home.social

#tradukado — Public Fediverse posts

Live and recent posts from across the Fediverse tagged #tradukado, aggregated by home.social.

  1. Resaluton! :gutkato_salutas:

    Mi ĵus aldonis ses novajn vortojn al mia eta komputila vortaro: [click], [crop], [dithering], [instance], [primary], kaj [secondary]. Por ĉiuj pripensemaj tradukantoj. :gutkato_kontenta:

    Kaj mi ankaŭ aldonis kelkajn rimarkindajn paĝojn kaj personojn al la paĝo de amikoj. Rigardu ilin; ili estas mojosaj! :gutkato_dikfingro_supren:

    #lang_eo #Esperanto #tradukado

  2. Hodiaŭ mi revenis al tradukado de la bitluda motoro [Luanti]. Oni planas starigi servilon por esperantistoj, kaj ĉi tio estas la maniero, per kiu mi sentas min plej kompetenta helpi. :gutkato_okulvitroj:

    Krome, mi pasigis kelkan tempon per ordigado, kun familio, kaj kun samideanoj. :gutkato_verda:

    Eble mi devas elpensi taŭgan formon por havigi ripetajn ĉiutagajn informojn, ĉar freŝtage mi malofte spertas ion elstaran dum la tago, pri kio mi povus skribi ĉi tie. Eble mi devas elstarigi pli etajn aferojn, fojfoje. Ne ĉar gravus, ke oni legu pri ili, sed ĉar iom plaĉas al mi havi iom regulan taglibron ĉi tie. :gutkato_libro:

    #lang_eo #bitludoj #Luanti #taglibro #tradukado #vivo

  3. Se vi povas, esperantigu aŭ skribu nomojn per esperantaj literoj dum tradukado (kaj eble originalojn en parentezoj aŭ notoj). Kontraŭokaze multaj ne povos legi ilin, ĉar reguloj de legado ofte malsamas.

    #lang_eo #tradukado #esperanto

  4. Nu, mi komencis subtekstigi la kinofilmon »Perditoj« (1956, Ĉeĥoslovakujo). Progreso estas malrapida kaj tradukado estas malfacila, ĉar multaj diraĵoj havas tre belan formon, kaj ofte ne klaras, kiel plej bone transpreni tiun belecon en Esperanton. Sed la pripensado fojfoje estas amuza kaj agrable defia. :gutkato_flucerba:

    Lastanokte mi ankaŭ dormis sen interrompoj pro tuso. Espereble tio baldaŭ reordinariĝos. :gutkato_dormas:

    #lang_eo #Esperanto #filmoj #kinofilmoj #subtekstoj #tradukado #tradukoj #vivo

  5. Nu, mi komencis subtekstigi la kinofilmon »Perditoj« (1956, Ĉeĥoslovakujo). Progreso estas malrapida kaj tradukado estas malfacila, ĉar multaj diraĵoj havas tre belan formon, kaj ofte ne klaras, kiel plej bone transpreni tiun belecon en Esperanton. Sed la pripensado fojfoje estas amuza kaj agrable defia. :gutkato_flucerba:

    Lastanokte mi ankaŭ dormis sen interrompoj pro tuso. Espereble tio baldaŭ reordinariĝos. :gutkato_dormas:

    #lang_eo #Esperanto #filmoj #kinofilmoj #subtekstoj #tradukado #tradukoj #vivo

  6. Nu, mi komencis subtekstigi la kinofilmon »Perditoj« (1956, Ĉeĥoslovakujo). Progreso estas malrapida kaj tradukado estas malfacila, ĉar multaj diraĵoj havas tre belan formon, kaj ofte ne klaras, kiel plej bone transpreni tiun belecon en Esperanton. Sed la pripensado fojfoje estas amuza kaj agrable defia. :gutkato_flucerba:

    Lastanokte mi ankaŭ dormis sen interrompoj pro tuso. Espereble tio baldaŭ reordinariĝos. :gutkato_dormas:

    #lang_eo #Esperanto #filmoj #kinofilmoj #subtekstoj #tradukado #tradukoj #vivo

  7. Nu, mi komencis subtekstigi la kinofilmon »Perditoj« (1956, Ĉeĥoslovakujo). Progreso estas malrapida kaj tradukado estas malfacila, ĉar multaj diraĵoj havas tre belan formon, kaj ofte ne klaras, kiel plej bone transpreni tiun belecon en Esperanton. Sed la pripensado fojfoje estas amuza kaj agrable defia. :gutkato_flucerba:

    Lastanokte mi ankaŭ dormis sen interrompoj pro tuso. Espereble tio baldaŭ reordinariĝos. :gutkato_dormas:

    #lang_eo #Esperanto #filmoj #kinofilmoj #subtekstoj #tradukado #tradukoj #vivo

  8. Nu, mi komencis subtekstigi la kinofilmon »Perditoj« (1956, Ĉeĥoslovakujo). Progreso estas malrapida kaj tradukado estas malfacila, ĉar multaj diraĵoj havas tre belan formon, kaj ofte ne klaras, kiel plej bone transpreni tiun belecon en Esperanton. Sed la pripensado fojfoje estas amuza kaj agrable defia. :gutkato_flucerba:

    Lastanokte mi ankaŭ dormis sen interrompoj pro tuso. Espereble tio baldaŭ reordinariĝos. :gutkato_dormas:

    #lang_eo #Esperanto #filmoj #kinofilmoj #subtekstoj #tradukado #tradukoj #vivo

  9. Iam mia tradukado de subtekstoj rapidiĝos. Eble… 😅 Fojfoje mi komprenas, tamen ne povas diri tion per iu ajn lingvo el tiuj, kiujn mi ankaŭ regas 🤷 Do mi pensas aŭ ne pensas, kaj nur morgaŭ mia cerbo diras: Jes, mi nun scias! Amuze :blobcatcoffee:

    #lang_eo #tradukado

  10. Nu, mi finfine aldonis la flagan bildosignaron, kiun mi faris por ĉi tiu federuja servilo, al mia retejo, kun pli detalaj priskriboj kaj klarigoj.

    :flago_esperanto: :flago_olimpiaj_ludoj: :flago_tibeto: :flago_inemulinoj: :flago_marrabistoj:

    Eĉ pli bone, @jadedctrl starigis la tradukilon #Weblate kiel novan servon, kie oni povas nun traduki la nomojn de la flagoj al aliaj lingvoj, kaj tiel faciligi uzadon al ne-esperantistoj! :gutkato_kontenta:

    #lang_eo #arto #bildosignoj #Esperanto #Federujo #flagoj #tradukado

  11. Nu, mi finfine aldonis la flagan bildosignaron, kiun mi faris por ĉi tiu federuja servilo, al mia retejo, kun pli detalaj priskriboj kaj klarigoj.

    :flago_esperanto: :flago_olimpiaj_ludoj: :flago_tibeto: :flago_inemulinoj: :flago_marrabistoj:

    Eĉ pli bone, @jadedctrl starigis la tradukilon #Weblate kiel novan servon, kie oni povas nun traduki la nomojn de la flagoj al aliaj lingvoj, kaj tiel faciligi uzadon al ne-esperantistoj! :gutkato_kontenta:

    #lang_eo #arto #bildosignoj #Esperanto #Federujo #flagoj #tradukado

  12. Nu, mi finfine aldonis la flagan bildosignaron, kiun mi faris por ĉi tiu federuja servilo, al mia retejo, kun pli detalaj priskriboj kaj klarigoj.

    :flago_esperanto: :flago_olimpiaj_ludoj: :flago_tibeto: :flago_inemulinoj: :flago_marrabistoj:

    Eĉ pli bone, @jadedctrl starigis la tradukilon #Weblate kiel novan servon, kie oni povas nun traduki la nomojn de la flagoj al aliaj lingvoj, kaj tiel faciligi uzadon al ne-esperantistoj! :gutkato_kontenta:

    #lang_eo #arto #bildosignoj #Esperanto #Federujo #flagoj #tradukado

  13. Nu, mi finfine aldonis la flagan bildosignaron, kiun mi faris por ĉi tiu federuja servilo, al mia retejo, kun pli detalaj priskriboj kaj klarigoj.

    :flago_esperanto: :flago_olimpiaj_ludoj: :flago_tibeto: :flago_inemulinoj: :flago_marrabistoj:

    Eĉ pli bone, @jadedctrl starigis la tradukilon #Weblate kiel novan servon, kie oni povas nun traduki la nomojn de la flagoj al aliaj lingvoj, kaj tiel faciligi uzadon al ne-esperantistoj! :gutkato_kontenta:

    #lang_eo #arto #bildosignoj #Esperanto #Federujo #flagoj #tradukado

  14. Nu, mi finfine aldonis la flagan bildosignaron, kiun mi faris por ĉi tiu federuja servilo, al mia retejo, kun pli detalaj priskriboj kaj klarigoj.

    :flago_esperanto: :flago_olimpiaj_ludoj: :flago_tibeto: :flago_inemulinoj: :flago_marrabistoj:

    Eĉ pli bone, @jadedctrl starigis la tradukilon #Weblate kiel novan servon, kie oni povas nun traduki la nomojn de la flagoj al aliaj lingvoj, kaj tiel faciligi uzadon al ne-esperantistoj! :gutkato_kontenta:

    #lang_eo #arto #bildosignoj #Esperanto #Federujo #flagoj #tradukado

  15. "Kiam oni legas, la okulo glitas, sed kiam oni tradukas la okulo plonĝas".

    André Markowicz, profesia tradukisto de ruslingvaj beletraĵoj.

    #esperanto #tradukado #literaturo

  16. "Global Voices serĉas volontulajn tradukistojn, provlegantojn kaj lingvajn redaktistojn por Esperanto
    Lingua, kie ni tradukas artikolojn de Global Voices en Esperanton!" —@globalvoices

    eo.globalvoices.org/2023/11/39

    #verkado #ĵurnalismo #tradukado #redaktado

  17. "Global Voices serĉas volontulajn tradukistojn, provlegantojn kaj lingvajn redaktistojn por Esperanto
    Lingua, kie ni tradukas artikolojn de Global Voices en Esperanton!" —@globalvoices

    eo.globalvoices.org/2023/11/39

    #verkado #ĵurnalismo #tradukado #redaktado

  18. #Lingvoj #Tradukado

    Ĉi tiu etikedo troviĝas sur fosto je vojo apud kanalo en Kimrio, kaj diris en la Kimra kaj Angla lingvoj ke estas tie benko kun vidaĵo al la rivero. Ĝi ankaŭ donas la distancon al la urbo tie la kanalo komenciĝas.

    Kimre tiu distanco estas 2,6 kilometroj, kaj angle 2,9 km.

    Do kimra kilometro estas pli longa ol angla.

    Ĉu tio signifas ke se oni deziras iri ien pli rapide, oni devus lerni la kimran?

  19. Kial liberaj projektoj uzas Transifekson (Transifex) por siaj tradukoj?! Ĝi malliberas! Kaj eĉ krom tio, ĝi aĉas! Tiom ĝenas kaj malfacilas uzi ĝin, kompare al niaj amataj Putlo (Pootle) kaj Veblejto (Weblate) — kaj ili eĉ liberas! Kial oni uzus malliberan servon kiu teruras kompare al la liberaj alternativoj? :gutkato_ploras:

    Do… se vi elektas kuntradukilon por via programo, ne tuŝu Transifekson: Ĝi venenas! Anstataŭe eleku Putlon aŭ Veblejton! :gutkato_dikfingro_supren:

    (»Transifekso«, pliĝuste »Transi’feko«! :gutkato_dikfingro_suben:)

    #lang_eo #i18n #tradukado #libera_programaro #transifex #pootle

  20. Kial liberaj projektoj uzas Transifekson (Transifex) por siaj tradukoj?! Ĝi malliberas! Kaj eĉ krom tio, ĝi aĉas! Tiom ĝenas kaj malfacilas uzi ĝin, kompare al niaj amataj Putlo (Pootle) kaj Veblejto (Weblate) — kaj ili eĉ liberas! Kial oni uzus malliberan servon kiu teruras kompare al la liberaj alternativoj? :gutkato_ploras:

    Do… se vi elektas kuntradukilon por via programo, ne tuŝu Transifekson: Ĝi venenas! Anstataŭe eleku Putlon aŭ Veblejton! :gutkato_dikfingro_supren:

    (»Transifekso«, pliĝuste »Transi’feko«! :gutkato_dikfingro_suben:)

    #lang_eo #i18n #tradukado #libera_programaro #transifex #pootle

  21. Kial liberaj projektoj uzas Transifekson (Transifex) por siaj tradukoj?! Ĝi malliberas! Kaj eĉ krom tio, ĝi aĉas! Tiom ĝenas kaj malfacilas uzi ĝin, kompare al nia amata Putlo (Pootle) — kaj Putlo eĉ liberas! Kial oni uzus malliberan servon kiu teruras kompare al libera alternativo? :gutkato_ploras:

    Do… se vi elektas kuntradukilon por via programo, ne tuŝu Transifekson: Ĝi venenas! Anstataŭe eleku nian karan Putlon! :gutkato_dikfingro_supren:

    (»Transifekso«, pliĝuste »Transi’feko«! :gutkato_dikfingro_suben:)

    #lang_eo #i18n #tradukado #libera_programaro #transifex #pootle

  22. Kial liberaj projektoj uzas Transifekson (Transifex) por siaj tradukoj?! Ĝi malliberas! Kaj eĉ krom tio, ĝi aĉas! Tiom ĝenas kaj malfacilas uzi ĝin, kompare al niaj amataj Putlo (Pootle) kaj Veblejto (Weblate) — kaj ili eĉ liberas! Kial oni uzus malliberan servon kiu teruras kompare al la liberaj alternativoj? :gutkato_ploras:

    Do… se vi elektas kuntradukilon por via programo, ne tuŝu Transifekson: Ĝi venenas! Anstataŭe eleku Putlon aŭ Veblejton! :gutkato_dikfingro_supren:

    (»Transifekso«, pliĝuste »Transi’feko«! :gutkato_dikfingro_suben:)

    #lang_eo #i18n #tradukado #libera_programaro #transifex #pootle

  23. «Tradukistoj tiel elastaj kiel lumbrikoj post pluvo»: rezultoj de la plej lasta tradukdefio el la angla.
    bulteno.esperanto-usa.org/a/20
    #Esperanto #tradukado

  24. Ĵus publikiĝis esperanta traduko de la 36-a ĉapitro de Pipro kaj Karoĉjo – bildrakonto pri sorĉistino kaj ŝia kato! (Se vi ne legis la antaŭajn ĉapitrojn, vi prefere legu ilin unue, ĉar ili havas komunan intrigon.)

    Krome, ĉiu ĉapitro nun havas tute novan ornaman titolon, ankaŭ tradukitan al Esperanto! Multan dankon al ĉiuj prilaborintoj. Espere vi ĝuos la legadon!

    #lang_eo #esperanto #peppercarrot #piprokajkaroĉjo #tradukado :blobcattoot:

  25. La programistoj de Elemento (kliento de Matrikso) decidis, ke la funkcio »Spaces«, kiu ebligas arigon de ĉambroj kaj personoj, kaj kiun mi tial tradukis kiel »Aroj«, ne estu tradukata! Rezulte, anstataŭ:

    • Krei novan aron

    oni devus vidi:

    • Krei novan Space

    Laŭ mia lingvosento tio aspektas stulte, sonas stulte, kaj kontraŭas racion de tradukado. Mi ĉesis traduki, ĉar mi sentis, kvazaŭ mi fuŝus la lingvon… sed eble mi daŭrigos, ĉar mi ne vidas iun alternativon.

    Eble mi uzos krampojn ĉirkaŭ fremdaj vortoj kiel [Spaces], samkiel faras @tennoseremel. Ĝi ankoraŭ aspektos stulte, sed almenaŭ la stulteco estos klare demarkita.

    #lang_eo #esperanto #matrix #tradukado :blobcatpout:

  26. Mi faris malgrandan komputilan terminaron kun vortoj, kiujn mi preferas uzi en miaj tradukoj, super vortoj, kiujn oni fojfoje trovas en vortaroj aŭ aliaj terminaroj. Ĝi kredeble plu kreskos, sed jen la komenco.

    Ne temas pri pure persona prefero; mi provas kialigi miajn elektojn iom objektive (kvankam miaj konsideroj eble ne povas esti tute objektivaj). Tial mi tre bonvenigas kritikon kaj diskutojn, kaj ankaŭ proponojn pri novaj aldonoj.

    #lang_eo #teĥnikaro #tradukado #vortoj :blobcatderpy:

  27. Mi petis de #Kitsu aliron al ĝia traduka projekto. Verŝajne tio necesas, por ke la konzola kliento de la tradukilo Crowdin funkciu. Sed mi iom dubas, ĉu mia letero atingos la ĝustan respondeculon.

    #lang_eo #tradukado :blobfox:
  28. Ŝajnas, ke #Mumble baldaŭ eldoniĝos en nova versio. Nun estas tradukita triono de la programo. Mi provos iomete ordigi la tradukon antaŭ tiam; ĝi ŝajnas plejparte bone komprenebla, sed mi ankaŭ trovis kelkajn hororajn ĉenojn.

    #lang_eo #tradukado :blobcatderpy:

  29. Mi decidis nomi ĉi tiujn »pendŝtonoj«, laŭ »pendglacioj«, ĉar vortaro ne donis al mi bonan nomon.

    #lang_eo #tradukado :blobcatderpy:

    (Pritondita foto de »Life-Of-Pix«, kiu subas la permesilon de Pixabay.)


    Foto de kaverno, de kies plafon…
  30. Aldonu temon, por ke oni sciu, pri kio temas.

    Esperanto foje ebligas tre belajn tradukojn! :blobcatderpy:

    #lang_eo #Esperanto #tradukado