home.social

#локализация_приложений — Public Fediverse posts

Live and recent posts from across the Fediverse tagged #локализация_приложений, aggregated by home.social.

  1. Что общего у Silent Hill и сервиса доставки?

    Когда‑то давным‑давно, аж в далёком 2002 году, мы с другом проходили первую часть Silent Hill на первой PlayStation. В этом месте могли бы быть слова восторга и трепета от атмосферы, саспиенса, сюжета и музыки моего любимого Акиры Ямаоки, но сегодня мой пост не про это. Полностью игру нам тогда пройти не удалось... И не потому что она была сложная или страшная. Нет‑нет. Потому что там была корявая локализация. Те, кто играл в видео‑игры в конце 90-х и начале 00-х должны помнить «замечательные» переводы от Фаргус с их слоганом‑издевательством «только качественные переводы». И если по сюжету всё было более‑менее понятно, то с головоломками, где важны нюансы, была полная беда. И если на экране был виден текст оригинального письма, записки, таблички, то знание английского спасало (хотя тогда он был у меня так себе). А поменять язык полностью нельзя было. В итоге мы упёрлись в ряд квестов, которые решить было нереально, так как текст перевода был и кривой, и битый. Walkthrough тогда не было, поэтому игра так и осталась незавершённой где‑то на 95%. К чему эти мемуары? Прошло больше 20 лет, но что‑то я сталкиваюсь с похожими парадоксами и по сей день. И это не игры, а мобильные приложения крупных международных компаний. Дабы быть local‑friendly, разработчики делают автоматическую локализацию приложений в соответствии с регионом или системными настройками смартфона. В итоге это выглядит иногда кринжово, иногда смешно, но чаще очень раздражающе, когда надо воспользоваться сервисом, а там «утюг для корочек парашюта». И речь идёт не про автоматическую локализацию каталогов, как у «алика» например, а даже про какие‑то базовые фичи. И вишенка на торте — язык вручную поменять нельзя.

    habr.com/ru/articles/929490/

    #локализация_интерфейса #локализация_игр #локализация_приложений

  2. Что общего у Silent Hill и сервиса доставки?

    Когда‑то давным‑давно, аж в далёком 2002 году, мы с другом проходили первую часть Silent Hill на первой PlayStation. В этом месте могли бы быть слова восторга и трепета от атмосферы, саспиенса, сюжета и музыки моего любимого Акиры Ямаоки, но сегодня мой пост не про это. Полностью игру нам тогда пройти не удалось... И не потому что она была сложная или страшная. Нет‑нет. Потому что там была корявая локализация. Те, кто играл в видео‑игры в конце 90-х и начале 00-х должны помнить «замечательные» переводы от Фаргус с их слоганом‑издевательством «только качественные переводы». И если по сюжету всё было более‑менее понятно, то с головоломками, где важны нюансы, была полная беда. И если на экране был виден текст оригинального письма, записки, таблички, то знание английского спасало (хотя тогда он был у меня так себе). А поменять язык полностью нельзя было. В итоге мы упёрлись в ряд квестов, которые решить было нереально, так как текст перевода был и кривой, и битый. Walkthrough тогда не было, поэтому игра так и осталась незавершённой где‑то на 95%. К чему эти мемуары? Прошло больше 20 лет, но что‑то я сталкиваюсь с похожими парадоксами и по сей день. И это не игры, а мобильные приложения крупных международных компаний. Дабы быть local‑friendly, разработчики делают автоматическую локализацию приложений в соответствии с регионом или системными настройками смартфона. В итоге это выглядит иногда кринжово, иногда смешно, но чаще очень раздражающе, когда надо воспользоваться сервисом, а там «утюг для корочек парашюта». И речь идёт не про автоматическую локализацию каталогов, как у «алика» например, а даже про какие‑то базовые фичи. И вишенка на торте — язык вручную поменять нельзя.

    habr.com/ru/articles/929490/

    #локализация_интерфейса #локализация_игр #локализация_приложений

  3. Что общего у Silent Hill и сервиса доставки?

    Когда‑то давным‑давно, аж в далёком 2002 году, мы с другом проходили первую часть Silent Hill на первой PlayStation. В этом месте могли бы быть слова восторга и трепета от атмосферы, саспиенса, сюжета и музыки моего любимого Акиры Ямаоки, но сегодня мой пост не про это. Полностью игру нам тогда пройти не удалось... И не потому что она была сложная или страшная. Нет‑нет. Потому что там была корявая локализация. Те, кто играл в видео‑игры в конце 90-х и начале 00-х должны помнить «замечательные» переводы от Фаргус с их слоганом‑издевательством «только качественные переводы». И если по сюжету всё было более‑менее понятно, то с головоломками, где важны нюансы, была полная беда. И если на экране был виден текст оригинального письма, записки, таблички, то знание английского спасало (хотя тогда он был у меня так себе). А поменять язык полностью нельзя было. В итоге мы упёрлись в ряд квестов, которые решить было нереально, так как текст перевода был и кривой, и битый. Walkthrough тогда не было, поэтому игра так и осталась незавершённой где‑то на 95%. К чему эти мемуары? Прошло больше 20 лет, но что‑то я сталкиваюсь с похожими парадоксами и по сей день. И это не игры, а мобильные приложения крупных международных компаний. Дабы быть local‑friendly, разработчики делают автоматическую локализацию приложений в соответствии с регионом или системными настройками смартфона. В итоге это выглядит иногда кринжово, иногда смешно, но чаще очень раздражающе, когда надо воспользоваться сервисом, а там «утюг для корочек парашюта». И речь идёт не про автоматическую локализацию каталогов, как у «алика» например, а даже про какие‑то базовые фичи. И вишенка на торте — язык вручную поменять нельзя.

    habr.com/ru/articles/929490/

    #локализация_интерфейса #локализация_игр #локализация_приложений

  4. Что общего у Silent Hill и сервиса доставки?

    Когда‑то давным‑давно, аж в далёком 2002 году, мы с другом проходили первую часть Silent Hill на первой PlayStation. В этом месте могли бы быть слова восторга и трепета от атмосферы, саспиенса, сюжета и музыки моего любимого Акиры Ямаоки, но сегодня мой пост не про это. Полностью игру нам тогда пройти не удалось... И не потому что она была сложная или страшная. Нет‑нет. Потому что там была корявая локализация. Те, кто играл в видео‑игры в конце 90-х и начале 00-х должны помнить «замечательные» переводы от Фаргус с их слоганом‑издевательством «только качественные переводы». И если по сюжету всё было более‑менее понятно, то с головоломками, где важны нюансы, была полная беда. И если на экране был виден текст оригинального письма, записки, таблички, то знание английского спасало (хотя тогда он был у меня так себе). А поменять язык полностью нельзя было. В итоге мы упёрлись в ряд квестов, которые решить было нереально, так как текст перевода был и кривой, и битый. Walkthrough тогда не было, поэтому игра так и осталась незавершённой где‑то на 95%. К чему эти мемуары? Прошло больше 20 лет, но что‑то я сталкиваюсь с похожими парадоксами и по сей день. И это не игры, а мобильные приложения крупных международных компаний. Дабы быть local‑friendly, разработчики делают автоматическую локализацию приложений в соответствии с регионом или системными настройками смартфона. В итоге это выглядит иногда кринжово, иногда смешно, но чаще очень раздражающе, когда надо воспользоваться сервисом, а там «утюг для корочек парашюта». И речь идёт не про автоматическую локализацию каталогов, как у «алика» например, а даже про какие‑то базовые фичи. И вишенка на торте — язык вручную поменять нельзя.

    habr.com/ru/articles/929490/

    #локализация_интерфейса #локализация_игр #локализация_приложений

  5. Переводим пользовательский интерфейс на RTL: быстро, качественно, недорого

    Всем привет! Меня зовут Арина, я - frontend-разработчик в отделе разработки конструкторов iSpring. Наша команда занимается разработкой и развитием продукта iSpring Page - облачной платформы для создания курсов. В 2023 году наша компания начала активно развиваться на рынке Ближнего Востока, и поэтому возник вопрос поддержки арабского языка! А это означало, что нам нужно не только внедрить переводы, но и развернуть или «отзеркалить» пользовательский интерфейс всех наших продуктов. Поэтому в данной статье я расскажу, как мы реализовали поддержку RTL, с какими трудностями столкнулись, как их решили и как поддержка RTL повлияла на работу смежных команд.

    habr.com/ru/companies/ispring/

    #rtl #ltr #локализация #локализация_интерфейса #локализация_приложений #локализация_продуктов #локализация_сайта

  6. Переводим пользовательский интерфейс на RTL: быстро, качественно, недорого

    Всем привет! Меня зовут Арина, я - frontend-разработчик в отделе разработки конструкторов iSpring. Наша команда занимается разработкой и развитием продукта iSpring Page - облачной платформы для создания курсов. В 2023 году наша компания начала активно развиваться на рынке Ближнего Востока, и поэтому возник вопрос поддержки арабского языка! А это означало, что нам нужно не только внедрить переводы, но и развернуть или «отзеркалить» пользовательский интерфейс всех наших продуктов. Поэтому в данной статье я расскажу, как мы реализовали поддержку RTL, с какими трудностями столкнулись, как их решили и как поддержка RTL повлияла на работу смежных команд.

    habr.com/ru/companies/ispring/

    #rtl #ltr #локализация #локализация_интерфейса #локализация_приложений #локализация_продуктов #локализация_сайта

  7. Переводим пользовательский интерфейс на RTL: быстро, качественно, недорого

    Всем привет! Меня зовут Арина, я - frontend-разработчик в отделе разработки конструкторов iSpring. Наша команда занимается разработкой и развитием продукта iSpring Page - облачной платформы для создания курсов. В 2023 году наша компания начала активно развиваться на рынке Ближнего Востока, и поэтому возник вопрос поддержки арабского языка! А это означало, что нам нужно не только внедрить переводы, но и развернуть или «отзеркалить» пользовательский интерфейс всех наших продуктов. Поэтому в данной статье я расскажу, как мы реализовали поддержку RTL, с какими трудностями столкнулись, как их решили и как поддержка RTL повлияла на работу смежных команд.

    habr.com/ru/companies/ispring/

    #rtl #ltr #локализация #локализация_интерфейса #локализация_приложений #локализация_продуктов #локализация_сайта

  8. Переводим пользовательский интерфейс на RTL: быстро, качественно, недорого

    Всем привет! Меня зовут Арина, я - frontend-разработчик в отделе разработки конструкторов iSpring. Наша команда занимается разработкой и развитием продукта iSpring Page - облачной платформы для создания курсов. В 2023 году наша компания начала активно развиваться на рынке Ближнего Востока, и поэтому возник вопрос поддержки арабского языка! А это означало, что нам нужно не только внедрить переводы, но и развернуть или «отзеркалить» пользовательский интерфейс всех наших продуктов. Поэтому в данной статье я расскажу, как мы реализовали поддержку RTL, с какими трудностями столкнулись, как их решили и как поддержка RTL повлияла на работу смежных команд.

    habr.com/ru/companies/ispring/

    #rtl #ltr #локализация #локализация_интерфейса #локализация_приложений #локализация_продуктов #локализация_сайта

  9. Подготовка текста к машинному переводу на разные языки

    Машинный перевод — отличный инструмент для передачи смысла в общих чертах. С его помощью можно быстро переводить большие объемы текста сразу на несколько языков, что особенно важно для локализации в условиях ограниченного времени. Технологии машинного перевода развиваются, поэтому его качество постоянно улучшается, но точность машинного выхода напрямую зависит от целевого языка, движка и исходного текста. Наше агентство постоянно изучает новые способы перевода и локализации и делится опытом и знаниями в этой сфере. В статье собраны рекомендации по подготовке текста к машинному переводу на основе советов IBM ( Machine translation tips , вебархив). Эти рекомендации помогут оптимизировать процесс перевода и сократить время на постредактирование. При адаптации текста к автопереводу на разные языки необходимо уделить внимание стилистике, грамматике, терминологии, пунктуации, орфографии и верстке. Просторечия, неполные предложения, неправильная пунктуация, многозначные слова приведут к ошибкам в переводе. Обо всем подробнее.

    habr.com/ru/articles/818769/

    #машинный_перевод #локализация #локализация_интерфейса #локализация_приложений #локализация_продуктов #локализация_игр #локализация_сайта #локализация_мобильных_приложений #локализация_по

  10. Quick & worldwide: как мы ускорили DocLoc-релизы и апдейты для 34 локализаций

    Наши потребительские мобильные продукты уникальны тем, что распространяются в более чем 100 странах на 34 языках — возможно, рекордное значение в российской IT-индустрии. В основном лишь считанные продукты отдельных компаний переводятся на десяток-другой языков; у нас же масса флагманов, которые переводятся на все 34. И конечно, если бы мы в группе разработки документации и локализаций (Doc&Loc) переводили каждую локаль «от корки до корки» по отдельности и никак это не оптимизировали, то пожалуй, никаких рекордов бы не было. Меня зовут Никита Авилов, я — технический писатель в группе Doc&Loc Mac & Mobile «Лаборатории Касперского». В этой статье расскажу, как именно мы выстроили работу внутри команды, а также кроссфункциональное взаимодействие с другими подразделениями, чтобы меньшими усилиями раскатывать наши продукты на такое количество локалей.

    habr.com/ru/companies/kaspersk

    #локализация #перевод #localization #локализация_приложений #translation #локализация_интерфейса #переводы #документация #техническая_документация #технический_писатель #документирование #doc #управление_проектами #проектирование #интерфейсы #ux #дизайн #ui #юзабилити #дизайн_интерфейсов #ux/ui #продуктовый_дизайн #интерфейс #пользовательские_интерфейсы #терминология #термины #itюрист #терминология_it #тестирование #информационные_технологии

  11. Подготовка текста к машинному переводу на разные языки

    Машинный перевод — отличный инструмент для передачи смысла в общих чертах. С его помощью можно быстро переводить большие объемы текста сразу на несколько языков, что особенно важно для локализации в условиях ограниченного времени. Технологии машинного перевода развиваются, поэтому его качество постоянно улучшается, но точность машинного выхода напрямую зависит от целевого языка, движка и исходного текста. Наше агентство постоянно изучает новые способы перевода и локализации и делится опытом и знаниями в этой сфере. В статье собраны рекомендации по подготовке текста к машинному переводу на основе советов IBM ( Machine translation tips , вебархив). Эти рекомендации помогут оптимизировать процесс перевода и сократить время на постредактирование. При адаптации текста к автопереводу на разные языки необходимо уделить внимание стилистике, грамматике, терминологии, пунктуации, орфографии и верстке. Просторечия, неполные предложения, неправильная пунктуация, многозначные слова приведут к ошибкам в переводе. Обо всем подробнее.

    habr.com/ru/articles/818769/

    #машинный_перевод #локализация #локализация_интерфейса #локализация_приложений #локализация_продуктов #локализация_игр #локализация_сайта #локализация_мобильных_приложений #локализация_по

  12. Подготовка текста к машинному переводу на разные языки

    Машинный перевод — отличный инструмент для передачи смысла в общих чертах. С его помощью можно быстро переводить большие объемы текста сразу на несколько языков, что особенно важно для локализации в условиях ограниченного времени. Технологии машинного перевода развиваются, поэтому его качество постоянно улучшается, но точность машинного выхода напрямую зависит от целевого языка, движка и исходного текста. Наше агентство постоянно изучает новые способы перевода и локализации и делится опытом и знаниями в этой сфере. В статье собраны рекомендации по подготовке текста к машинному переводу на основе советов IBM ( Machine translation tips , вебархив). Эти рекомендации помогут оптимизировать процесс перевода и сократить время на постредактирование. При адаптации текста к автопереводу на разные языки необходимо уделить внимание стилистике, грамматике, терминологии, пунктуации, орфографии и верстке. Просторечия, неполные предложения, неправильная пунктуация, многозначные слова приведут к ошибкам в переводе. Обо всем подробнее.

    habr.com/ru/articles/818769/

    #машинный_перевод #локализация #локализация_интерфейса #локализация_приложений #локализация_продуктов #локализация_игр #локализация_сайта #локализация_мобильных_приложений #локализация_по

  13. Синкерим, хешайдим, терминируем: 6 утилит, чтобы ускорить ваши локализации

    Наша команда Mobile Doc&Loc «Лаборатории Касперского» занимается подготовкой документации и локализации B2C-продуктов компании для мобильных устройств. Основная сложность (и одновременно фишка) нашей работы заключается в том, что необходимо регулярно подготавливать переводы на 34 языка в крайне сжатые сроки. Меня зовут Юлиана Соломатина, я — Doc&Loc-инженер, и в этой статье я расскажу про инструменты-автоматизации, которые помогают нам справляться с наплывом задач и укладываться в дедлайны, не жертвуя при этом качеством. Кстати, многие из этих инструментов мы разработали сами.

    habr.com/ru/articles/804207/

    #локализация #localization #локализация_приложений #translation #локализация_интерфейса #переводы #документация #техническая_документация #технический_писатель #тестирование

  14. Перенести все нельзя оставить: экстренная локализация IT-инфраструктуры

    В 2022 году многие компании, имеющие зарубежный головной офис, успели позаботиться о переносе IT-инфраструктуры в Россию. Оставшаяся часть компаний, которым «повезло» сохранить работу при поддержке центрального офиса, только начинают задумываться о локализации. Откладывая локализацию IT-инфраструктуры «на потом», бизнес рискует столкнуться с экстренной локализацией, при которой часть данных перенести будет очень сложно, а может быть, и невозможно. Меня зовут Алексей Горюнов. Я работаю руководителем проектного офиса в компании ALP ITSM. Поделюсь своим опытом в локализации, когда она требуется срочно.

    habr.com/ru/articles/841662/

    #локализация #локализация_интерфейса #локализация_приложений #локальная #локальные_функции #локализация_продуктов

  15. Перенести все нельзя оставить: экстренная локализация IT-инфраструктуры

    В 2022 году многие компании, имеющие зарубежный головной офис, успели позаботиться о переносе IT-инфраструктуры в Россию. Оставшаяся часть компаний, которым «повезло» сохранить работу при поддержке центрального офиса, только начинают задумываться о локализации. Откладывая локализацию IT-инфраструктуры «на потом», бизнес рискует столкнуться с экстренной локализацией, при которой часть данных перенести будет очень сложно, а может быть, и невозможно. Меня зовут Алексей Горюнов. Я работаю руководителем проектного офиса в компании ALP ITSM. Поделюсь своим опытом в локализации, когда она требуется срочно.

    habr.com/ru/articles/841662/

    #локализация #локализация_интерфейса #локализация_приложений #локальная #локальные_функции #локализация_продуктов

  16. Перенести все нельзя оставить: экстренная локализация IT-инфраструктуры

    В 2022 году многие компании, имеющие зарубежный головной офис, успели позаботиться о переносе IT-инфраструктуры в Россию. Оставшаяся часть компаний, которым «повезло» сохранить работу при поддержке центрального офиса, только начинают задумываться о локализации. Откладывая локализацию IT-инфраструктуры «на потом», бизнес рискует столкнуться с экстренной локализацией, при которой часть данных перенести будет очень сложно, а может быть, и невозможно. Меня зовут Алексей Горюнов. Я работаю руководителем проектного офиса в компании ALP ITSM. Поделюсь своим опытом в локализации, когда она требуется срочно.

    habr.com/ru/articles/841662/

    #локализация #локализация_интерфейса #локализация_приложений #локальная #локальные_функции #локализация_продуктов

  17. Синкерим, хешайдим, терминируем: 6 утилит, чтобы ускорить ваши локализации

    Наша команда Mobile Doc&Loc «Лаборатории Касперского» занимается подготовкой документации и локализации B2C-продуктов компании для мобильных устройств. Основная сложность (и одновременно фишка) нашей работы заключается в том, что необходимо регулярно подготавливать переводы на 34 языка в крайне сжатые сроки. Меня зовут Юлиана Соломатина, я — Doc&Loc-инженер, и в этой статье я расскажу про инструменты-автоматизации, которые помогают нам справляться с наплывом задач и укладываться в дедлайны, не жертвуя при этом качеством. Кстати, многие из этих инструментов мы разработали сами.

    habr.com/ru/articles/804207/

    #локализация #localization #локализация_приложений #translation #локализация_интерфейса #переводы #документация #техническая_документация #технический_писатель #тестирование

  18. Синкерим, хешайдим, терминируем: 6 утилит, чтобы ускорить ваши локализации

    Наша команда Mobile Doc&Loc «Лаборатории Касперского» занимается подготовкой документации и локализации B2C-продуктов компании для мобильных устройств. Основная сложность (и одновременно фишка) нашей работы заключается в том, что необходимо регулярно подготавливать переводы на 34 языка в крайне сжатые сроки. Меня зовут Юлиана Соломатина, я — Doc&Loc-инженер, и в этой статье я расскажу про инструменты-автоматизации, которые помогают нам справляться с наплывом задач и укладываться в дедлайны, не жертвуя при этом качеством. Кстати, многие из этих инструментов мы разработали сами.

    habr.com/ru/articles/804207/

    #локализация #localization #локализация_приложений #translation #локализация_интерфейса #переводы #документация #техническая_документация #технический_писатель #тестирование

  19. Quick & worldwide: как мы ускорили DocLoc-релизы и апдейты для 34 локализаций

    Наши потребительские мобильные продукты уникальны тем, что распространяются в более чем 100 странах на 34 языках — возможно, рекордное значение в российской IT-индустрии. В основном лишь считанные продукты отдельных компаний переводятся на десяток-другой языков; у нас же масса флагманов, которые переводятся на все 34. И конечно, если бы мы в группе разработки документации и локализаций (Doc&Loc) переводили каждую локаль «от корки до корки» по отдельности и никак это не оптимизировали, то пожалуй, никаких рекордов бы не было. Меня зовут Никита Авилов, я — технический писатель в группе Doc&Loc Mac & Mobile «Лаборатории Касперского». В этой статье расскажу, как именно мы выстроили работу внутри команды, а также кроссфункциональное взаимодействие с другими подразделениями, чтобы меньшими усилиями раскатывать наши продукты на такое количество локалей.

    habr.com/ru/companies/kaspersk

    #локализация #перевод #localization #локализация_приложений #translation #локализация_интерфейса #переводы #документация #техническая_документация #технический_писатель #документирование #doc #управление_проектами #проектирование #интерфейсы #ux #дизайн #ui #юзабилити #дизайн_интерфейсов #ux/ui #продуктовый_дизайн #интерфейс #пользовательские_интерфейсы #терминология #термины #itюрист #терминология_it #тестирование #информационные_технологии