рекомендации помогут оптимизировать процесс перевода и сократить время на постредактирование. При адаптации текста к автопереводу на разные языки необходимо уделить внимание стилистике, грамматике, терминологии, пунктуации, орфографии и верстке. Просторечия, неполные предложения, неправильная пунктуация, многозначные слова приведут к ошибкам в переводе. Обо всем подробнее.
https://habr.com/ru/articles/818769/
#машинный_перевод #локализация #локализация_интерфейса #локализация_приложений #локализация_продуктов #локализация_игр #локализация_сайта #локализация_мобильных_приложений #локализация_по
-
Подготовка текста к машинному переводу на разные языки
Машинный перевод — отличный инструмент для передачи смысла в общих чертах. С его помощью можно быстро переводить большие объемы текста сразу на несколько языков, что особенно важно для локализации в условиях ограниченного времени. Технологии машинного перевода развиваются, поэтому его качество постоянно улучшается, но точность машинного выхода напрямую зависит от целевого языка, движка и исходного текста. Наше агентство постоянно изучает новые способы перевода и локализации и делится опытом и знаниями в этой сфере. В статье собраны рекомендации по подготовке текста к машинному переводу на основе советов IBM ( Machine translation tips , вебархив). Эти рекомендации помогут оптимизировать процесс перевода и сократить время на постредактирование. При адаптации текста к автопереводу на разные языки необходимо уделить внимание стилистике, грамматике, терминологии, пунктуации, орфографии и верстке. Просторечия, неполные предложения, неправильная пунктуация, многозначные слова приведут к ошибкам в переводе. Обо всем подробнее.
https://habr.com/ru/articles/818769/
#машинный_перевод #локализация #локализация_интерфейса #локализация_приложений #локализация_продуктов #локализация_игр #локализация_сайта #локализация_мобильных_приложений #локализация_по
-
ПОТРАЧЕНО. Как тестировать локализацию переводов, чтобы потом не было стыдно
Привет! Меня зовут Михаил Кургузов, я из отдела локализации и переводов SM Lab. В этом цикле постов я расскажу о локализации и ее интеграции в процесс тестирования ПО. Пост #1 (вы находитесь здесь) — общая вводная про локализация и интернационализацию, важные примеры, лингвистические ошибки и функциональные баги, особенности разных языков. Пост #2 — особенности тестирования локализации, кто чем занимается, как проходит процесс. Пост #3 — чеклист, лучшие практики, дополнительные материалы и много полезных примеров. Начать хочу с пары историй. Например, всем известная Windows Vista очень сильно пострадала при выходе на японский рынок от некорректно выполненной локализации
https://habr.com/ru/companies/sportmaster_lab/articles/849460/
#локализация_по #перевод #потрачено #локализация #языки #интерфейсы
-
На какие языки стоит локализовать ваш стартап в 2025 году?
Привет, Хабр! В своих публикациях я часто стараюсь затрагивать темы, полезные для IT, Gamedev, EdTech-компаний. Этот материал не стал исключением. Как CEO агентства переводов и локализации, я сам часто интересуюсь этой сферой. Недавно мне задали вопрос: « Саш, на какие языки стоит локализовать стартап в 2025? » Но однозначного решения по типу «Переведи свой стартап на английский, хинди, и будет много денег », не существует. Подумав, я решил, что лучшим ответом будет подробная статья. Поэтому сегодня мы с вами обсудим самые оптимальные языки для локализации, а также то, на рынок какой страны стоит выходить вашему бизнесу, и почему. Как всегда, ссылки на исследования прилагаются. Статья прекрасно подойдет всем начинающим. Приятного чтения!
https://habr.com/ru/articles/870358/
#локализация_мобильных_приложений #локализация_продуктов #локализация_сайта #локализация_по #стартапы #перевод_и_адаптация #перевод
-
На какие языки стоит локализовать ваш стартап в 2025 году?
Привет, Хабр! В своих публикациях я часто стараюсь затрагивать темы, полезные для IT, Gamedev, EdTech-компаний. Этот материал не стал исключением. Как CEO агентства переводов и локализации, я сам часто интересуюсь этой сферой. Недавно мне задали вопрос: « Саш, на какие языки стоит локализовать стартап в 2025? » Но однозначного решения по типу «Переведи свой стартап на английский, хинди, и будет много денег », не существует. Подумав, я решил, что лучшим ответом будет подробная статья. Поэтому сегодня мы с вами обсудим самые оптимальные языки для локализации, а также то, на рынок какой страны стоит выходить вашему бизнесу, и почему. Как всегда, ссылки на исследования прилагаются. Статья прекрасно подойдет всем начинающим. Приятного чтения!
https://habr.com/ru/articles/870358/
#локализация_мобильных_приложений #локализация_продуктов #локализация_сайта #локализация_по #стартапы #перевод_и_адаптация #перевод
-
На какие языки стоит локализовать ваш стартап в 2025 году?
Привет, Хабр! В своих публикациях я часто стараюсь затрагивать темы, полезные для IT, Gamedev, EdTech-компаний. Этот материал не стал исключением. Как CEO агентства переводов и локализации, я сам часто интересуюсь этой сферой. Недавно мне задали вопрос: « Саш, на какие языки стоит локализовать стартап в 2025? » Но однозначного решения по типу «Переведи свой стартап на английский, хинди, и будет много денег », не существует. Подумав, я решил, что лучшим ответом будет подробная статья. Поэтому сегодня мы с вами обсудим самые оптимальные языки для локализации, а также то, на рынок какой страны стоит выходить вашему бизнесу, и почему. Как всегда, ссылки на исследования прилагаются. Статья прекрасно подойдет всем начинающим. Приятного чтения!
https://habr.com/ru/articles/870358/
#локализация_мобильных_приложений #локализация_продуктов #локализация_сайта #локализация_по #стартапы #перевод_и_адаптация #перевод