#漢語 — Public Fediverse posts
Live and recent posts from across the Fediverse tagged #漢語, aggregated by home.social.
-
致敬《最新詳解 英華大辭典》曁鄭易里教授
一典在握,旣可自英譯漢,順而檢之;亦設漢語索引,俾得漢譯英而逆察焉。
其漢語索引,依鄭教授所創之筆畫、部首檢字法,實乃「鄭碼」輸入法之濫觴也。
A tribute to A New English-Chinese Dictionary and Professor Cheng Yi-li
With this single dictionary in hand, one can perform English-to-Chinese translation with a direct search, it also provide a Chinese Index for Chinese-to-English translation via a reverse look-up.
The Chinese Index, based on Professor Cheng’s original stroke and radical character indexing system, is indeed the genesis of the “Zhengma” input method.
#dictionary #english #chinese #詞典 #辭典 #英語 #漢語 #中文 #華語 #词典 #辞典 #英语 #汉语 #华语 -
《種樹郭橐駝傳》之名句:
種樹經驗方面「橐駝非能使木壽且孳也,能順木之天,以致其性焉爾。」
- 釋義:郭橐駝並非能使樹木長壽且繁茂,只是能順應樹木的天性,使其本性得到充分發展。
- 賞析:揭示了種樹成功的根本在於順應自然規律。「其本欲舒,其培欲平,其土欲故,其築欲密。」
- 釋義:樹根要舒展,培土要平勻,用原土,搗土要結實。
- 賞析:概括了種樹的具體要領,強調遵循樹木生長習性。「其蒔也若子,其置也若棄。」
- 釋義:栽種時要像對待子女般細心,栽好後要像拋棄一樣不再過分關注。
- 賞析:闡述了適度關心和放手的智慧,避免過度干預。
批評不當種樹方式方面「雖曰愛之,其實害之;雖曰憂之,其實讎之。」
- 釋義:雖然說是愛護,其實是傷害;雖然說是擔憂,其實是仇視。
- 賞析:指出過度關心反而適得其反,類比於不當的教育和管理方式。
引申到吏治方面「見長人者好煩其令,若甚憐焉,而卒以禍。」
- 釋義:看見當官的喜歡發號施令,好像很愛護百姓,結果卻給百姓帶來災禍。
- 賞析:批判官吏政令煩瑣,擾民害民,與種樹道理相呼應。「傳其事以爲官戒也。」
- 釋義:記錄這件事來作爲官吏的鑒戒。
- 賞析:點明文章寫作目的,強調以種樹之道警示為官者。
#文學 #古文 #漢語 #中文学习 #中文 #文章分享 #文章推荐 #古漢語 #名言 #名言警句 -
The Evolution of Classical Chinese Characters and their Pronunciation in Mandarin.
古漢字字形演變及其官話讀音。
https://youtu.be/EbxohNCoJHM?si=M4jpuPvIpvtJ03kO
Having noticed someone inquiring about classical Chinese bronze inscription characters on Facebook, I therefore recorded a video to illustrate them.
適見Facebook有客詢商周金文,吾遂錄像以闡之。#chinese #character #characters #classical #ancient #mandarin #pronounce #pronounciation #script #evolution #illustration #illustrate #explain #describing #clarify #elucidate #中文 #漢語 #漢字 #古漢字 #金文 #字形 #演變 #font #fonts
-
關於尖團音。反正我已經不在學校,不必接受任何人檢查我的普通話是否「標準」,所以我平時說普通話時,會刻意區分尖團,但還未能應用到所有場合,比如錄播客的時候就還是會說「標準」普通話。希望再多練習幾年,能在所有場合說。
-
從石靜遠(Jing Tsu)的《漢字王國》書中得知:
中亞東干人在1930年代使用拉丁字母制訂東干語書寫系統,也就是東干文。東干語以清末陝西、甘肅方言為主,混合俄語、突厥語等,所以東干文就成了蘇聯境內第一個「漢語拉丁化」方案。東干人使用這種新的文字系統寫故事寫詩,還創辦報紙。
當時中共受蘇聯語言文化政策的影響,提出「拉丁化新文字」主張,所以東干文的拉丁化方案經過蘇聯轉手而影響到中共的方案,也因此間接影響了後來的「漢語拼音方案」。
主要參與制訂拉丁化東干文的是東干詩人亞斯爾・十娃子(Iasyr Shivaza),他是東干移民第二代。1950年代以後,受蘇聯新的語言文化政策影響,東干人放棄拉丁拼寫方案,改用西里爾字母,原來的拉丁字母東干文就被稱作「舊東干文」。
現在一般資料介紹 Iasyr Shivaza 的時候,都只說他是重要的東干語詩人,很少提到他用拉丁字母制訂東干文的事。
-
「戛納電影節」的這個「戛」字,普通話以前都只有ㄐㄧㄚˊ jiá 這一個音,從2012年第11版《新華字典》開始,才加入 ㄍㄚ gā 這個音,專門用於翻譯法國地名「戛納」Cannes. 有些人對此非常不以為然。台灣國語裡,「戛」至今都只有 ㄐㄧㄚˊ jiá 這一個音。
我懷疑「戛納」這個譯名出自一位吳語或者粵語人士,這個寫法在民國時期就有,那時候有不少像「福爾摩斯」「瑞典」「瑞士」這種跟國語發音對不上的外國譯名。
不過有意思的是,「福爾摩斯」「瑞典」「瑞士」這些譯名,無論外語原文是什麼,現在大家都按普通話來讀。但「戛納」這個名字卻一定要尊重原始地名 Cannes 的讀音,也就是「戛」不讀 ㄐㄧㄚˊ jiá, 一定要讀 ㄍㄚ gā. 其實,既然接受把 Holmes 讀成「福爾摩斯」,那把 Cannes 讀成 jiā nà 又有何妨呢?但這都是紙上談兵,最重要的是大家都讀 gā nà, 連字典也跟著改了。
法語裡面 Ca 開頭的人名、地名,很多並不翻譯成「戛」(或者它同音字 gā),更常見的是翻譯成「加」或者「卡」。台灣的譯法更加多元,有時候故意不完全音譯,而要加一點中文元素,比如 Cannes 譯作「坎城」,Caen 譯作「康城」,但 Calais 卻仍然是「加萊」,作家 Camus 則翻譯成「卡繆」。
至於大家糾結的「戛」和「嘎」這兩個字的讀音,其實在《廣韻》裡頭,這兩個字完全同音,屬於「見母戛小韻」。