#překlad — Public Fediverse posts
Live and recent posts from across the Fediverse tagged #překlad, aggregated by home.social.
-
Minulou sobotu jsem dostala Magnesii Literu za překlad.
V Zimbabwe mezitím dál vládne Emmerson Mnangagwa, který po svržení Mugabeho v roce 2017 sliboval, že zatočí s korupcí a chudobou, zajistí svobodné volby a nastolí čas reforem. Hádejte, jak to dopadlo.
Spisovatelka NoViolet Bulawayo o tom napsala román Glory. Je to mnohohlasá výpověď nejrůznějších společenských, názorových i etnických skupin. Někde drásavá, jinde vtipná, a hlavně stylisticky naprosto jedinečná. Neologismy, slovní hříčky, mluvící jména, angličtina protkaná prvky ndebelštiny a šonštiny. Všechny postavy jsou tam zvířata. Mugabe je Starý kůň, jeho žena oslice.
Moc jsem si přála Slavné časy překládat. Zprostředkovat českému čtenářstvu tenhle hravý, citlivý vhled do mechanik neokolonialismu. Představit jim všechny ty neobyčejně lidské zvířecí postavy, které jsou navzdory svojí geografické a kulturní vzdálenosti tak dobře srozumitelné.
Musela se stát spousta věcí, aby Slavné časy v Česku vyšly. Bez pomoci několika skvělých lidí bych je sem nedostala. Za všechny jmenujme Anežku Dudkovou, která si překopala celý pracovní život, abych nemusela autorizovat redakci překladu v porodnici.
Literární překlad je prekarizovaná profese. Já se jí můžu věnovat a flexit o tom na sítích mj. proto, že mám druhou práci a především obří privilegium funkční podpory svého okolí.
Pro všechny, komu tahle moje práce dává smysl nebo v nich vzbuzuje zájem, chci o překládání víc psát. Založila jsem si proto blog. Najdete ho na webu https://poznprekl.cz a taky na Facebooku jako Poznámka překladatelky a na Instáči jako @poznamka_prekladatelky. Na Fedi budu články pravidelně postovat též. :)
Na Poznámce překladatelky se budou objevovat úvahy o knihách a překladu, další hemzy o prekarizované profesi, vůbec vejšplechty o světě a šťavnaté glosy z literárního zákulisí.
Za konstruktivní zpětnou vazbu na články budu vděčná. Stejně tak budu ráda, když na web budou časem přispívat i další dobří lidé, ideálně překladatelky.
Ať žije pronikání do nesrozumitelného a seznamování se s cizím! Make Překlad Great Again! :)
-
Můj překlad zimbabwského románu Slavné časy je v nominacích na Magnesii Literu.
18. dubna držte palce! 🐐❤️ https://youtu.be/5qrkakT3Oos?is=_SRE5QZpfJYTvvk9 -
To se spíš supertanker utrhne z kotevního lana a samovolně prodriftuje Hormuzským průlivem, než boháč vejde do Božího království.
-
-
Slavné časy bych pod stromeček pořídila někomu, koho na knihách baví jazyková stránka a má, stejně jako já, slabost pro nejapné slovní hříčky. Politická satira inspirovaná Farmou zvířat a vyprávěná sborem zvířecích hlasů je to jen zčásti, zbytek je příběh mladé ženy o vyrovnání se s generačním traumatem. Slibuju ale, že to není jenom k pláči. Autorka používá k boji s marastem tzv. humor a jde jí to moc dobře. Zimbabwského kulturního prostředí se nebojte, vláda nekompetentních egocentriků odtržených od reality podle mě není něco, co bychom si u nás nedokázali vůbec ani představit. :)
-
Shortlist International Booker Prize 2022 -
V roce 2018, to je ta první fotka, jsem navštěvovala na University of Washington v Seattlu kurz African Literatures. Moje dosavadní čtenářská zkušenost s africkými autory nebyla rozsáhlá, chtěla jsem se něco dozvědět. Tohle jsem říkala, když se nás ptali, co si od kurzu slibujeme, a pak že doma studuju překladatelství a že kdybych tady objevila něco zajímavýho, třeba se mi to jednou podaří zprostředkovat českým čtenářům. Jakože někdy v daleké budoucnosti. Mokrej sen.
Zajímavýho jsem toho teda objevila spoustu: Chimamandu Ngozi Adichie (samozřejmě), Tayeba Saliha, Ferdinanda Oyona a taky NoViolet Bulawayo, zimbabwskou spisovatelku, jejíž styl mi byl milej, jen co jsem rozečetla její debut. We Need New Names je román o emigraci a vykořenění, ale i o vystřízlivění z představ o domovině. Jazyk je tam skoro postava, hutná síla hýbající s osudy imigrantů, kteří v angličtině zaujímají nejrůznější strategie sebevyjádření ve snaze nějak přežít. NoViolet má dar imitace a ironie, takže kromě toho, že se jí daří ilustrovat takový to bolestný rozplývání člověka, co se postupně vzdává svých autentických výrazových prostředků, je to zároveň fakt sranda číst.
V roce 2022 vydala NoViolet svůj další román, Glory, a já šla hned po něm. Na rozdíl od její první knihy je o návratech: na celospolečenské úrovni o cyklických návratech Zimbabwe do stále stejných politických pořádků, na osobní úrovni o návratu jedné ženy domů, k mámě, a o konfrontaci s genocidou poznamenanou minulostí její rodiny. NoViolet celou problematiku nahlíží orwellovskou, farmazvířáckou optikou, a dojem absurdity dotahuje zase jazykem, protože to prostě umí. Mluvící jména, slovní hříčky, parodie, idiolekty, veršovánky. Překladatelská žeň.
Tak jsem ji přeložila. Ti, kdo se doopravdy vyznají, vědí, že vyšla před pár týdny v Odeonu a mám z ní hroznou radost. Čtěte, máte-li náladu na soudružská jednání, náboženská vytržení, jedno či dvě hoře oře a návrat Destiny k sobě samé. Měli byste se smát a měli byste brečet a všichni bychom si pak měli někde sednout a probrat to, protože o čem by to pak asi jinak celý bylo.
Děkuju Jindřichu Jůzlovi za vstřícnost, Anežce Dudkové za přepečlivou, bystrou a vtipnou redakci jako vždycky a Danulce za všechny chvíle, kdy mě nechala na Slavných časech pracovat! ❤️
-
-
-
Nevím, jestli je to jen nějaké moje zdání, ale nabývám dojmu, že Češi - na to, jak relativně málo nás je - jsou velmi aktivní v překládání FOSS projektů do češtiny. Kdykoliv někde narazím na nějaký projekt, co má statistiku o kompletnosti překladů, čeština bývá velmi často blízko, ne-li na, 100%, zatímco spousta jiných jazyků zaostává. Kudos!
-
Před nějakou dobou jsem zveřejnil vlastní sadu emodži (nebo „samolepek“) určených pro Fedivesmír a jiné sociální sítě. Jedná se o obdobu ve světě již známých a dosti hojně užívaných kapkoček (anglicky „blobcats“), vytvořenou vlastnoručně, od základů, a (na rozdíl od jiných) zveřejněnou pod svobodnou uměleckou licencí, ergo užívejte, šiřte a upravujte, co srdce ráčí! :gutkato_koro:
Před pár dny jsem navíc dokončil a připravil ke stažení jejich český překlad, takže pokud má nějaký český server zájem nabídnout svým uživatelům kočičí emodži v mateřském jazyce, nyní můžete! Oproti originálu chybí jen pár exotičtějších vlajek LGBT, nad jejichž překladem váhám. Kdo potřebuje, doplň svépomocí. :gutkato_dikfingro_supren:
#lang_cs #čeština #emodži #emoji #fedi #fedivesmír #kapkočky #kočky #překlad #překlady #samolepky
-
Vývoj jazyka C - text Dennise Ritchieho o počátcích C v rocích 1969-73
#c #Cprogramminglanguage #programming #DennisRitchie #KenThompson #unix #history #computers #paper #translation #preklad #historie #jazykC #retropocitace
-
Grafické jádro Smalltalku
Článek popisující metodu BitBlt a vykreslování bitmapové grafiky systémem Smalltalk-80
#smalltalk #smalltalk80 #retroarchivnictvi #retrocesky #danielingals #preklad
-
"Dajte sa vypchať,“ povedal za použitia #vulgarizmu Musk v rozhovore. (https://svet.sme.sk/c/23250774/musk-vulgarne-napadol-inzerentov-ktory-opustili-jeho-platformu-x.html)
Táto prehnaná slovenská útlocitnosť. Bolo by jednoduchšie a oveľa výstižnejšie a presnejšie napísať "Poj*bte sa", prípadne "Choďte do p*če", než to takto trápne opisovať.
Niekedy ma slovenskí novinári privádzajú do zúfalstva podobne ako slovenský #dabing: všetci sa tu tvária, akoby Slováčiská nevedeli nadávať.
A pritom vieme, a ešte ako kventato a šťavnato. Podľa mňa sme v tom oveľa kreatívnejší, keď sa snažíme, než anglicky hovoriace kmene 😁.Go #fuck yourself skutočne nie Dajte sa vypchať.
"Go fuck yourself." (https://arstechnica.com/tech-policy/2023/11/elon-musk-on-x-antisemitism-controversy-dont-advertise-go-f-yourself/).
#jazyk #nadávky #vulgarizmy #profanity #preklad #preklady #slovenčina #slovencina
-
Co ten překladatel?
- Ten je už přeloženej!
Do Švédska?
- Ne, jako překlad nad oknem!
Takže potom ten překlad...?
- Přeloženej vejpůl!
A tím pádem překlad mýho syna do Béčka?
- No, toho jsme přeložili do Švédska!
Bože, co já s tím budu dělat?... Asi překládat žádost o vydání do švédštiny?
-
"A aj keď návykovo fajčil trávu, často to preháňal....."
Tak toto je buď zlá kniha, alebo zlý #preklad. Fakt neviem, čo si mám predstaviť pod "návykovým fajčením trávy".
-
#Comicslate #Freefall #comic #translation #space #AI #robots #Český #překlad #komiks #vesmír #UI #roboti
https://comicslate.org/cs/sci-fi/freefall/3958
Překlad je k dispozici pro editaci -
#Comicslate #Freefall #comic #translation #space #AI #robots #Český #překlad #komiks #vesmír #UI #roboti
https://comicslate.org/cs/sci-fi/freefall/3957
Překlad je k dispozici pro editaci -
#Comicslate #Freefall #comic #translation #space #AI #robots #Český #překlad #komiks #vesmír #UI #roboti
https://comicslate.org/cs/sci-fi/freefall/3956
Překlad je k dispozici pro editaci -
#Comicslate #Freefall #comic #translation #space #AI #robots #Český #překlad #komiks #vesmír #UI #roboti
https://comicslate.org/cs/sci-fi/freefall/3954
Překlad je k dispozici pro editaci -
#Comicslate #Freefall #comic #translation #space #AI #robots #Český #překlad #komiks #vesmír #UI #roboti
https://comicslate.org/cs/sci-fi/freefall/3953
Překlad je k dispozici pro editaci