#трудностиперевода — Public Fediverse posts
Live and recent posts from across the Fediverse tagged #трудностиперевода, aggregated by home.social.
-
Петербуржцам предложили выбрать имя для нового проходческого щита метро
Ёбушки-воробушки! Загуглил доступные варианты... Если они не выберут имя «Ассоль», то это будет былинный отказ! 😆
Поняли, да? Представляете, как это будет звучать в переводе новости в иностранной прессе?¹ 😆
¹ Предполагая, что иностранной прессе будет до этого какое-то дело, но всё же! Ассоль! 😆
-
#Firefox #Chrome #addons #ТрудностиПеревода #ВеселыеКартинки #webcomic
В очередной раз пиарю аддон TWP — Translate Web Pages, основная фишка которого — способность не просто переводить инлайн, но и видеть динамически сгенерированный контент. Пример.
Есть в подписках художник-карикатурист, но но немец, а немецкого я не знаю вообще. Но он заботливо заполняет alt-теги, поэтому достаточно просто щелкнуть кнопочку аддона, нажать на альт-тег, и он переведется автоматом как только вылезет 😉
P.S. Но юмора я в этот раз всё равно не догнал 🙁
-
#Firefox #addons #ТрудностиПеревода #FediPpl #смищно
Иногда я читаю ленту со включенным TWP - Translate Web Pages (да, «лень вперед меня родилась» 😥), всё хорошо — он понимает динамически сгенерированный контент — но есть минус: никнеймы латиницей (а также и русский текст, не найденный в словаре?) он тоже пытается перевести. Попадаются казусы 😆
-
#работа #Firefox #ТрудностиПеревода
Эй, Мозилла! Мне не нравится эта идея! 😠
-
#fediverse_ppl #смищно #Firefox #addons #ТрудностиПеревода #NeuralNetwork #userscript #Mastodon #MastodonTools
Лол, кек. Удивительно непонятное, но от этого иещеболее занятное взаимодействие переводчика, который (каюсь, грешен) иногда включаю в ленте, и юзерскрипта, чтобы комментировать кого-то вот прямо в ленте.
В комментарии — только 🚫 🤖— как напоминание о том, что @iron_bug не приемлет генерацию. Уважаю, позывы сдерживаю. Откуда берется такая интерпретация — совершенно непонятно. Пробовал добавлять тот же комментарий другим пользователям — не работает.
P.S. Сейчас у кого-то, кажется, подгорит на тему «мои посты отправляются на сервера гугла без моего ведома, а я всего-то хотела посрать на площади, прикрываяь ладошкой».
Блок через 5-4-3-2...
-
#NeuralNetwork #ТрудностиПеревода
https://neurooo.com/ по ходу переводит намного лучше, чем #Deepl.
-
#ТрудностиПеревода #FAIL #МашинныйПеревод #NeuralNetwork
Are you in denial about being old enough to turn on mouse trails? (Контекст отсюда.)
#Google:
Вы отрицаете, что достаточно взрослый, чтобы ходить по мышиным следам?#Bing:
Вы отрицаете, что достаточно взрослый, чтобы идти по мышиным следам?#Yandex
Вы отрицаете, что уже достаточно взрослый, чтобы ориентироваться по следам мыши?#Deepl:
Вы отрицаете, что уже достаточно взрослый, чтобы включить следы мыши?#Reverso:
Вы отрицаете, что вы достаточно взрослые, чтобы выходить на след мышей?#Claude3Haiku:
Вы отрицаете, что достаточно взрослый, чтобы включить следы мыши?#ChatGPT:
Отрицаете, что вам достаточно лет, чтобы включить следы мыши?#Mistral:
Ты отрицаешь, что достаточно стар, чтобы включить след курсора?¯\_(ツ)_/¯
-
#EN:
Confused? Don’t worry. We’re about to lay out what could change with Apple’s adoption of the GSMA’s next-generation messaging protocol.
Запутались? Не волнуйтесь. Сейчас мы расскажем, что может измениться с принятием Apple протокола обмена сообщениями нового поколения от GSMA.
Смущенный? Не волнуйся. Мы собираемся рассказать, что может измениться с принятием Apple протокола обмена сообщениями нового поколения GSMA.
Беспорядочный? Не переживай. Мы собираемся рассказать о том, что может измениться с принятием Apple протокола обмена сообщениями GSMA следующего поколения.
Смущены? Не волнуйтесь. Мы собираемся рассказать о том, что может измениться с внедрением Apple протокола обмена сообщениями следующего поколения GSMA.
Запутался? Не волнуйтесь. Мы собираемся рассказать, что может измениться с принятием Apple GSMA следующего поколения протокола обмена сообщениями.
Уйдите, вы меня смущаете... 😑 Я беспорядочно переживаю...
-
[Rolling] Dumpster Fire
«Пожар на помойке» (букв. — в мусорном баке) — это человек или коллектив, чьи действия вероломны, разрушительны, безрассудны и неконтролируемы. Также — сложная, полная хаоса ситуация, с которой никто не хочет связываться. Также — провальное выступление, спортивный матч и т.д.
https://www.huffpost.com/entry/dumpster-fire-slang-history_n_576474d4e4b015db1bc97923
P.S. Интересно, что мусоровоз с баками был назван «в честь» изобретателя — George Dempster.
#языкознание #ТрудностиПеревода #EN
КДПВ #generated by #ideogram -
Рекалма с китайским ароматом...
#kb #реклама #маркетинг #мракетинг #Китай #FAIL #ТрудностиПеревода #ИхНравы #языкознание #МногоДумал #ВеселыеКартинки
Попался в ленте сабж 🖼1️⃣ Вроде и смищно, но для 2025 года уже странно, у них же #DeepSeek есть... Однако Яша в поиске выдал картинок с именно этой формулировкой значительно больше, чем можно объяснить фейлом переводчика.
Дале нашлась 🖼2️⃣, уже аутентичная, которая была скормлена #ChatGPT и... ВНЕЗАПНО!
Вот распознанные иероглифы с изображения:
蹋屎感
(Q弹气垫般的轻柔 时尚简约)
Перевод:
Чувство наступания на фекалии
(Мягкость, как у воздушной подушки, стильный и простой дизайн)Фраза "蹋屎感" (tā shǐ gǎn) используется в рекламных целях, чтобы подчеркнуть мягкость и комфорт обуви, сравнивая ощущение при ходьбе с чем-то очень мягким (хотя дословный перевод звучит комично).
Это специфический маркетинговый прием, который иногда используется в Китае для привлечения внимания. Формулировка "蹋屎感" (tā shǐ gǎn) дословно означает "ощущение, как будто наступил в фекалии", что может показаться странным или даже отталкивающим. Однако в данном контексте она передает идею максимальной мягкости и комфорта, потому что что-то мягкое и упругое может ассоциироваться именно с таким чувством.
В китайской рекламе иногда используют яркие, шокирующие или неожиданные метафоры, чтобы продукт запомнился. Например:
- "踩屎感" (cǎi shǐ gǎn) – ощущение, как будто наступил в фекалии (аналогично вашему примеру).
- "裸感" (luǒ gǎn) – ощущение, как будто ничего нет (используется для удобной одежды или невидимого макияжа).
- "棉花糖感" (mián huā táng gǎn) – ощущение, как будто маршмеллоу (для мягкой обуви или подушек).
Такой стиль рекламы играет на эмоциях и вызывает интерес. Для носителей китайского языка он воспринимается скорее с юмором и даже с определенным доверием – мол, если настолько мягко, что похоже на наступание в нечто неприятное, значит, действительно комфортно.
Конечно, для западных потребителей такой подход кажется странным и, возможно, даже антирекламным.
Однако. DeepSeek утверждает, что это словосочетание используется в рекламе как отсылка к негативному опыту, хотя по факту — в рекламе тапок оно сплошь и рядом...
🤔
- "踩屎感" (cǎi shǐ gǎn) – ощущение, как будто наступил в фекалии (аналогично вашему примеру).
-
@runation Камрад, твое, конечно, право копипастить в женском роде, но... Голову-то включать надо, не?
Ладно, мы знаем, что пинта это «побольше поллитры», а фунт — поменьше полкило. Но чашка — это сколько? Чем измерить натрий в бульоне?..
Но и это всё фигня по сравнению с «разогретой до 400 градусов» духовкой 🥵 Дедушка Фаренгейт расстроен, он совсем не это имел в виду 🤣
КДПВ #generated by #nightcafe
RE: https://c.im/@runation/113741155712831381
P.S. #ТрудностиПеревода
The blender can easily shred fruits and vegetables into a smooth and nutritious drink.
Блендер легко может превратить фрукты и овощи в однородный и питательный напиток.I blended the vegetables to create a smooth cauliflower soup.
Я взбила овощи, чтобы создать однородный суп из цветной капусты.I used the liquidiser to make a smooth fruit smoothie this morning.
Сегодня утром я использовал блендер, чтобы сделать однородный фруктовый смузи.I will mash up the bananas to make a smooth smoothie.
Я разобью бананы, чтобы сделать однородный смузи. -
#ТрудностиПеревода #NeuralNetwork #FAIL
На первой картинке — перевод от #Google, на второй — #Deepl. По-моему, кто-то из них меня обманывает :-(
-
#Google #Microsoft #Yandex #ТрудностиПеревода #ВеселыеКартинки
Бесполые ароматные женщины 🤣
Перевод Google / Bing / Yandex.
-
#Mastodon #bugreport #ТрудностиПеревода
Так, а подскажите, куда закоммитить перевод, у меня #glitch-soc есличто. Кстати, там же изначально было вроде «оценили»? Или «понравился»? Какое «отдали предпочтение», какие другие? Я боюся других и Чужих! 😉
-
И снова #трудностиперевода…. Библиотека трансформеров с обнимающим лицом!
#lostintranslation #HuggingFace -
Рекалма с китайским ароматом...
#kb #реклама #маркетинг #мракетинг #Китай #FAIL #ТрудностиПеревода #ИхНравы #языкознание #МногоДумал #ВеселыеКартинки
Попался в ленте сабж 🖼1️⃣ Вроде и смищно, но для 2025 года уже странно, у них же #DeepSeek есть... Однако Яша в поиске выдал картинок с именно этой формулировкой значительно больше, чем можно объяснить фейлом переводчика.
Дале нашлась 🖼2️⃣, уже аутентичная, которая была скормлена #ChatGPT и... ВНЕЗАПНО!
Вот распознанные иероглифы с изображения:
蹋屎感
(Q弹气垫般的轻柔 时尚简约)
Перевод:
Чувство наступания на фекалии
(Мягкость, как у воздушной подушки, стильный и простой дизайн)Фраза "蹋屎感" (tā shǐ gǎn) используется в рекламных целях, чтобы подчеркнуть мягкость и комфорт обуви, сравнивая ощущение при ходьбе с чем-то очень мягким (хотя дословный перевод звучит комично).
Это специфический маркетинговый прием, который иногда используется в Китае для привлечения внимания. Формулировка "蹋屎感" (tā shǐ gǎn) дословно означает "ощущение, как будто наступил в фекалии", что может показаться странным или даже отталкивающим. Однако в данном контексте она передает идею максимальной мягкости и комфорта, потому что что-то мягкое и упругое может ассоциироваться именно с таким чувством.
В китайской рекламе иногда используют яркие, шокирующие или неожиданные метафоры, чтобы продукт запомнился. Например:
- "踩屎感" (cǎi shǐ gǎn) – ощущение, как будто наступил в фекалии (аналогично вашему примеру).
- "裸感" (luǒ gǎn) – ощущение, как будто ничего нет (используется для удобной одежды или невидимого макияжа).
- "棉花糖感" (mián huā táng gǎn) – ощущение, как будто маршмеллоу (для мягкой обуви или подушек).
Такой стиль рекламы играет на эмоциях и вызывает интерес. Для носителей китайского языка он воспринимается скорее с юмором и даже с определенным доверием – мол, если настолько мягко, что похоже на наступание в нечто неприятное, значит, действительно комфортно.
Конечно, для западных потребителей такой подход кажется странным и, возможно, даже антирекламным.
Однако. DeepSeek утверждает, что это словосочетание используется в рекламе как отсылка к негативному опыту, хотя по факту — в рекламе тапок оно сплошь и рядом...
🤔
- "踩屎感" (cǎi shǐ gǎn) – ощущение, как будто наступил в фекалии (аналогично вашему примеру).
-
Рекалма с китайским ароматом...
#kb #реклама #маркетинг #мракетинг #Китай #FAIL #ТрудностиПеревода #ИхНравы #языкознание #МногоДумал #ВеселыеКартинки
Попался в ленте сабж 🖼1️⃣ Вроде и смищно, но для 2025 года уже странно, у них же #DeepSeek есть... Однако Яша в поиске выдал картинок с именно этой формулировкой значительно больше, чем можно объяснить фейлом переводчика.
Дале нашлась 🖼2️⃣, уже аутентичная, которая была скормлена #ChatGPT и... ВНЕЗАПНО!
Вот распознанные иероглифы с изображения:
蹋屎感
(Q弹气垫般的轻柔 时尚简约)
Перевод:
Чувство наступания на фекалии
(Мягкость, как у воздушной подушки, стильный и простой дизайн)Фраза "蹋屎感" (tā shǐ gǎn) используется в рекламных целях, чтобы подчеркнуть мягкость и комфорт обуви, сравнивая ощущение при ходьбе с чем-то очень мягким (хотя дословный перевод звучит комично).
Это специфический маркетинговый прием, который иногда используется в Китае для привлечения внимания. Формулировка "蹋屎感" (tā shǐ gǎn) дословно означает "ощущение, как будто наступил в фекалии", что может показаться странным или даже отталкивающим. Однако в данном контексте она передает идею максимальной мягкости и комфорта, потому что что-то мягкое и упругое может ассоциироваться именно с таким чувством.
В китайской рекламе иногда используют яркие, шокирующие или неожиданные метафоры, чтобы продукт запомнился. Например:
- "踩屎感" (cǎi shǐ gǎn) – ощущение, как будто наступил в фекалии (аналогично вашему примеру).
- "裸感" (luǒ gǎn) – ощущение, как будто ничего нет (используется для удобной одежды или невидимого макияжа).
- "棉花糖感" (mián huā táng gǎn) – ощущение, как будто маршмеллоу (для мягкой обуви или подушек).
Такой стиль рекламы играет на эмоциях и вызывает интерес. Для носителей китайского языка он воспринимается скорее с юмором и даже с определенным доверием – мол, если настолько мягко, что похоже на наступание в нечто неприятное, значит, действительно комфортно.
Конечно, для западных потребителей такой подход кажется странным и, возможно, даже антирекламным.
Однако. DeepSeek утверждает, что это словосочетание используется в рекламе как отсылка к негативному опыту, хотя по факту — в рекламе тапок оно сплошь и рядом...
🤔
- "踩屎感" (cǎi shǐ gǎn) – ощущение, как будто наступил в фекалии (аналогично вашему примеру).
-
Рекалма с китайским ароматом...
#kb #реклама #маркетинг #мракетинг #Китай #FAIL #ТрудностиПеревода #ИхНравы #языкознание #МногоДумал #ВеселыеКартинки
Попался в ленте сабж 🖼1️⃣ Вроде и смищно, но для 2025 года уже странно, у них же #DeepSeek есть... Однако Яша в поиске выдал картинок с именно этой формулировкой значительно больше, чем можно объяснить фейлом переводчика.
Дале нашлась 🖼2️⃣, уже аутентичная, которая была скормлена #ChatGPT и... ВНЕЗАПНО!
Вот распознанные иероглифы с изображения:
蹋屎感
(Q弹气垫般的轻柔 时尚简约)
Перевод:
Чувство наступания на фекалии
(Мягкость, как у воздушной подушки, стильный и простой дизайн)Фраза "蹋屎感" (tā shǐ gǎn) используется в рекламных целях, чтобы подчеркнуть мягкость и комфорт обуви, сравнивая ощущение при ходьбе с чем-то очень мягким (хотя дословный перевод звучит комично).
Это специфический маркетинговый прием, который иногда используется в Китае для привлечения внимания. Формулировка "蹋屎感" (tā shǐ gǎn) дословно означает "ощущение, как будто наступил в фекалии", что может показаться странным или даже отталкивающим. Однако в данном контексте она передает идею максимальной мягкости и комфорта, потому что что-то мягкое и упругое может ассоциироваться именно с таким чувством.
В китайской рекламе иногда используют яркие, шокирующие или неожиданные метафоры, чтобы продукт запомнился. Например:
- "踩屎感" (cǎi shǐ gǎn) – ощущение, как будто наступил в фекалии (аналогично вашему примеру).
- "裸感" (luǒ gǎn) – ощущение, как будто ничего нет (используется для удобной одежды или невидимого макияжа).
- "棉花糖感" (mián huā táng gǎn) – ощущение, как будто маршмеллоу (для мягкой обуви или подушек).
Такой стиль рекламы играет на эмоциях и вызывает интерес. Для носителей китайского языка он воспринимается скорее с юмором и даже с определенным доверием – мол, если настолько мягко, что похоже на наступание в нечто неприятное, значит, действительно комфортно.
Конечно, для западных потребителей такой подход кажется странным и, возможно, даже антирекламным.
Однако. DeepSeek утверждает, что это словосочетание используется в рекламе как отсылка к негативному опыту, хотя по факту — в рекламе тапок оно сплошь и рядом...
🤔
- "踩屎感" (cǎi shǐ gǎn) – ощущение, как будто наступил в фекалии (аналогично вашему примеру).
-
Рекалма с китайским ароматом...
#kb #реклама #маркетинг #мракетинг #Китай #FAIL #ТрудностиПеревода #ИхНравы #языкознание #МногоДумал #ВеселыеКартинки
Попался в ленте сабж 🖼1️⃣ Вроде и смищно, но для 2025 года уже странно, у них же #DeepSeek есть... Однако Яша в поиске выдал картинок с именно этой формулировкой значительно больше, чем можно объяснить фейлом переводчика.
Дале нашлась 🖼2️⃣, уже аутентичная, которая была скормлена #ChatGPT и... ВНЕЗАПНО!
Вот распознанные иероглифы с изображения:
蹋屎感
(Q弹气垫般的轻柔 时尚简约)
Перевод:
Чувство наступания на фекалии
(Мягкость, как у воздушной подушки, стильный и простой дизайн)Фраза "蹋屎感" (tā shǐ gǎn) используется в рекламных целях, чтобы подчеркнуть мягкость и комфорт обуви, сравнивая ощущение при ходьбе с чем-то очень мягким (хотя дословный перевод звучит комично).
Это специфический маркетинговый прием, который иногда используется в Китае для привлечения внимания. Формулировка "蹋屎感" (tā shǐ gǎn) дословно означает "ощущение, как будто наступил в фекалии", что может показаться странным или даже отталкивающим. Однако в данном контексте она передает идею максимальной мягкости и комфорта, потому что что-то мягкое и упругое может ассоциироваться именно с таким чувством.
В китайской рекламе иногда используют яркие, шокирующие или неожиданные метафоры, чтобы продукт запомнился. Например:
- "踩屎感" (cǎi shǐ gǎn) – ощущение, как будто наступил в фекалии (аналогично вашему примеру).
- "裸感" (luǒ gǎn) – ощущение, как будто ничего нет (используется для удобной одежды или невидимого макияжа).
- "棉花糖感" (mián huā táng gǎn) – ощущение, как будто маршмеллоу (для мягкой обуви или подушек).
Такой стиль рекламы играет на эмоциях и вызывает интерес. Для носителей китайского языка он воспринимается скорее с юмором и даже с определенным доверием – мол, если настолько мягко, что похоже на наступание в нечто неприятное, значит, действительно комфортно.
Конечно, для западных потребителей такой подход кажется странным и, возможно, даже антирекламным.
Однако. DeepSeek утверждает, что это словосочетание используется в рекламе как отсылка к негативному опыту, хотя по факту — в рекламе тапок оно сплошь и рядом...
🤔
- "踩屎感" (cǎi shǐ gǎn) – ощущение, как будто наступил в фекалии (аналогично вашему примеру).
-
#ТрудностиПеревода #FAIL #МашинныйПеревод #NeuralNetwork
Are you in denial about being old enough to turn on mouse trails? (Контекст отсюда.)
#Google:
Вы отрицаете, что достаточно взрослый, чтобы ходить по мышиным следам?#Bing:
Вы отрицаете, что достаточно взрослый, чтобы идти по мышиным следам?#Yandex
Вы отрицаете, что уже достаточно взрослый, чтобы ориентироваться по следам мыши?#Deepl:
Вы отрицаете, что уже достаточно взрослый, чтобы включить следы мыши?#Reverso:
Вы отрицаете, что вы достаточно взрослые, чтобы выходить на след мышей?#Claude3Haiku:
Вы отрицаете, что достаточно взрослый, чтобы включить следы мыши?#ChatGPT:
Отрицаете, что вам достаточно лет, чтобы включить следы мыши?#Mistral:
Ты отрицаешь, что достаточно стар, чтобы включить след курсора?¯\_(ツ)_/¯
-
#ТрудностиПеревода #FAIL #МашинныйПеревод #NeuralNetwork
Are you in denial about being old enough to turn on mouse trails? (Контекст отсюда.)
#Google:
Вы отрицаете, что достаточно взрослый, чтобы ходить по мышиным следам?#Bing:
Вы отрицаете, что достаточно взрослый, чтобы идти по мышиным следам?#Yandex
Вы отрицаете, что уже достаточно взрослый, чтобы ориентироваться по следам мыши?#Deepl:
Вы отрицаете, что уже достаточно взрослый, чтобы включить следы мыши?#Reverso:
Вы отрицаете, что вы достаточно взрослые, чтобы выходить на след мышей?#Claude3Haiku:
Вы отрицаете, что достаточно взрослый, чтобы включить следы мыши?#ChatGPT:
Отрицаете, что вам достаточно лет, чтобы включить следы мыши?#Mistral:
Ты отрицаешь, что достаточно стар, чтобы включить след курсора?¯\_(ツ)_/¯
-
#ТрудностиПеревода #FAIL #МашинныйПеревод #NeuralNetwork
Are you in denial about being old enough to turn on mouse trails? (Контекст отсюда.)
#Google:
Вы отрицаете, что достаточно взрослый, чтобы ходить по мышиным следам?#Bing:
Вы отрицаете, что достаточно взрослый, чтобы идти по мышиным следам?#Yandex
Вы отрицаете, что уже достаточно взрослый, чтобы ориентироваться по следам мыши?#Deepl:
Вы отрицаете, что уже достаточно взрослый, чтобы включить следы мыши?#Reverso:
Вы отрицаете, что вы достаточно взрослые, чтобы выходить на след мышей?#Claude3Haiku:
Вы отрицаете, что достаточно взрослый, чтобы включить следы мыши?#ChatGPT:
Отрицаете, что вам достаточно лет, чтобы включить следы мыши?#Mistral:
Ты отрицаешь, что достаточно стар, чтобы включить след курсора?¯\_(ツ)_/¯
-
#ТрудностиПеревода #FAIL #МашинныйПеревод #NeuralNetwork
Are you in denial about being old enough to turn on mouse trails? (Контекст отсюда.)
#Google:
Вы отрицаете, что достаточно взрослый, чтобы ходить по мышиным следам?#Bing:
Вы отрицаете, что достаточно взрослый, чтобы идти по мышиным следам?#Yandex
Вы отрицаете, что уже достаточно взрослый, чтобы ориентироваться по следам мыши?#Deepl:
Вы отрицаете, что уже достаточно взрослый, чтобы включить следы мыши?#Reverso:
Вы отрицаете, что вы достаточно взрослые, чтобы выходить на след мышей?#Claude3Haiku:
Вы отрицаете, что достаточно взрослый, чтобы включить следы мыши?#ChatGPT:
Отрицаете, что вам достаточно лет, чтобы включить следы мыши?#Mistral:
Ты отрицаешь, что достаточно стар, чтобы включить след курсора?¯\_(ツ)_/¯