home.social

#трудностиперевода — Public Fediverse posts

Live and recent posts from across the Fediverse tagged #трудностиперевода, aggregated by home.social.

  1. @contrinitiator @levieva

    #FAIL #ТрудностиПеревода

    Петербуржцам предложили выбрать имя для нового проходческого щита метро

    Ёбушки-воробушки! Загуглил доступные варианты... Если они не выберут имя «Ассоль», то это будет былинный отказ! 😆

    Поняли, да? Представляете, как это будет звучать в переводе новости в иностранной прессе?¹ 😆

    ¹ Предполагая, что иностранной прессе будет до этого какое-то дело, но всё же! Ассоль! 😆

  2. #Firefox #Chrome #addons #ТрудностиПеревода #ВеселыеКартинки #webcomic

    В очередной раз пиарю аддон TWP — Translate Web Pages, основная фишка которого — способность не просто переводить инлайн, но и видеть динамически сгенерированный контент. Пример.

    Есть в подписках художник-карикатурист, но но немец, а немецкого я не знаю вообще. Но он заботливо заполняет alt-теги, поэтому достаточно просто щелкнуть кнопочку аддона, нажать на альт-тег, и он переведется автоматом как только вылезет 😉

    P.S. Но юмора я в этот раз всё равно не догнал 🙁

  3. #Firefox #addons #ТрудностиПеревода #FediPpl #смищно

    Иногда я читаю ленту со включенным TWP - Translate Web Pages (да, «лень вперед меня родилась» 😥), всё хорошо — он понимает динамически сгенерированный контент — но есть минус: никнеймы латиницей (а также и русский текст, не найденный в словаре?) он тоже пытается перевести. Попадаются казусы 😆

  4. #fediverse_ppl #смищно #Firefox #addons #ТрудностиПеревода #NeuralNetwork #userscript #Mastodon #MastodonTools

    Лол, кек. Удивительно непонятное, но от этого иещеболее занятное взаимодействие переводчика, который (каюсь, грешен) иногда включаю в ленте, и юзерскрипта, чтобы комментировать кого-то вот прямо в ленте.

    В комментарии — только 🚫 🤖— как напоминание о том, что @iron_bug не приемлет генерацию. Уважаю, позывы сдерживаю. Откуда берется такая интерпретация — совершенно непонятно. Пробовал добавлять тот же комментарий другим пользователям — не работает.

    P.S. Сейчас у кого-то, кажется, подгорит на тему «мои посты отправляются на сервера гугла без моего ведома, а я всего-то хотела посрать на площади, прикрываяь ладошкой».

    Блок через 5-4-3-2...

  5. #ТрудностиПеревода
    #Google / #Bing / #Yandex сошлись во мнении. До кучи #Deepl предлагает «охлаждающую обезьяну», Neurooo догадывается, что обезьяна просто отдыхает, только в режиме «неформального» текста.

  6. #ТрудностиПеревода #FAIL #МашинныйПеревод #NeuralNetwork

    Are you in denial about being old enough to turn on mouse trails? (Контекст отсюда.)

    #Google:
    Вы отрицаете, что достаточно взрослый, чтобы ходить по мышиным следам?

    #Bing:
    Вы отрицаете, что достаточно взрослый, чтобы идти по мышиным следам?

    #Yandex
    Вы отрицаете, что уже достаточно взрослый, чтобы ориентироваться по следам мыши?

    #Deepl:
    Вы отрицаете, что уже достаточно взрослый, чтобы включить следы мыши?

    #Reverso:
    Вы отрицаете, что вы достаточно взрослые, чтобы выходить на след мышей?

    #Claude3Haiku:
    Вы отрицаете, что достаточно взрослый, чтобы включить следы мыши?

    #ChatGPT:
    Отрицаете, что вам достаточно лет, чтобы включить следы мыши?

    #Mistral:
    Ты отрицаешь, что достаточно стар, чтобы включить след курсора?

    ¯\_(ツ)_/¯

  7. #ТрудностиПеревода

    #EN:

    Confused? Don’t worry. We’re about to lay out what could change with Apple’s adoption of the GSMA’s next-generation messaging protocol.

    #Deepl:

    Запутались? Не волнуйтесь. Сейчас мы расскажем, что может измениться с принятием Apple протокола обмена сообщениями нового поколения от GSMA.

    #Google:

    Смущенный? Не волнуйся. Мы собираемся рассказать, что может измениться с принятием Apple протокола обмена сообщениями нового поколения GSMA.

    #Bing:

    Беспорядочный? Не переживай. Мы собираемся рассказать о том, что может измениться с принятием Apple протокола обмена сообщениями GSMA следующего поколения.

    #Yandex:

    Смущены? Не волнуйтесь. Мы собираемся рассказать о том, что может измениться с внедрением Apple протокола обмена сообщениями следующего поколения GSMA.

    #Reverso:

    Запутался? Не волнуйтесь. Мы собираемся рассказать, что может измениться с принятием Apple GSMA следующего поколения протокола обмена сообщениями.

    Уйдите, вы меня смущаете... 😑 Я беспорядочно переживаю...

  8. [Rolling] Dumpster Fire

    «Пожар на помойке» (букв. — в мусорном баке) — это человек или коллектив, чьи действия вероломны, разрушительны, безрассудны и неконтролируемы. Также — сложная, полная хаоса ситуация, с которой никто не хочет связываться. Также — провальное выступление, спортивный матч и т.д.

    huffpost.com/entry/dumpster-fi

    P.S. Интересно, что мусоровоз с баками был назван «в честь» изобретателя — George Dempster.

    #языкознание #ТрудностиПеревода #EN
    КДПВ #generated by #ideogram

  9. Рекалма с китайским ароматом...

    #kb #реклама #маркетинг #мракетинг #Китай #FAIL #ТрудностиПеревода #ИхНравы #языкознание #МногоДумал #ВеселыеКартинки

    Попался в ленте сабж 🖼1️⃣ Вроде и смищно, но для 2025 года уже странно, у них же #DeepSeek есть... Однако Яша в поиске выдал картинок с именно этой формулировкой значительно больше, чем можно объяснить фейлом переводчика.

    Дале нашлась 🖼2️⃣, уже аутентичная, которая была скормлена #ChatGPT и... ВНЕЗАПНО!

    Вот распознанные иероглифы с изображения:
    蹋屎感

    (Q弹气垫般的轻柔 时尚简约)
    Перевод:

    Чувство наступания на фекалии

    (Мягкость, как у воздушной подушки, стильный и простой дизайн)

    Фраза "蹋屎感" (tā shǐ gǎn) используется в рекламных целях, чтобы подчеркнуть мягкость и комфорт обуви, сравнивая ощущение при ходьбе с чем-то очень мягким (хотя дословный перевод звучит комично).

    Это специфический маркетинговый прием, который иногда используется в Китае для привлечения внимания. Формулировка "蹋屎感" (tā shǐ gǎn) дословно означает "ощущение, как будто наступил в фекалии", что может показаться странным или даже отталкивающим. Однако в данном контексте она передает идею максимальной мягкости и комфорта, потому что что-то мягкое и упругое может ассоциироваться именно с таким чувством.

    В китайской рекламе иногда используют яркие, шокирующие или неожиданные метафоры, чтобы продукт запомнился. Например:

    • "踩屎感" (cǎi shǐ gǎn) – ощущение, как будто наступил в фекалии (аналогично вашему примеру).
    • "裸感" (luǒ gǎn) – ощущение, как будто ничего нет (используется для удобной одежды или невидимого макияжа).
    • "棉花糖感" (mián huā táng gǎn) – ощущение, как будто маршмеллоу (для мягкой обуви или подушек).

    Такой стиль рекламы играет на эмоциях и вызывает интерес. Для носителей китайского языка он воспринимается скорее с юмором и даже с определенным доверием – мол, если настолько мягко, что похоже на наступание в нечто неприятное, значит, действительно комфортно.

    Конечно, для западных потребителей такой подход кажется странным и, возможно, даже антирекламным.

    Однако. DeepSeek утверждает, что это словосочетание используется в рекламе как отсылка к негативному опыту, хотя по факту — в рекламе тапок оно сплошь и рядом...

    🤔

  10. @runation Камрад, твое, конечно, право копипастить в женском роде, но... Голову-то включать надо, не?

    Ладно, мы знаем, что пинта это «побольше поллитры», а фунт — поменьше полкило. Но чашка — это сколько? Чем измерить натрий в бульоне?..

    Но и это всё фигня по сравнению с «разогретой до 400 градусов» духовкой 🥵 Дедушка Фаренгейт расстроен, он совсем не это имел в виду 🤣

    КДПВ #generated by #nightcafe

    RE: c.im/@runation/113741155712831

    P.S. #ТрудностиПеревода

    The blender can easily shred fruits and vegetables into a smooth and nutritious drink.
    Блендер легко может превратить фрукты и овощи в однородный и питательный напиток.

    I blended the vegetables to create a smooth cauliflower soup.
    Я взбила овощи, чтобы создать однородный суп из цветной капусты.

    I used the liquidiser to make a smooth fruit smoothie this morning.
    Сегодня утром я использовал блендер, чтобы сделать однородный фруктовый смузи.

    I will mash up the bananas to make a smooth smoothie.
    Я разобью бананы, чтобы сделать однородный смузи.

  11. #ТрудностиПеревода #NeuralNetwork #FAIL

    На первой картинке — перевод от #Google, на второй — #Deepl. По-моему, кто-то из них меня обманывает :-(

  12. #Mastodon #bugreport #ТрудностиПеревода

    Так, а подскажите, куда закоммитить перевод, у меня #glitch-soc есличто. Кстати, там же изначально было вроде «оценили»? Или «понравился»? Какое «отдали предпочтение», какие другие? Я боюся других и Чужих! 😉

  13. Рекалма с китайским ароматом...

    #kb #реклама #маркетинг #мракетинг #Китай #FAIL #ТрудностиПеревода #ИхНравы #языкознание #МногоДумал #ВеселыеКартинки

    Попался в ленте сабж 🖼1️⃣ Вроде и смищно, но для 2025 года уже странно, у них же #DeepSeek есть... Однако Яша в поиске выдал картинок с именно этой формулировкой значительно больше, чем можно объяснить фейлом переводчика.

    Дале нашлась 🖼2️⃣, уже аутентичная, которая была скормлена #ChatGPT и... ВНЕЗАПНО!

    Вот распознанные иероглифы с изображения:
    蹋屎感

    (Q弹气垫般的轻柔 时尚简约)
    Перевод:

    Чувство наступания на фекалии

    (Мягкость, как у воздушной подушки, стильный и простой дизайн)

    Фраза "蹋屎感" (tā shǐ gǎn) используется в рекламных целях, чтобы подчеркнуть мягкость и комфорт обуви, сравнивая ощущение при ходьбе с чем-то очень мягким (хотя дословный перевод звучит комично).

    Это специфический маркетинговый прием, который иногда используется в Китае для привлечения внимания. Формулировка "蹋屎感" (tā shǐ gǎn) дословно означает "ощущение, как будто наступил в фекалии", что может показаться странным или даже отталкивающим. Однако в данном контексте она передает идею максимальной мягкости и комфорта, потому что что-то мягкое и упругое может ассоциироваться именно с таким чувством.

    В китайской рекламе иногда используют яркие, шокирующие или неожиданные метафоры, чтобы продукт запомнился. Например:

    • "踩屎感" (cǎi shǐ gǎn) – ощущение, как будто наступил в фекалии (аналогично вашему примеру).
    • "裸感" (luǒ gǎn) – ощущение, как будто ничего нет (используется для удобной одежды или невидимого макияжа).
    • "棉花糖感" (mián huā táng gǎn) – ощущение, как будто маршмеллоу (для мягкой обуви или подушек).

    Такой стиль рекламы играет на эмоциях и вызывает интерес. Для носителей китайского языка он воспринимается скорее с юмором и даже с определенным доверием – мол, если настолько мягко, что похоже на наступание в нечто неприятное, значит, действительно комфортно.

    Конечно, для западных потребителей такой подход кажется странным и, возможно, даже антирекламным.

    Однако. DeepSeek утверждает, что это словосочетание используется в рекламе как отсылка к негативному опыту, хотя по факту — в рекламе тапок оно сплошь и рядом...

    🤔

  14. Рекалма с китайским ароматом...

    #kb #реклама #маркетинг #мракетинг #Китай #FAIL #ТрудностиПеревода #ИхНравы #языкознание #МногоДумал #ВеселыеКартинки

    Попался в ленте сабж 🖼1️⃣ Вроде и смищно, но для 2025 года уже странно, у них же #DeepSeek есть... Однако Яша в поиске выдал картинок с именно этой формулировкой значительно больше, чем можно объяснить фейлом переводчика.

    Дале нашлась 🖼2️⃣, уже аутентичная, которая была скормлена #ChatGPT и... ВНЕЗАПНО!

    Вот распознанные иероглифы с изображения:
    蹋屎感

    (Q弹气垫般的轻柔 时尚简约)
    Перевод:

    Чувство наступания на фекалии

    (Мягкость, как у воздушной подушки, стильный и простой дизайн)

    Фраза "蹋屎感" (tā shǐ gǎn) используется в рекламных целях, чтобы подчеркнуть мягкость и комфорт обуви, сравнивая ощущение при ходьбе с чем-то очень мягким (хотя дословный перевод звучит комично).

    Это специфический маркетинговый прием, который иногда используется в Китае для привлечения внимания. Формулировка "蹋屎感" (tā shǐ gǎn) дословно означает "ощущение, как будто наступил в фекалии", что может показаться странным или даже отталкивающим. Однако в данном контексте она передает идею максимальной мягкости и комфорта, потому что что-то мягкое и упругое может ассоциироваться именно с таким чувством.

    В китайской рекламе иногда используют яркие, шокирующие или неожиданные метафоры, чтобы продукт запомнился. Например:

    • "踩屎感" (cǎi shǐ gǎn) – ощущение, как будто наступил в фекалии (аналогично вашему примеру).
    • "裸感" (luǒ gǎn) – ощущение, как будто ничего нет (используется для удобной одежды или невидимого макияжа).
    • "棉花糖感" (mián huā táng gǎn) – ощущение, как будто маршмеллоу (для мягкой обуви или подушек).

    Такой стиль рекламы играет на эмоциях и вызывает интерес. Для носителей китайского языка он воспринимается скорее с юмором и даже с определенным доверием – мол, если настолько мягко, что похоже на наступание в нечто неприятное, значит, действительно комфортно.

    Конечно, для западных потребителей такой подход кажется странным и, возможно, даже антирекламным.

    Однако. DeepSeek утверждает, что это словосочетание используется в рекламе как отсылка к негативному опыту, хотя по факту — в рекламе тапок оно сплошь и рядом...

    🤔

  15. Рекалма с китайским ароматом...

    #kb #реклама #маркетинг #мракетинг #Китай #FAIL #ТрудностиПеревода #ИхНравы #языкознание #МногоДумал #ВеселыеКартинки

    Попался в ленте сабж 🖼1️⃣ Вроде и смищно, но для 2025 года уже странно, у них же #DeepSeek есть... Однако Яша в поиске выдал картинок с именно этой формулировкой значительно больше, чем можно объяснить фейлом переводчика.

    Дале нашлась 🖼2️⃣, уже аутентичная, которая была скормлена #ChatGPT и... ВНЕЗАПНО!

    Вот распознанные иероглифы с изображения:
    蹋屎感

    (Q弹气垫般的轻柔 时尚简约)
    Перевод:

    Чувство наступания на фекалии

    (Мягкость, как у воздушной подушки, стильный и простой дизайн)

    Фраза "蹋屎感" (tā shǐ gǎn) используется в рекламных целях, чтобы подчеркнуть мягкость и комфорт обуви, сравнивая ощущение при ходьбе с чем-то очень мягким (хотя дословный перевод звучит комично).

    Это специфический маркетинговый прием, который иногда используется в Китае для привлечения внимания. Формулировка "蹋屎感" (tā shǐ gǎn) дословно означает "ощущение, как будто наступил в фекалии", что может показаться странным или даже отталкивающим. Однако в данном контексте она передает идею максимальной мягкости и комфорта, потому что что-то мягкое и упругое может ассоциироваться именно с таким чувством.

    В китайской рекламе иногда используют яркие, шокирующие или неожиданные метафоры, чтобы продукт запомнился. Например:

    • "踩屎感" (cǎi shǐ gǎn) – ощущение, как будто наступил в фекалии (аналогично вашему примеру).
    • "裸感" (luǒ gǎn) – ощущение, как будто ничего нет (используется для удобной одежды или невидимого макияжа).
    • "棉花糖感" (mián huā táng gǎn) – ощущение, как будто маршмеллоу (для мягкой обуви или подушек).

    Такой стиль рекламы играет на эмоциях и вызывает интерес. Для носителей китайского языка он воспринимается скорее с юмором и даже с определенным доверием – мол, если настолько мягко, что похоже на наступание в нечто неприятное, значит, действительно комфортно.

    Конечно, для западных потребителей такой подход кажется странным и, возможно, даже антирекламным.

    Однако. DeepSeek утверждает, что это словосочетание используется в рекламе как отсылка к негативному опыту, хотя по факту — в рекламе тапок оно сплошь и рядом...

    🤔

  16. Рекалма с китайским ароматом...

    #kb #реклама #маркетинг #мракетинг #Китай #FAIL #ТрудностиПеревода #ИхНравы #языкознание #МногоДумал #ВеселыеКартинки

    Попался в ленте сабж 🖼1️⃣ Вроде и смищно, но для 2025 года уже странно, у них же #DeepSeek есть... Однако Яша в поиске выдал картинок с именно этой формулировкой значительно больше, чем можно объяснить фейлом переводчика.

    Дале нашлась 🖼2️⃣, уже аутентичная, которая была скормлена #ChatGPT и... ВНЕЗАПНО!

    Вот распознанные иероглифы с изображения:
    蹋屎感

    (Q弹气垫般的轻柔 时尚简约)
    Перевод:

    Чувство наступания на фекалии

    (Мягкость, как у воздушной подушки, стильный и простой дизайн)

    Фраза "蹋屎感" (tā shǐ gǎn) используется в рекламных целях, чтобы подчеркнуть мягкость и комфорт обуви, сравнивая ощущение при ходьбе с чем-то очень мягким (хотя дословный перевод звучит комично).

    Это специфический маркетинговый прием, который иногда используется в Китае для привлечения внимания. Формулировка "蹋屎感" (tā shǐ gǎn) дословно означает "ощущение, как будто наступил в фекалии", что может показаться странным или даже отталкивающим. Однако в данном контексте она передает идею максимальной мягкости и комфорта, потому что что-то мягкое и упругое может ассоциироваться именно с таким чувством.

    В китайской рекламе иногда используют яркие, шокирующие или неожиданные метафоры, чтобы продукт запомнился. Например:

    • "踩屎感" (cǎi shǐ gǎn) – ощущение, как будто наступил в фекалии (аналогично вашему примеру).
    • "裸感" (luǒ gǎn) – ощущение, как будто ничего нет (используется для удобной одежды или невидимого макияжа).
    • "棉花糖感" (mián huā táng gǎn) – ощущение, как будто маршмеллоу (для мягкой обуви или подушек).

    Такой стиль рекламы играет на эмоциях и вызывает интерес. Для носителей китайского языка он воспринимается скорее с юмором и даже с определенным доверием – мол, если настолько мягко, что похоже на наступание в нечто неприятное, значит, действительно комфортно.

    Конечно, для западных потребителей такой подход кажется странным и, возможно, даже антирекламным.

    Однако. DeepSeek утверждает, что это словосочетание используется в рекламе как отсылка к негативному опыту, хотя по факту — в рекламе тапок оно сплошь и рядом...

    🤔

  17. #ТрудностиПеревода #FAIL #МашинныйПеревод #NeuralNetwork

    Are you in denial about being old enough to turn on mouse trails? (Контекст отсюда.)

    #Google:
    Вы отрицаете, что достаточно взрослый, чтобы ходить по мышиным следам?

    #Bing:
    Вы отрицаете, что достаточно взрослый, чтобы идти по мышиным следам?

    #Yandex
    Вы отрицаете, что уже достаточно взрослый, чтобы ориентироваться по следам мыши?

    #Deepl:
    Вы отрицаете, что уже достаточно взрослый, чтобы включить следы мыши?

    #Reverso:
    Вы отрицаете, что вы достаточно взрослые, чтобы выходить на след мышей?

    #Claude3Haiku:
    Вы отрицаете, что достаточно взрослый, чтобы включить следы мыши?

    #ChatGPT:
    Отрицаете, что вам достаточно лет, чтобы включить следы мыши?

    #Mistral:
    Ты отрицаешь, что достаточно стар, чтобы включить след курсора?

    ¯\_(ツ)_/¯

  18. #ТрудностиПеревода #FAIL #МашинныйПеревод #NeuralNetwork

    Are you in denial about being old enough to turn on mouse trails? (Контекст отсюда.)

    #Google:
    Вы отрицаете, что достаточно взрослый, чтобы ходить по мышиным следам?

    #Bing:
    Вы отрицаете, что достаточно взрослый, чтобы идти по мышиным следам?

    #Yandex
    Вы отрицаете, что уже достаточно взрослый, чтобы ориентироваться по следам мыши?

    #Deepl:
    Вы отрицаете, что уже достаточно взрослый, чтобы включить следы мыши?

    #Reverso:
    Вы отрицаете, что вы достаточно взрослые, чтобы выходить на след мышей?

    #Claude3Haiku:
    Вы отрицаете, что достаточно взрослый, чтобы включить следы мыши?

    #ChatGPT:
    Отрицаете, что вам достаточно лет, чтобы включить следы мыши?

    #Mistral:
    Ты отрицаешь, что достаточно стар, чтобы включить след курсора?

    ¯\_(ツ)_/¯

  19. #ТрудностиПеревода #FAIL #МашинныйПеревод #NeuralNetwork

    Are you in denial about being old enough to turn on mouse trails? (Контекст отсюда.)

    #Google:
    Вы отрицаете, что достаточно взрослый, чтобы ходить по мышиным следам?

    #Bing:
    Вы отрицаете, что достаточно взрослый, чтобы идти по мышиным следам?

    #Yandex
    Вы отрицаете, что уже достаточно взрослый, чтобы ориентироваться по следам мыши?

    #Deepl:
    Вы отрицаете, что уже достаточно взрослый, чтобы включить следы мыши?

    #Reverso:
    Вы отрицаете, что вы достаточно взрослые, чтобы выходить на след мышей?

    #Claude3Haiku:
    Вы отрицаете, что достаточно взрослый, чтобы включить следы мыши?

    #ChatGPT:
    Отрицаете, что вам достаточно лет, чтобы включить следы мыши?

    #Mistral:
    Ты отрицаешь, что достаточно стар, чтобы включить след курсора?

    ¯\_(ツ)_/¯

  20. #ТрудностиПеревода #FAIL #МашинныйПеревод #NeuralNetwork

    Are you in denial about being old enough to turn on mouse trails? (Контекст отсюда.)

    #Google:
    Вы отрицаете, что достаточно взрослый, чтобы ходить по мышиным следам?

    #Bing:
    Вы отрицаете, что достаточно взрослый, чтобы идти по мышиным следам?

    #Yandex
    Вы отрицаете, что уже достаточно взрослый, чтобы ориентироваться по следам мыши?

    #Deepl:
    Вы отрицаете, что уже достаточно взрослый, чтобы включить следы мыши?

    #Reverso:
    Вы отрицаете, что вы достаточно взрослые, чтобы выходить на след мышей?

    #Claude3Haiku:
    Вы отрицаете, что достаточно взрослый, чтобы включить следы мыши?

    #ChatGPT:
    Отрицаете, что вам достаточно лет, чтобы включить следы мыши?

    #Mistral:
    Ты отрицаешь, что достаточно стар, чтобы включить след курсора?

    ¯\_(ツ)_/¯