home.social

#локализация_продуктов — Public Fediverse posts

Live and recent posts from across the Fediverse tagged #локализация_продуктов, aggregated by home.social.

  1. Свой сервер или миграция в облако: почему в 2026 железо за 1 млн стоит 2,5 млн — и что с этим делать

    Эта статья не про бенчмарки процессоров и не про священные войны «Linux против Windows». Она для собственников и руководителей бизнеса, у которых назрел практичный вопрос: продолжать покупать свои сервера «по старинке» или уже всерьез считать переезд в облако на горизонте 3–5 лет. Меня зовут Алексей Горюнов, руковожу проектным офисом ALP ITSM. Уже почти 20 лет занимаюсь проектированием и внедрением ИТ‑инфраструктуры: от серверных «в офисе» до облачных и гибридных решений. За это время десятки раз пересчитывал для компаний, что им выгоднее на горизонте нескольких лет — покупать свое железо, строить гибрид или переезжать в облако. В этой статье собрал практические выводы из этих проектов. В статье разберем: – из чего на самом деле складывается стоимость своего железа; – почему сравнение «2,3 млн за серверы против 3,66 млн за облако» в разрезе 3-5 лет дает иллюзию экономии; – в каких сценариях покупка сервера еще оправдана, а где лучше смотреть на облако или гибрид. В статье мы сознательно упрощаем расчеты и оперируем усредненными цифрами — задача не в том, чтобы построить финансовую модель «до копейки», а в том, чтобы показать порядок затрат и логику сравнения своего железа с облаком. При этом для практики одного текста мало, поэтому мы приложили подробный TCO‑калькулятор: в нем можно подставить свои цены на железо, аренду, ФОТ, облако и риски и получить уже точный расчет совокупной стоимости владения на горизонте 1, 3, 5 и более лет. Калькулятор найдете в конце статьи.

    habr.com/ru/articles/1017434/

    #Локализация_продуктов #ITинфраструктура #Облачные_сервисы #Облачные_вычисления #ITстандарты #ALP_ITSM

  2. Российский рынок IT-202Х. Как нам пророчили работать при свечах и доставать счёты

    Прошло уже достаточно много времени с того момента, когда случилась изоляция России от мирового рынка IT. Нам пророчили кромешную тьму: что все технологии для нас будут изолированы, что мы откатимся назад в 90-е, у нас будут только калькуляторы (а может даже и их не будет), а мы потихоньку будем доставать счёты. И первое время действительно была паника, хаос, все бегали и не понимали, что делать. Насколько я помню, даже из-за проблем с логистикой огромное количество купленных заказов было просто остановлено на границах европейских стран – и так не приехало к нам. Все высокотехнологичные вендоры очень быстро начали останавливать свою работу, оказание сервиса. И действительно, инфраструктура по всей России оказалась под угрозой, так как большинство привыкло, что производители из-за рубежа нам всегда помогут, а с купленной техподдержкой SLA был прибит гвоздями и работал как швейцарские часы. Конечно, иногда бывали сбои, но все равно это был наш устоявшийся мир, в котором было комфортно, уютно и стабильно.

    habr.com/ru/companies/icl_grou

    #локализация #импортозамещение #импортозамещение_по #локализация_продуктов

  3. Переводим пользовательский интерфейс на RTL: быстро, качественно, недорого

    Всем привет! Меня зовут Арина, я - frontend-разработчик в отделе разработки конструкторов iSpring. Наша команда занимается разработкой и развитием продукта iSpring Page - облачной платформы для создания курсов. В 2023 году наша компания начала активно развиваться на рынке Ближнего Востока, и поэтому возник вопрос поддержки арабского языка! А это означало, что нам нужно не только внедрить переводы, но и развернуть или «отзеркалить» пользовательский интерфейс всех наших продуктов. Поэтому в данной статье я расскажу, как мы реализовали поддержку RTL, с какими трудностями столкнулись, как их решили и как поддержка RTL повлияла на работу смежных команд.

    habr.com/ru/companies/ispring/

    #rtl #ltr #локализация #локализация_интерфейса #локализация_приложений #локализация_продуктов #локализация_сайта

  4. Машинный перевод интерфейсов: что работает, а что нет — на реальном кейсе

    За последние годы машинный перевод сделал серьёзный шаг вперёд. Если раньше он использовался в основном туристами, пытающимися объясниться с местными за границей, то сегодня его активно применяют в бизнесе. Особенно востребован он при переводе технической документации: благодаря объемам, прямому стилю и предсказуемой структуре, машинный перевод обеспечивает хорошее качество и позволяет существенно экономить ресурсы и поддерживать стабильное качество. Но можно ли использовать машинный перевод в интерфейсе — самой чувствительной части продукта для пользователя? Я управляю локализацией цифровых продуктов с акцентом на масштабирование процессов, их интеграцию в продуктовые циклы и соответствие бизнес-целям. Один из ключевых векторов моей работы — внедрение решений, ускоряющих выход продукта на международные рынки, включая стратегическое использование машинного перевода. В этой статье, опираясь на реальный кейс из своей практики, я расскажу, как выявить типичные ошибки нейронного машинного перевода в интерфейсах и понять, насколько такой подход подходит для вашего продукта. Это поможет принять взвешенное решение: можно ли использовать машинный перевод интерфейса вашего продукта без ущерба для качества локализации и пользовательского опыта.

    habr.com/ru/articles/919388/

    #локализация_продуктов #управление_продуктом #управление_проектами #машинный_перевод #интерфейсы #дизайн_интерфейсов

  5. Подготовка текста к машинному переводу на разные языки

    Машинный перевод — отличный инструмент для передачи смысла в общих чертах. С его помощью можно быстро переводить большие объемы текста сразу на несколько языков, что особенно важно для локализации в условиях ограниченного времени. Технологии машинного перевода развиваются, поэтому его качество постоянно улучшается, но точность машинного выхода напрямую зависит от целевого языка, движка и исходного текста. Наше агентство постоянно изучает новые способы перевода и локализации и делится опытом и знаниями в этой сфере. В статье собраны рекомендации по подготовке текста к машинному переводу на основе советов IBM ( Machine translation tips , вебархив). Эти рекомендации помогут оптимизировать процесс перевода и сократить время на постредактирование. При адаптации текста к автопереводу на разные языки необходимо уделить внимание стилистике, грамматике, терминологии, пунктуации, орфографии и верстке. Просторечия, неполные предложения, неправильная пунктуация, многозначные слова приведут к ошибкам в переводе. Обо всем подробнее.

    habr.com/ru/articles/818769/

    #машинный_перевод #локализация #локализация_интерфейса #локализация_приложений #локализация_продуктов #локализация_игр #локализация_сайта #локализация_мобильных_приложений #локализация_по

  6. Локализация на этапе дизайна. Объединяем усилия дизайнеров, UX-писателей и переводчиков

    Разработка продукта - это всегда командная работа, но когда к привычному процессу добавляется локализация, как правило, именно этот этап бывает хуже интегрирован. При использовании классических подходов к локализации команда локализации приступает к работе в момент, когда локализационные файлы-исходники уже добавлены или обновлены в Git, и хотя эти подходы являются стандартными и доказали свою эффективность, у них есть недостатки, которые в некоторых случаях могут быть критичны. В этой статье я расскажу, какие недостатки есть у локализации на этапе разработки, как их решает локализация на этапе дизайна, а также о том, с какими вызовами можно столкнуться, применяя этот подход. Статья будет интересна продакт и проджект менеджерам, UX-дизайнерам и писателям и, конечно, всем специалистам в области локализации ИТ-продуктов.

    habr.com/ru/articles/892872/

    #локализация #локализация_интерфейса #локализация_на_этапе_дизайна #designstage_localization #локализация_продуктов #локализация_по #локализация_сайта

  7. На какие языки стоит локализовать ваш стартап в 2025 году?

    Привет, Хабр! В своих публикациях я часто стараюсь затрагивать темы, полезные для IT, Gamedev, EdTech-компаний. Этот материал не стал исключением. Как CEO агентства переводов и локализации, я сам часто интересуюсь этой сферой. Недавно мне задали вопрос: « Саш, на какие языки стоит локализовать стартап в 2025? » Но однозначного решения по типу «Переведи свой стартап на английский, хинди, и будет много денег », не существует. Подумав, я решил, что лучшим ответом будет подробная статья. Поэтому сегодня мы с вами обсудим самые оптимальные языки для локализации, а также то, на рынок какой страны стоит выходить вашему бизнесу, и почему. Как всегда, ссылки на исследования прилагаются. Статья прекрасно подойдет всем начинающим. Приятного чтения!

    habr.com/ru/articles/870358/

    #локализация_мобильных_приложений #локализация_продуктов #локализация_сайта #локализация_по #стартапы #перевод_и_адаптация #перевод

  8. Подготовка текста к машинному переводу на разные языки

    Машинный перевод — отличный инструмент для передачи смысла в общих чертах. С его помощью можно быстро переводить большие объемы текста сразу на несколько языков, что особенно важно для локализации в условиях ограниченного времени. Технологии машинного перевода развиваются, поэтому его качество постоянно улучшается, но точность машинного выхода напрямую зависит от целевого языка, движка и исходного текста. Наше агентство постоянно изучает новые способы перевода и локализации и делится опытом и знаниями в этой сфере. В статье собраны рекомендации по подготовке текста к машинному переводу на основе советов IBM ( Machine translation tips , вебархив). Эти рекомендации помогут оптимизировать процесс перевода и сократить время на постредактирование. При адаптации текста к автопереводу на разные языки необходимо уделить внимание стилистике, грамматике, терминологии, пунктуации, орфографии и верстке. Просторечия, неполные предложения, неправильная пунктуация, многозначные слова приведут к ошибкам в переводе. Обо всем подробнее.

    habr.com/ru/articles/818769/

    #машинный_перевод #локализация #локализация_интерфейса #локализация_приложений #локализация_продуктов #локализация_игр #локализация_сайта #локализация_мобильных_приложений #локализация_по

  9. Подготовка текста к машинному переводу на разные языки

    Машинный перевод — отличный инструмент для передачи смысла в общих чертах. С его помощью можно быстро переводить большие объемы текста сразу на несколько языков, что особенно важно для локализации в условиях ограниченного времени. Технологии машинного перевода развиваются, поэтому его качество постоянно улучшается, но точность машинного выхода напрямую зависит от целевого языка, движка и исходного текста. Наше агентство постоянно изучает новые способы перевода и локализации и делится опытом и знаниями в этой сфере. В статье собраны рекомендации по подготовке текста к машинному переводу на основе советов IBM ( Machine translation tips , вебархив). Эти рекомендации помогут оптимизировать процесс перевода и сократить время на постредактирование. При адаптации текста к автопереводу на разные языки необходимо уделить внимание стилистике, грамматике, терминологии, пунктуации, орфографии и верстке. Просторечия, неполные предложения, неправильная пунктуация, многозначные слова приведут к ошибкам в переводе. Обо всем подробнее.

    habr.com/ru/articles/818769/

    #машинный_перевод #локализация #локализация_интерфейса #локализация_приложений #локализация_продуктов #локализация_игр #локализация_сайта #локализация_мобильных_приложений #локализация_по

  10. Как создавать мультиязычное ПО: подходы к локализации интерфейса и практики, проверенные временем

    Когда стоит задача вывести ИТ-продукт на зарубежные рынки, появляется необходимость встроить локализацию в существующую модель разработки. В этой статье я расскажу, какие существуют подходы к локализации интерфейса ПО и что нужно учитывать при их выборе, а также перечислю лучшие практики локализации, которыми не стоит пренебрегать на этапе интеграции локализации и разработки.

    habr.com/ru/articles/885428/

    #локализация_интерфейса #локализация_по #локализация #локализация_продуктов #способы_локализации #методы_локализации #agile_localization #continuous_localization #waterfall_localization #непрерывная_локализация

  11. На какие языки стоит локализовать ваш стартап в 2025 году?

    Привет, Хабр! В своих публикациях я часто стараюсь затрагивать темы, полезные для IT, Gamedev, EdTech-компаний. Этот материал не стал исключением. Как CEO агентства переводов и локализации, я сам часто интересуюсь этой сферой. Недавно мне задали вопрос: « Саш, на какие языки стоит локализовать стартап в 2025? » Но однозначного решения по типу «Переведи свой стартап на английский, хинди, и будет много денег », не существует. Подумав, я решил, что лучшим ответом будет подробная статья. Поэтому сегодня мы с вами обсудим самые оптимальные языки для локализации, а также то, на рынок какой страны стоит выходить вашему бизнесу, и почему. Как всегда, ссылки на исследования прилагаются. Статья прекрасно подойдет всем начинающим. Приятного чтения!

    habr.com/ru/articles/870358/

    #локализация_мобильных_приложений #локализация_продуктов #локализация_сайта #локализация_по #стартапы #перевод_и_адаптация #перевод

  12. На какие языки стоит локализовать ваш стартап в 2025 году?

    Привет, Хабр! В своих публикациях я часто стараюсь затрагивать темы, полезные для IT, Gamedev, EdTech-компаний. Этот материал не стал исключением. Как CEO агентства переводов и локализации, я сам часто интересуюсь этой сферой. Недавно мне задали вопрос: « Саш, на какие языки стоит локализовать стартап в 2025? » Но однозначного решения по типу «Переведи свой стартап на английский, хинди, и будет много денег », не существует. Подумав, я решил, что лучшим ответом будет подробная статья. Поэтому сегодня мы с вами обсудим самые оптимальные языки для локализации, а также то, на рынок какой страны стоит выходить вашему бизнесу, и почему. Как всегда, ссылки на исследования прилагаются. Статья прекрасно подойдет всем начинающим. Приятного чтения!

    habr.com/ru/articles/870358/

    #локализация_мобильных_приложений #локализация_продуктов #локализация_сайта #локализация_по #стартапы #перевод_и_адаптация #перевод

  13. На какие языки стоит локализовать ваш стартап в 2025 году?

    Привет, Хабр! В своих публикациях я часто стараюсь затрагивать темы, полезные для IT, Gamedev, EdTech-компаний. Этот материал не стал исключением. Как CEO агентства переводов и локализации, я сам часто интересуюсь этой сферой. Недавно мне задали вопрос: « Саш, на какие языки стоит локализовать стартап в 2025? » Но однозначного решения по типу «Переведи свой стартап на английский, хинди, и будет много денег », не существует. Подумав, я решил, что лучшим ответом будет подробная статья. Поэтому сегодня мы с вами обсудим самые оптимальные языки для локализации, а также то, на рынок какой страны стоит выходить вашему бизнесу, и почему. Как всегда, ссылки на исследования прилагаются. Статья прекрасно подойдет всем начинающим. Приятного чтения!

    habr.com/ru/articles/870358/

    #локализация_мобильных_приложений #локализация_продуктов #локализация_сайта #локализация_по #стартапы #перевод_и_адаптация #перевод

  14. Локализация на этапе дизайна. Объединяем усилия дизайнеров, UX-писателей и переводчиков

    Разработка продукта - это всегда командная работа, но когда к привычному процессу добавляется локализация, как правило, именно этот этап бывает хуже интегрирован. При использовании классических подходов к локализации команда локализации приступает к работе в момент, когда локализационные файлы-исходники уже добавлены или обновлены в Git, и хотя эти подходы являются стандартными и доказали свою эффективность, у них есть недостатки, которые в некоторых случаях могут быть критичны. В этой статье я расскажу, какие недостатки есть у локализации на этапе разработки, как их решает локализация на этапе дизайна, а также о том, с какими вызовами можно столкнуться, применяя этот подход. Статья будет интересна продакт и проджект менеджерам, UX-дизайнерам и писателям и, конечно, всем специалистам в области локализации ИТ-продуктов.

    habr.com/ru/articles/892872/

    #локализация #локализация_интерфейса #локализация_на_этапе_дизайна #designstage_localization #локализация_продуктов #локализация_по #локализация_сайта

  15. Локализация на этапе дизайна. Объединяем усилия дизайнеров, UX-писателей и переводчиков

    Разработка продукта - это всегда командная работа, но когда к привычному процессу добавляется локализация, как правило, именно этот этап бывает хуже интегрирован. При использовании классических подходов к локализации команда локализации приступает к работе в момент, когда локализационные файлы-исходники уже добавлены или обновлены в Git, и хотя эти подходы являются стандартными и доказали свою эффективность, у них есть недостатки, которые в некоторых случаях могут быть критичны. В этой статье я расскажу, какие недостатки есть у локализации на этапе разработки, как их решает локализация на этапе дизайна, а также о том, с какими вызовами можно столкнуться, применяя этот подход. Статья будет интересна продакт и проджект менеджерам, UX-дизайнерам и писателям и, конечно, всем специалистам в области локализации ИТ-продуктов.

    habr.com/ru/articles/892872/

    #локализация #локализация_интерфейса #локализация_на_этапе_дизайна #designstage_localization #локализация_продуктов #локализация_по #локализация_сайта

  16. Локализация на этапе дизайна. Объединяем усилия дизайнеров, UX-писателей и переводчиков

    Разработка продукта - это всегда командная работа, но когда к привычному процессу добавляется локализация, как правило, именно этот этап бывает хуже интегрирован. При использовании классических подходов к локализации команда локализации приступает к работе в момент, когда локализационные файлы-исходники уже добавлены или обновлены в Git, и хотя эти подходы являются стандартными и доказали свою эффективность, у них есть недостатки, которые в некоторых случаях могут быть критичны. В этой статье я расскажу, какие недостатки есть у локализации на этапе разработки, как их решает локализация на этапе дизайна, а также о том, с какими вызовами можно столкнуться, применяя этот подход. Статья будет интересна продакт и проджект менеджерам, UX-дизайнерам и писателям и, конечно, всем специалистам в области локализации ИТ-продуктов.

    habr.com/ru/articles/892872/

    #локализация #локализация_интерфейса #локализация_на_этапе_дизайна #designstage_localization #локализация_продуктов #локализация_по #локализация_сайта

  17. Переводим пользовательский интерфейс на RTL: быстро, качественно, недорого

    Всем привет! Меня зовут Арина, я - frontend-разработчик в отделе разработки конструкторов iSpring. Наша команда занимается разработкой и развитием продукта iSpring Page - облачной платформы для создания курсов. В 2023 году наша компания начала активно развиваться на рынке Ближнего Востока, и поэтому возник вопрос поддержки арабского языка! А это означало, что нам нужно не только внедрить переводы, но и развернуть или «отзеркалить» пользовательский интерфейс всех наших продуктов. Поэтому в данной статье я расскажу, как мы реализовали поддержку RTL, с какими трудностями столкнулись, как их решили и как поддержка RTL повлияла на работу смежных команд.

    habr.com/ru/companies/ispring/

    #rtl #ltr #локализация #локализация_интерфейса #локализация_приложений #локализация_продуктов #локализация_сайта

  18. Переводим пользовательский интерфейс на RTL: быстро, качественно, недорого

    Всем привет! Меня зовут Арина, я - frontend-разработчик в отделе разработки конструкторов iSpring. Наша команда занимается разработкой и развитием продукта iSpring Page - облачной платформы для создания курсов. В 2023 году наша компания начала активно развиваться на рынке Ближнего Востока, и поэтому возник вопрос поддержки арабского языка! А это означало, что нам нужно не только внедрить переводы, но и развернуть или «отзеркалить» пользовательский интерфейс всех наших продуктов. Поэтому в данной статье я расскажу, как мы реализовали поддержку RTL, с какими трудностями столкнулись, как их решили и как поддержка RTL повлияла на работу смежных команд.

    habr.com/ru/companies/ispring/

    #rtl #ltr #локализация #локализация_интерфейса #локализация_приложений #локализация_продуктов #локализация_сайта

  19. Переводим пользовательский интерфейс на RTL: быстро, качественно, недорого

    Всем привет! Меня зовут Арина, я - frontend-разработчик в отделе разработки конструкторов iSpring. Наша команда занимается разработкой и развитием продукта iSpring Page - облачной платформы для создания курсов. В 2023 году наша компания начала активно развиваться на рынке Ближнего Востока, и поэтому возник вопрос поддержки арабского языка! А это означало, что нам нужно не только внедрить переводы, но и развернуть или «отзеркалить» пользовательский интерфейс всех наших продуктов. Поэтому в данной статье я расскажу, как мы реализовали поддержку RTL, с какими трудностями столкнулись, как их решили и как поддержка RTL повлияла на работу смежных команд.

    habr.com/ru/companies/ispring/

    #rtl #ltr #локализация #локализация_интерфейса #локализация_приложений #локализация_продуктов #локализация_сайта

  20. Как создавать мультиязычное ПО: подходы к локализации интерфейса и практики, проверенные временем

    Когда стоит задача вывести ИТ-продукт на зарубежные рынки, появляется необходимость встроить локализацию в существующую модель разработки. В этой статье я расскажу, какие существуют подходы к локализации интерфейса ПО и что нужно учитывать при их выборе, а также перечислю лучшие практики локализации, которыми не стоит пренебрегать на этапе интеграции локализации и разработки.

    habr.com/ru/articles/885428/

    #локализация_интерфейса #локализация_по #локализация #локализация_продуктов #способы_локализации #методы_локализации #agile_localization #continuous_localization #waterfall_localization #непрерывная_локализация

  21. Как создавать мультиязычное ПО: подходы к локализации интерфейса и практики, проверенные временем

    Когда стоит задача вывести ИТ-продукт на зарубежные рынки, появляется необходимость встроить локализацию в существующую модель разработки. В этой статье я расскажу, какие существуют подходы к локализации интерфейса ПО и что нужно учитывать при их выборе, а также перечислю лучшие практики локализации, которыми не стоит пренебрегать на этапе интеграции локализации и разработки.

    habr.com/ru/articles/885428/

    #локализация_интерфейса #локализация_по #локализация #локализация_продуктов #способы_локализации #методы_локализации #agile_localization #continuous_localization #waterfall_localization #непрерывная_локализация

  22. Как создавать мультиязычное ПО: подходы к локализации интерфейса и практики, проверенные временем

    Когда стоит задача вывести ИТ-продукт на зарубежные рынки, появляется необходимость встроить локализацию в существующую модель разработки. В этой статье я расскажу, какие существуют подходы к локализации интерфейса ПО и что нужно учитывать при их выборе, а также перечислю лучшие практики локализации, которыми не стоит пренебрегать на этапе интеграции локализации и разработки.

    habr.com/ru/articles/885428/

    #локализация_интерфейса #локализация_по #локализация #локализация_продуктов #способы_локализации #методы_локализации #agile_localization #continuous_localization #waterfall_localization #непрерывная_локализация

  23. Перенести все нельзя оставить: экстренная локализация IT-инфраструктуры

    В 2022 году многие компании, имеющие зарубежный головной офис, успели позаботиться о переносе IT-инфраструктуры в Россию. Оставшаяся часть компаний, которым «повезло» сохранить работу при поддержке центрального офиса, только начинают задумываться о локализации. Откладывая локализацию IT-инфраструктуры «на потом», бизнес рискует столкнуться с экстренной локализацией, при которой часть данных перенести будет очень сложно, а может быть, и невозможно. Меня зовут Алексей Горюнов. Я работаю руководителем проектного офиса в компании ALP ITSM. Поделюсь своим опытом в локализации, когда она требуется срочно.

    habr.com/ru/articles/841662/

    #локализация #локализация_интерфейса #локализация_приложений #локальная #локальные_функции #локализация_продуктов

  24. Перенести все нельзя оставить: экстренная локализация IT-инфраструктуры

    В 2022 году многие компании, имеющие зарубежный головной офис, успели позаботиться о переносе IT-инфраструктуры в Россию. Оставшаяся часть компаний, которым «повезло» сохранить работу при поддержке центрального офиса, только начинают задумываться о локализации. Откладывая локализацию IT-инфраструктуры «на потом», бизнес рискует столкнуться с экстренной локализацией, при которой часть данных перенести будет очень сложно, а может быть, и невозможно. Меня зовут Алексей Горюнов. Я работаю руководителем проектного офиса в компании ALP ITSM. Поделюсь своим опытом в локализации, когда она требуется срочно.

    habr.com/ru/articles/841662/

    #локализация #локализация_интерфейса #локализация_приложений #локальная #локальные_функции #локализация_продуктов

  25. Перенести все нельзя оставить: экстренная локализация IT-инфраструктуры

    В 2022 году многие компании, имеющие зарубежный головной офис, успели позаботиться о переносе IT-инфраструктуры в Россию. Оставшаяся часть компаний, которым «повезло» сохранить работу при поддержке центрального офиса, только начинают задумываться о локализации. Откладывая локализацию IT-инфраструктуры «на потом», бизнес рискует столкнуться с экстренной локализацией, при которой часть данных перенести будет очень сложно, а может быть, и невозможно. Меня зовут Алексей Горюнов. Я работаю руководителем проектного офиса в компании ALP ITSM. Поделюсь своим опытом в локализации, когда она требуется срочно.

    habr.com/ru/articles/841662/

    #локализация #локализация_интерфейса #локализация_приложений #локальная #локальные_функции #локализация_продуктов

  26. Локализация интерфейса на языки, пишущие справа налево. Противоположный взгляд на мир

    Локализация IT продуктов – всегда непростая задача, но если вам предстоит выход на азиатские рынки, вы можете столкнуться с языками, которые потребуют дополнительных усилий по адаптации пользовательского интерфейса. В последнее время Ближний Восток представляет особый интерес для владельцев IT бизнеса, а значит возникает необходимость в локализации цифровых продуктов на языки этого региона, письменность трех из которых направлена справа налево. Эта статья будет интересна менеджерам локализации, продакт и проджект менеджерам, UX дизайнерам и частично фронтенд-разработчикам, занятым в международных проектах с целевой аудиторией в странах Ближнего Востока. В статье рассматриваются особенности подготовки пользовательского интерфейса к локализации на языки, пишущие справа налево (RTL-языки). Хотя приводятся примеры локализации на арабский язык, информация из этой статьи применима ко всем RTL-языкам.

    habr.com/ru/articles/829616/

    #локализация_интерфейса #локализация_продуктов #RTLязыки

  27. Локализация интерфейса на языки, пишущие справа налево. Противоположный взгляд на мир

    Локализация IT продуктов – всегда непростая задача, но если вам предстоит выход на азиатские рынки, вы можете столкнуться с языками, которые потребуют дополнительных усилий по адаптации пользовательского интерфейса. В последнее время Ближний Восток представляет особый интерес для владельцев IT бизнеса, а значит возникает необходимость в локализации цифровых продуктов на языки этого региона, письменность трех из которых направлена справа налево. Эта статья будет интересна менеджерам локализации, продакт и проджект менеджерам, UX дизайнерам и частично фронтенд-разработчикам, занятым в международных проектах с целевой аудиторией в странах Ближнего Востока. В статье рассматриваются особенности подготовки пользовательского интерфейса к локализации на языки, пишущие справа налево (RTL-языки). Хотя приводятся примеры локализации на арабский язык, информация из этой статьи применима ко всем RTL-языкам.

    habr.com/ru/articles/829616/

    #локализация_интерфейса #локализация_продуктов #RTLязыки

  28. Локализация интерфейса на языки, пишущие справа налево. Противоположный взгляд на мир

    Локализация IT продуктов – всегда непростая задача, но если вам предстоит выход на азиатские рынки, вы можете столкнуться с языками, которые потребуют дополнительных усилий по адаптации пользовательского интерфейса. В последнее время Ближний Восток представляет особый интерес для владельцев IT бизнеса, а значит возникает необходимость в локализации цифровых продуктов на языки этого региона, письменность трех из которых направлена справа налево. Эта статья будет интересна менеджерам локализации, продакт и проджект менеджерам, UX дизайнерам и частично фронтенд-разработчикам, занятым в международных проектах с целевой аудиторией в странах Ближнего Востока. В статье рассматриваются особенности подготовки пользовательского интерфейса к локализации на языки, пишущие справа налево (RTL-языки). Хотя приводятся примеры локализации на арабский язык, информация из этой статьи применима ко всем RTL-языкам.

    habr.com/ru/articles/829616/

    #локализация_интерфейса #локализация_продуктов #RTLязыки

  29. Обзор популярных сервисов локализации в 2024 году: какой выбрать?

    Всем привет! В этом лонгриде мы с командой хотим рассмотреть самые популярные платформы для переводчиков, локализаторов и всех кто планирует выводить свой продукт на новый рынок, включая те, что активно используются на постсоветском пространстве и в других странах в 2024 году. Оценим плюсы и минусы этих инструментов с учетом конкретных задач и потребностей, чтобы вы смогли выбрать удобное и эффективное решение для вашей компании, будь то работа с локальными проектами или выход на новый рынок. Сегодня перевод играет важную роль для многих отраслей: IT, GameDev, финансы, образование, маркетинг, медицина, техника, химическая промышленность. Каждый день тысячи компаний по всему миру нуждаются в лингвистической поддержке для своих продуктов и услуг, а также автоматизации процесса. Поэтому выбор подходящих инструментов для перевода и локализации так важен.

    habr.com/ru/articles/845722/

    #локализация #локализация_продуктов #перевод