#irishenglish — Public Fediverse posts
Live and recent posts from across the Fediverse tagged #irishenglish, aggregated by home.social.
-
Fun to see the Irish idiom "make a hames of" in a national news headline: https://www.rte.ie/news/2026/0417/1568809-odonovan-protests/
I wrote about the expression in 2012: https://stancarey.wordpress.com/2012/11/07/making-a-hames-of-it/
#language #IrishEnglish #dialect #idioms #phrases #words #blogpost
-
"Without knowing, I had used that thing for which the English reserve a visceral dislike: their language, loaded and aimed by the old enemy."
—Eavan Boland, on using the word "amn't" in a London school at the age of 6 or 7
-
Eavan Boland and the emergence of a poetic self
I picked up Object Lessons (1995) by Eavan Boland (1944–2020) thinking it was a memoir, but it’s more focused than that: a meditation on the emergence of her identity as a poet, specifically a woman poet and an Irish poet.
This identity is further complicated by her emigration from Ireland as a five-year-old girl when her father, a diplomat, took up work in London in the mid-20th century:
Hardly anything else that happened to me as a child was as important as this: that I left one country and came to another. That an ordinary displacement made an extraordinary distance between the word place and the word mine.
In England, everyday words reinforced her sense of difference and lack: ‘They [the other children at school] could say “orchard” instead of “garden” with the offhand grace imparted by nine-tenths of the law. I could not.’ But it would be an Irish English word that crystallized her alienation:
The inevitable happened. One day my tongue betrayed me out of dream and counterfeit into cold truth. I was in the cloakroom at school in the middle of the afternoon. A winter darkness was already gathering through one of the stubborn fogs of the time. A teacher was marshaling children here and there, dividing those who were taking buses from those who were being collected. “I amn’t taking the bus,” I said. I was six or seven then, still within earshot of another way of speaking. But the English do not use that particular construction. It is an older usage. If they contract the verb and the negative, they say, “I’m not.”
Without knowing, I had used that thing for which the English reserve a visceral dislike: their language, loaded and aimed by the old enemy. The teacher whirled around. She corrected my grammar; her face set, her tone cold. “You’re not in Ireland now” was what she said.
This account elaborates on Boland’s description of the incident in her poem ‘An Irish Childhood in England: 1951’, which I excerpted in a 2014 post about the Irish use of amn’t.
In her mid-teens Boland returned to live in Ireland and began to explore the inchoate sense of Irishness from which she felt semi-estranged:
Language. At first this was what I lacked. Not just the historic speech of my country. I lacked that too, but so did others. This was a deeper loss; I returned to find that my vocabulary of belonging was missing. The street names, the meeting places—it was not just that I did not know them. It was something more. I had never known them. I had lost not only a place but the past that goes with it and, with it, the clues from which to construct a present self.
I had to learn a new sensory idiom. A fog in the mouth, for example, which was different from the London one: less gritty, with more of an ocean aftertaste. An unkempt greenness on the streets. A drizzle which was interseasonal, constant. Different trees. Different birds.
Nurturing this idiom, she found, years later, that ‘language can reclaim location’, a beautifully concise expression of this insight.
It was not just Irish English with which Boland familiarized herself. In her final year in school she was struggling with Latin, resentful of its difficulty. Then came a turning point:
It was something about the economy of it all: the way the ablative absolute gathered and compressed time. One day, again figuratively, it was a burdensome piece of grammar. The next, with hardly any warning, it was a messenger with quick heels and a bright face. I hardly knew what had happened. I began to respect, however grudgingly, the systems of a language which could make such constructs that, although I had no such words for it, they stood against the disorders of love or history. They had left the mouth of the centurion and entered the mind of a Sicilian farm worker. They had forged alliances and named stars. And at that point of my adolescence, where the words I wrote on a page were nothing but inexact, the precision and force of these constructs began to seem both moving and healing.
As Boland developed her poetic ability and her confidence in its effect, she found herself entering a heavily male tradition. There were pivotal encounters with avatars of that tradition: with Padraic Colum at an elevator; with Patrick Kavanagh in a café in Dublin (his style of speech ‘shy and apocalyptic’).
But the constraints of history and structural intransigence pressed tight:
Gradually the anomaly of my poetic existence was clear to me. By luck, or its absence, I had been born in a country where and at a time when the word woman and the word poet inhabited two separate kingdoms of experience and expression. I could not, it seemed, live in both. As the author of poems I was an equal partner in Irish poetry. As a woman—about to set out on the life which was the passive object of many of those poems—I had no voice. It had been silenced, ironically enough, by the very powers of language I aspired to and honored.
Object Lessons abounds in eloquent, carefully honed ideas about womanhood and nationhood and the complications of a poetic self at their intersections. For this post I’ve selected just a few language-themed passages; if they appeal to you, you’ll enjoy Boland’s book.
#amnT #books #EavanBoland #gender #HibernoEnglish #identity #Ireland #IrishBooks #IrishEnglish #irishLiterature #IrishPoetry #languageAndGender #literature #poetry #words #writers #writing -
Eavan Boland and the emergence of a poetic self
I picked up Object Lessons (1995) by Eavan Boland (1944–2020) thinking it was a memoir, but it’s more focused than that: a meditation on the emergence of her identity as a poet, specifically a woman poet and an Irish poet.
This identity is further complicated by her emigration from Ireland as a five-year-old girl when her father, a diplomat, took up work in London in the mid-20th century:
Hardly anything else that happened to me as a child was as important as this: that I left one country and came to another. That an ordinary displacement made an extraordinary distance between the word place and the word mine.
In England, everyday words reinforced her sense of difference and lack: ‘They [the other children at school] could say “orchard” instead of “garden” with the offhand grace imparted by nine-tenths of the law. I could not.’ But it would be an Irish English word that crystallized her alienation:
The inevitable happened. One day my tongue betrayed me out of dream and counterfeit into cold truth. I was in the cloakroom at school in the middle of the afternoon. A winter darkness was already gathering through one of the stubborn fogs of the time. A teacher was marshaling children here and there, dividing those who were taking buses from those who were being collected. “I amn’t taking the bus,” I said. I was six or seven then, still within earshot of another way of speaking. But the English do not use that particular construction. It is an older usage. If they contract the verb and the negative, they say, “I’m not.”
Without knowing, I had used that thing for which the English reserve a visceral dislike: their language, loaded and aimed by the old enemy. The teacher whirled around. She corrected my grammar; her face set, her tone cold. “You’re not in Ireland now” was what she said.
This account elaborates on Boland’s description of the incident in her poem ‘An Irish Childhood in England: 1951’, which I excerpted in a 2014 post about the Irish use of amn’t.
In her mid-teens Boland returned to live in Ireland and began to explore the inchoate sense of Irishness from which she felt semi-estranged:
Language. At first this was what I lacked. Not just the historic speech of my country. I lacked that too, but so did others. This was a deeper loss; I returned to find that my vocabulary of belonging was missing. The street names, the meeting places—it was not just that I did not know them. It was something more. I had never known them. I had lost not only a place but the past that goes with it and, with it, the clues from which to construct a present self.
I had to learn a new sensory idiom. A fog in the mouth, for example, which was different from the London one: less gritty, with more of an ocean aftertaste. An unkempt greenness on the streets. A drizzle which was interseasonal, constant. Different trees. Different birds.
Nurturing this idiom, she found, years later, that ‘language can reclaim location’, a beautifully concise expression of this insight.
It was not just Irish English with which Boland familiarized herself. In her final year in school she was struggling with Latin, resentful of its difficulty. Then came a turning point:
It was something about the economy of it all: the way the ablative absolute gathered and compressed time. One day, again figuratively, it was a burdensome piece of grammar. The next, with hardly any warning, it was a messenger with quick heels and a bright face. I hardly knew what had happened. I began to respect, however grudgingly, the systems of a language which could make such constructs that, although I had no such words for it, they stood against the disorders of love or history. They had left the mouth of the centurion and entered the mind of a Sicilian farm worker. They had forged alliances and named stars. And at that point of my adolescence, where the words I wrote on a page were nothing but inexact, the precision and force of these constructs began to seem both moving and healing.
As Boland developed her poetic ability and her confidence in its effect, she found herself entering a heavily male tradition. There were pivotal encounters with avatars of that tradition: with Padraic Colum at an elevator; with Patrick Kavanagh in a café in Dublin (his style of speech ‘shy and apocalyptic’).
But the constraints of history and structural intransigence pressed tight:
Gradually the anomaly of my poetic existence was clear to me. By luck, or its absence, I had been born in a country where and at a time when the word woman and the word poet inhabited two separate kingdoms of experience and expression. I could not, it seemed, live in both. As the author of poems I was an equal partner in Irish poetry. As a woman—about to set out on the life which was the passive object of many of those poems—I had no voice. It had been silenced, ironically enough, by the very powers of language I aspired to and honored.
Object Lessons abounds in eloquent, carefully honed ideas about womanhood and nationhood and the complications of a poetic self at their intersections. For this post I’ve selected just a few language-themed passages; if they appeal to you, you’ll enjoy Boland’s book.
#amnT #books #EavanBoland #gender #HibernoEnglish #identity #Ireland #IrishBooks #IrishEnglish #irishLiterature #IrishPoetry #languageAndGender #literature #poetry #words #writers #writing -
Eavan Boland and the emergence of a poetic self
I picked up Object Lessons (1995) by Eavan Boland (1944–2020) thinking it was a memoir, but it’s more focused than that: a meditation on the emergence of her identity as a poet, specifically a woman poet and an Irish poet.
This identity is further complicated by her emigration from Ireland as a five-year-old girl when her father, a diplomat, took up work in London in the mid-20th century:
Hardly anything else that happened to me as a child was as important as this: that I left one country and came to another. That an ordinary displacement made an extraordinary distance between the word place and the word mine.
In England, everyday words reinforced her sense of difference and lack: ‘They [the other children at school] could say “orchard” instead of “garden” with the offhand grace imparted by nine-tenths of the law. I could not.’ But it would be an Irish English word that crystallized her alienation:
The inevitable happened. One day my tongue betrayed me out of dream and counterfeit into cold truth. I was in the cloakroom at school in the middle of the afternoon. A winter darkness was already gathering through one of the stubborn fogs of the time. A teacher was marshaling children here and there, dividing those who were taking buses from those who were being collected. “I amn’t taking the bus,” I said. I was six or seven then, still within earshot of another way of speaking. But the English do not use that particular construction. It is an older usage. If they contract the verb and the negative, they say, “I’m not.”
Without knowing, I had used that thing for which the English reserve a visceral dislike: their language, loaded and aimed by the old enemy. The teacher whirled around. She corrected my grammar; her face set, her tone cold. “You’re not in Ireland now” was what she said.
This account elaborates on Boland’s description of the incident in her poem ‘An Irish Childhood in England: 1951’, which I excerpted in a 2014 post about the Irish use of amn’t.
In her mid-teens Boland returned to live in Ireland and began to explore the inchoate sense of Irishness from which she felt semi-estranged:
Language. At first this was what I lacked. Not just the historic speech of my country. I lacked that too, but so did others. This was a deeper loss; I returned to find that my vocabulary of belonging was missing. The street names, the meeting places—it was not just that I did not know them. It was something more. I had never known them. I had lost not only a place but the past that goes with it and, with it, the clues from which to construct a present self.
I had to learn a new sensory idiom. A fog in the mouth, for example, which was different from the London one: less gritty, with more of an ocean aftertaste. An unkempt greenness on the streets. A drizzle which was interseasonal, constant. Different trees. Different birds.
Nurturing this idiom, she found, years later, that ‘language can reclaim location’, a beautifully concise expression of this insight.
It was not just Irish English with which Boland familiarized herself. In her final year in school she was struggling with Latin, resentful of its difficulty. Then came a turning point:
It was something about the economy of it all: the way the ablative absolute gathered and compressed time. One day, again figuratively, it was a burdensome piece of grammar. The next, with hardly any warning, it was a messenger with quick heels and a bright face. I hardly knew what had happened. I began to respect, however grudgingly, the systems of a language which could make such constructs that, although I had no such words for it, they stood against the disorders of love or history. They had left the mouth of the centurion and entered the mind of a Sicilian farm worker. They had forged alliances and named stars. And at that point of my adolescence, where the words I wrote on a page were nothing but inexact, the precision and force of these constructs began to seem both moving and healing.
As Boland developed her poetic ability and her confidence in its effect, she found herself entering a heavily male tradition. There were pivotal encounters with avatars of that tradition: with Padraic Colum at an elevator; with Patrick Kavanagh in a café in Dublin (his style of speech ‘shy and apocalyptic’).
But the constraints of history and structural intransigence pressed tight:
Gradually the anomaly of my poetic existence was clear to me. By luck, or its absence, I had been born in a country where and at a time when the word woman and the word poet inhabited two separate kingdoms of experience and expression. I could not, it seemed, live in both. As the author of poems I was an equal partner in Irish poetry. As a woman—about to set out on the life which was the passive object of many of those poems—I had no voice. It had been silenced, ironically enough, by the very powers of language I aspired to and honored.
Object Lessons abounds in eloquent, carefully honed ideas about womanhood and nationhood and the complications of a poetic self at their intersections. For this post I’ve selected just a few language-themed passages; if they appeal to you, you’ll enjoy Boland’s book.
#amnT #books #EavanBoland #gender #HibernoEnglish #identity #Ireland #IrishBooks #IrishEnglish #irishLiterature #IrishPoetry #languageAndGender #literature #poetry #words #writers #writing -
Eavan Boland and the emergence of a poetic self
I picked up Object Lessons (1995) by Eavan Boland (1944–2020) thinking it was a memoir, but it’s more focused than that: a meditation on the emergence of her identity as a poet, specifically a woman poet and an Irish poet.
This identity is further complicated by her emigration from Ireland as a five-year-old girl when her father, a diplomat, took up work in London in the mid-20th century:
Hardly anything else that happened to me as a child was as important as this: that I left one country and came to another. That an ordinary displacement made an extraordinary distance between the word place and the word mine.
In England, everyday words reinforced her sense of difference and lack: ‘They [the other children at school] could say “orchard” instead of “garden” with the offhand grace imparted by nine-tenths of the law. I could not.’ But it would be an Irish English word that crystallized her alienation:
The inevitable happened. One day my tongue betrayed me out of dream and counterfeit into cold truth. I was in the cloakroom at school in the middle of the afternoon. A winter darkness was already gathering through one of the stubborn fogs of the time. A teacher was marshaling children here and there, dividing those who were taking buses from those who were being collected. “I amn’t taking the bus,” I said. I was six or seven then, still within earshot of another way of speaking. But the English do not use that particular construction. It is an older usage. If they contract the verb and the negative, they say, “I’m not.”
Without knowing, I had used that thing for which the English reserve a visceral dislike: their language, loaded and aimed by the old enemy. The teacher whirled around. She corrected my grammar; her face set, her tone cold. “You’re not in Ireland now” was what she said.
This account elaborates on Boland’s description of the incident in her poem ‘An Irish Childhood in England: 1951’, which I excerpted in a 2014 post about the Irish use of amn’t.
In her mid-teens Boland returned to live in Ireland and began to explore the inchoate sense of Irishness from which she felt semi-estranged:
Language. At first this was what I lacked. Not just the historic speech of my country. I lacked that too, but so did others. This was a deeper loss; I returned to find that my vocabulary of belonging was missing. The street names, the meeting places—it was not just that I did not know them. It was something more. I had never known them. I had lost not only a place but the past that goes with it and, with it, the clues from which to construct a present self.
I had to learn a new sensory idiom. A fog in the mouth, for example, which was different from the London one: less gritty, with more of an ocean aftertaste. An unkempt greenness on the streets. A drizzle which was interseasonal, constant. Different trees. Different birds.
Nurturing this idiom, she found, years later, that ‘language can reclaim location’, a beautifully concise expression of this insight.
It was not just Irish English with which Boland familiarized herself. In her final year in school she was struggling with Latin, resentful of its difficulty. Then came a turning point:
It was something about the economy of it all: the way the ablative absolute gathered and compressed time. One day, again figuratively, it was a burdensome piece of grammar. The next, with hardly any warning, it was a messenger with quick heels and a bright face. I hardly knew what had happened. I began to respect, however grudgingly, the systems of a language which could make such constructs that, although I had no such words for it, they stood against the disorders of love or history. They had left the mouth of the centurion and entered the mind of a Sicilian farm worker. They had forged alliances and named stars. And at that point of my adolescence, where the words I wrote on a page were nothing but inexact, the precision and force of these constructs began to seem both moving and healing.
As Boland developed her poetic ability and her confidence in its effect, she found herself entering a heavily male tradition. There were pivotal encounters with avatars of that tradition: with Padraic Colum at an elevator; with Patrick Kavanagh in a café in Dublin (his style of speech ‘shy and apocalyptic’).
But the constraints of history and structural intransigence pressed tight:
Gradually the anomaly of my poetic existence was clear to me. By luck, or its absence, I had been born in a country where and at a time when the word woman and the word poet inhabited two separate kingdoms of experience and expression. I could not, it seemed, live in both. As the author of poems I was an equal partner in Irish poetry. As a woman—about to set out on the life which was the passive object of many of those poems—I had no voice. It had been silenced, ironically enough, by the very powers of language I aspired to and honored.
Object Lessons abounds in eloquent, carefully honed ideas about womanhood and nationhood and the complications of a poetic self at their intersections. For this post I’ve selected just a few language-themed passages; if they appeal to you, you’ll enjoy Boland’s book.
#amnT #books #EavanBoland #gender #HibernoEnglish #identity #Ireland #IrishBooks #IrishEnglish #irishLiterature #IrishPoetry #languageAndGender #literature #poetry #words #writers #writing -
Eavan Boland and the emergence of a poetic self
I picked up Object Lessons (1995) by Eavan Boland (1944–2020) thinking it was a memoir, but it’s more focused than that: a meditation on the emergence of her identity as a poet, specifically a woman poet and an Irish poet.
This identity is further complicated by her emigration from Ireland as a five-year-old girl when her father, a diplomat, took up work in London in the mid-20th century:
Hardly anything else that happened to me as a child was as important as this: that I left one country and came to another. That an ordinary displacement made an extraordinary distance between the word place and the word mine.
In England, everyday words reinforced her sense of difference and lack: ‘They [the other children at school] could say “orchard” instead of “garden” with the offhand grace imparted by nine-tenths of the law. I could not.’ But it would be an Irish English word that crystallized her alienation:
The inevitable happened. One day my tongue betrayed me out of dream and counterfeit into cold truth. I was in the cloakroom at school in the middle of the afternoon. A winter darkness was already gathering through one of the stubborn fogs of the time. A teacher was marshaling children here and there, dividing those who were taking buses from those who were being collected. “I amn’t taking the bus,” I said. I was six or seven then, still within earshot of another way of speaking. But the English do not use that particular construction. It is an older usage. If they contract the verb and the negative, they say, “I’m not.”
Without knowing, I had used that thing for which the English reserve a visceral dislike: their language, loaded and aimed by the old enemy. The teacher whirled around. She corrected my grammar; her face set, her tone cold. “You’re not in Ireland now” was what she said.
This account elaborates on Boland’s description of the incident in her poem ‘An Irish Childhood in England: 1951’, which I excerpted in a 2014 post about the Irish use of amn’t.
In her mid-teens Boland returned to live in Ireland and began to explore the inchoate sense of Irishness from which she felt semi-estranged:
Language. At first this was what I lacked. Not just the historic speech of my country. I lacked that too, but so did others. This was a deeper loss; I returned to find that my vocabulary of belonging was missing. The street names, the meeting places—it was not just that I did not know them. It was something more. I had never known them. I had lost not only a place but the past that goes with it and, with it, the clues from which to construct a present self.
I had to learn a new sensory idiom. A fog in the mouth, for example, which was different from the London one: less gritty, with more of an ocean aftertaste. An unkempt greenness on the streets. A drizzle which was interseasonal, constant. Different trees. Different birds.
Nurturing this idiom, she found, years later, that ‘language can reclaim location’, a beautifully concise expression of this insight.
It was not just Irish English with which Boland familiarized herself. In her final year in school she was struggling with Latin, resentful of its difficulty. Then came a turning point:
It was something about the economy of it all: the way the ablative absolute gathered and compressed time. One day, again figuratively, it was a burdensome piece of grammar. The next, with hardly any warning, it was a messenger with quick heels and a bright face. I hardly knew what had happened. I began to respect, however grudgingly, the systems of a language which could make such constructs that, although I had no such words for it, they stood against the disorders of love or history. They had left the mouth of the centurion and entered the mind of a Sicilian farm worker. They had forged alliances and named stars. And at that point of my adolescence, where the words I wrote on a page were nothing but inexact, the precision and force of these constructs began to seem both moving and healing.
As Boland developed her poetic ability and her confidence in its effect, she found herself entering a heavily male tradition. There were pivotal encounters with avatars of that tradition: with Padraic Colum at an elevator; with Patrick Kavanagh in a café in Dublin (his style of speech ‘shy and apocalyptic’).
But the constraints of history and structural intransigence pressed tight:
Gradually the anomaly of my poetic existence was clear to me. By luck, or its absence, I had been born in a country where and at a time when the word woman and the word poet inhabited two separate kingdoms of experience and expression. I could not, it seemed, live in both. As the author of poems I was an equal partner in Irish poetry. As a woman—about to set out on the life which was the passive object of many of those poems—I had no voice. It had been silenced, ironically enough, by the very powers of language I aspired to and honored.
Object Lessons abounds in eloquent, carefully honed ideas about womanhood and nationhood and the complications of a poetic self at their intersections. For this post I’ve selected just a few language-themed passages; if they appeal to you, you’ll enjoy Boland’s book.
#amnT #books #EavanBoland #gender #HibernoEnglish #identity #Ireland #IrishBooks #IrishEnglish #irishLiterature #IrishPoetry #languageAndGender #literature #poetry #words #writers #writing -
Saw this sentence with both the Irish English "give out" and a standardized-English "give out":
"The banks often give out¹ that the rules are too tight and they can’t give out² the money people need."
¹ complain
² issue, distributeSource and commentary: https://stancarey.wordpress.com/2013/09/07/giving-out-irish-style/
#language #dialect #idioms #IrishEnglish #EnglishUsage #phrases
-
Saw this sentence with both the Irish English "give out" and a standardized-English "give out":
"The banks often give out¹ that the rules are too tight and they can’t give out² the money people need."
¹ complain
² issue, distributeSource and commentary: https://stancarey.wordpress.com/2013/09/07/giving-out-irish-style/
#language #dialect #idioms #IrishEnglish #EnglishUsage #phrases
-
Saw this sentence with both the Irish English "give out" and a standardized-English "give out":
"The banks often give out¹ that the rules are too tight and they can’t give out² the money people need."
¹ complain
² issue, distributeSource and commentary: https://stancarey.wordpress.com/2013/09/07/giving-out-irish-style/
#language #dialect #idioms #IrishEnglish #EnglishUsage #phrases
-
Saw this sentence with both the Irish English "give out" and a standardized-English "give out":
"The banks often give out¹ that the rules are too tight and they can’t give out² the money people need."
¹ complain
² issue, distributeSource and commentary: https://stancarey.wordpress.com/2013/09/07/giving-out-irish-style/
#language #dialect #idioms #IrishEnglish #EnglishUsage #phrases
-
Saw this sentence with both the Irish English "give out" and a standardized-English "give out":
"The banks often give out¹ that the rules are too tight and they can’t give out² the money people need."
¹ complain
² issue, distributeSource and commentary: https://stancarey.wordpress.com/2013/09/07/giving-out-irish-style/
#language #dialect #idioms #IrishEnglish #EnglishUsage #phrases
-
Saw some excited reaction videos lately to a clip of an Irish politician sounding Caribbean. This is a good analysis of what's going on, by Nadine White:
https://www.theguardian.com/news/2026/mar/04/viral-speech-ireland-thomas-gould-colonial-history-caribbean-englishPaywall workaround:
https://removepaywalls.com/https://www.theguardian.com/news/2026/mar/04/viral-speech-ireland-thomas-gould-colonial-history-caribbean-english#language #linguistics #colonialism #IrishEnglish #accents #Caribbean #HistoricalLinguistics #Mastodaoine
-
On the peculiarly Irish use of "grand", from Garrett's Carr's novel The Boy from the Sea
More on that usage here: https://stancarey.wordpress.com/2019/06/27/a-grand-irish-usage/
#books #IrishBooks #reading #GarrettCarr #words #grand #EnglishUsage #Ireland #IrishEnglish
-
On the peculiarly Irish use of "grand", from Garrett's Carr's novel The Boy from the Sea
More on that usage here: https://stancarey.wordpress.com/2019/06/27/a-grand-irish-usage/
#books #IrishBooks #reading #GarrettCarr #words #grand #EnglishUsage #Ireland #IrishEnglish
-
On the peculiarly Irish use of "grand", from Garrett's Carr's novel The Boy from the Sea
More on that usage here: https://stancarey.wordpress.com/2019/06/27/a-grand-irish-usage/
#books #IrishBooks #reading #GarrettCarr #words #grand #EnglishUsage #Ireland #IrishEnglish
-
On the peculiarly Irish use of "grand", from Garrett's Carr's novel The Boy from the Sea
More on that usage here: https://stancarey.wordpress.com/2019/06/27/a-grand-irish-usage/
#books #IrishBooks #reading #GarrettCarr #words #grand #EnglishUsage #Ireland #IrishEnglish
-
On the peculiarly Irish use of "grand", from Garrett's Carr's novel The Boy from the Sea
More on that usage here: https://stancarey.wordpress.com/2019/06/27/a-grand-irish-usage/
#books #IrishBooks #reading #GarrettCarr #words #grand #EnglishUsage #Ireland #IrishEnglish
-
"Scone": rhymes with bone, or with gone? I left a couple of comments. https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=65494
I once used the pronunciation of "scone" to illustrate a linguistic isogloss in my essay on Irish English dialect: https://www.irishtimes.com/culture/books/wasn-t-it-herself-told-me-which-bit-of-ireland-would-that-phrase-be-from-1.4434174
#language #dialect #phonetics #linguistics #Ireland #IrishEnglish #geography #accents #scone
-
Well, this is no fun 💁🏼♂️🙄 #Craic #Ireland #IrishEnglish
-
Week 45, 2023: What @[email protected] album languages grew the most this week?
The craic approaches ninety as the Irish rise to the top yet again. 🥇🇮🇪🎉
📊 #Wikidata 🎶🎵 #ExMusica @[email protected] #HibernoEnglish #IrishEnglish #Hibs
-
A grand Irish usage
In Irish English, the word grand has the familiar meanings: impressive, magnificent, high-ranking, very large, etc. – size being etymologically salient – but its most common use is in the dialectal sense ‘OK, fine, satisfactory’. As such it often appears in brief, affirmative replies:
How’s it going?
Grand, thanks.Was the sea cold?
It was grand.How did the interview go?
I got on grand.I’ll pick you up in an hour.
Grand.I’m sorry about that.
Ah no, you’re grand. [Don’t worry about it.]This use of grand is so routine and prevalent in Ireland that it’s virtually a state of mind (and hence popular in T-shirt designs and the like). This comes in handy for understatement in injurious situations:
News site TheJournal.ie makes frequent use of grand in its story tags, such as ‘grand job’ (OK, fine), ‘grand so’ (OK, fine), ‘sure it’s grand’ (it’s fine, it’ll do), and ‘be grand’ (It’ll be grand, i.e., It’ll do fine). It also puts it in headlines:
Grand has more strongly positive connotations in some contexts, such as the popular phrase grand stretch, referring to the longer evenings in spring and summer. Here’s an Irish Examiner piece:
The closeness of these senses is apparent in the OED, which categorizes them together (A11a) as a colloquial usage ‘historically commoner in North American, Scottish, Irish English, and English regional usage than in standard British English’. It defines it thus:
Used as a general term to express strong admiration, approval, or gratification: magnificent, splendid; excellent; highly enjoyable. Also: (in weakened use, chiefly Irish English) satisfactory, fine, all right. Also in ironic use.
The OED separates off sense A11b, limiting it to people’s state of being: ‘well, in good health. Frequently in negative contexts.’
Use of grand can stray into ambiguity. If you offer someone dessert and they say ‘Grand’, it means they accept – though without particular enthusiasm. If they say ‘You’re grand’ or ‘I’m grand’, they don’t. (Often, though, declining a first offer is just politeness; offer again, with more encouragement, and they may well accept. ‘Ah, go on, so.’)
Flaw in Hibero-English that yes and no ("grand" vs "I'm grand") virtually indistinguishable. Just accepted lift offer and person drove off.
— Eoin Butler 🇵🇸 (@eoinbutler) April 17, 2013
Ambiguity between the main standard sense (‘impressive, magnificent’) and the main Irish sense (‘OK, acceptable’) can also arise, as it did momentarily for me when I read these lines in The Enemy by Lee Child:
We found the O Club without any trouble. It occupied half of one of the ground-floor wings of the main building. It was a grand space, with high ceilings and intricate plaster mouldings.
Irish English dictionaries’ treatments of grand are worth noting. Here are three reputable sources:
Brewer’s Dictionary of Irish Phrase and Fable, by Sean McMahon and Jo O’Donoghue, sums up the Irish usage as indicating ‘modest satisfaction’, adding that it’s also used (as in standard dialects) ‘as a synonym of “posh”, with an implication of snobbery: “She’s very grand.”’
The late Terry Dolan’s Dictionary of Hiberno-English says the adjective is ‘used very widely in HE to indicate a general sense of wellbeing’, and cites Shay Healy (Irish Daily Mail, 23 December 2009) describing it as ‘a powerful word that can confirm the truth or varnish a lie in a way that keeps the social wheels permanently oiled’.
Bernard Share, in Slanguage, defines grand as ‘fine, first-class, all right’ and quotes two instructive examples: ‘Generally, in their marriage, they got on. “Fine, not great, but grand”, she repeatedly summed up the four years of their relationship’ (Nell McCafferty, Sunday Tribune, 1996); ‘Happiness is not a condition that a normal Irish person ever recognises. Being “grand” is the most we aspire to’ (Frank McNally, Irish Times, 2007).
If you’re Irish, or an Irish English speaker, this use of grand is probably an intrinsic feature of your dialect. If you’re not, and you hear it used but are uncertain how it’s intended, my advice is to not worry. It’ll be grand.
#adjectives #dialect #grand #grandStretch #HibernoEnglish #Ireland #IrishEnglish #language #pragmatics #semantics #usage #words
-
Amn’t I glad we use “amn’t” in Ireland
From ‘An Irish Childhood in England: 1951’ by Eavan Boland (full poem on my Tumblr):
let the world I knew become the space
between the words that I had by heart
and all the other speech that always was
becoming the language of the country that
I came to in nineteen fifty-one:
barely-gelled, a freckled six-year-old,
overdressed and sick on the plane,
when all of England to an Irish child
was nothing more than what you’d lost and how:
was the teacher in the London convent who,
when I produced “I amn’t” in the classroom
turned and said—“You’re not in Ireland now.”I grew up in Ireland using expressions and grammatical constructions that I took to be normal English, only to discover years later that what counts as normal in language usage can be highly dependent on geography and dialect. I amn’t sure when I realised it, but amn’t is an example of this.
Standardized English has an array of forms of the verb be for various persons and tenses with a negative particle (n’t) affixed: isn’t, wasn’t, aren’t, weren’t. But there’s a curious gap. In the tag question I’m next, ___ I?, the usual form is the unsystematic am I not or the irregular aren’t I (irregular because we don’t say *I are). Why not amn’t?
Amn’t I talking to you? (Anne Emery, Death at Christy Burke’s, 2011)
Amn’t I after telling you that, said Donal. (Sean O’Casey, Inishfallen, Fare Thee Well, 1949)
Amn’t /’æmənt/, though centuries old, is not part of standardized English. But it is common in Ireland, used especially in colloquial speech though not limited to informal registers. It’s also used in Scotland (alongside amnae and other variants) and parts of England – the OED says the north, and west midlands – and occasionally elsewhere, such as Wales.
How amn’t came to be so geographically limited is not fully clear. Another variant, an’t, probably supplanted it in general usage because speakers wanted to avoid sounding /n/ immediately after /m/; see Michael Quinion and Robert Beard for brief commentary on this. David Crystal says it was therefore:
a natural development to simplify the consonant cluster. The final /t/ made it more likely that the simplification would go to /ant/ rather than /amt/, and this is what we find in 18th century texts, where it appears as an’t.
An’t, also spelt a’n’t, is the “phonetically natural and the philologically logical shortening”, writes Eric Partridge in Usage and Abusage. It too fell from favour, but not before morphing in two significant ways. It gave rise to ain’t, which has its own lively history, and it also began being spelt aren’t (by “orthographic analogy”, in Crystal’s phrase), which is pronounced the same as an’t in non-rhotic accents.
This explains aren’t I, which would otherwise seem a grammatical anomaly. Indeed, Gabe Doyle notes that its irregularity “earns the ire of the accountants” of English. But it has steadily gained acceptability in major English-speaking regions. Irish and Scottish dialects are the exception in retaining and favouring its ancestor, amn’t I.
Despite its vintage, its logic, and its convenience, not everyone likes amn’t. It’s dismissed as “ugly” by Eric Partridge and as “substandard” by Bryan Garner in his Dictionary of Modern American Usage. Patricia O’Conner and Stewart Kellerman describe amn’t I as “clunky” in Origins of the Specious.
Garner is wrong, and the other pronouncements are subjective or prejudicial. Amn’t is not part of standardized English, but it is thoroughly normal in Irish English. There’s nothing intrinsically unsound or deficient about it unless you revere prestige. It’s often called awkward, but it doesn’t feel awkward if you grow up with it. Even aesthetically, amn’t has unique appeal.
Amn’t I with you? Amn’t I your girl? (James Joyce, Ulysses, 1922)
Ye don’t want me, don’t ye? And amn’t I as good as the best of them? Amn’t I? (Patrick MacGill, The Rat-pit, 1915)
So how is amn’t used? Commonly in questions: straightforward interrogative (Joyce, above), tag (MacGill), and rhetorical (see post title). These are the structures typically noted by lexicographers: Robert Burchfield’s revision of Fowler says it’s “used as part of the tag question amn’t I?”, while Terence Dolan’s Dictionary of Hiberno-English associates it with “negative first-person questions”.
Neither Burchfield nor Dolan mentions other uses, but amn’t is also used, for example, in declarative statements of the form I amn’t. Though even Irish people, in my experience, usually say I’m not in such cases, some of them also say I amn’t.
I amn’t sure I should go on at all or if you’d like a line or two from your bad old penny. (Joseph O’Connor, Ghost Light, 2010)
And you, my poor changling, have to go to Birmingham next week, and I, poor divil, amn’t well enough to go out to far-away places for even solitary walks. (J.M. Synge, Letters to Molly, 1971)
A bit odder is the double negative question amn’t I not, which I’ve come across in both tags (I’m not drunk neither, amn’t I not) and more centrally (amn’t I not turble [terrible] altogether). A straw poll I held on Twitter suggests, unsurprisingly, that it’s a good deal rarer than other uses of amn’t, but several people still confirm using it.
My Twitter query also showed that amn’t occurs in more than just tag questions in Scotland, disproving a claim I’d encountered earlier. It prompted lots of anecdata and discussion on the word’s contemporary use in Ireland and elsewhere, and is available on Wakelet for interested readers.
If I amn’t mistaken, the pinch is here. (Athenian Gazette, May 1691)
Oh, Peader, but amn’t I Dublin born and bred? (Katie Flynn, Strawberry Fields, 1994)
Amn’t may grow in frequency and stature or it might, like ain’t, remain quite stigmatised in formal English. At the moment it’s undoubtedly a minority usage, with just four hits in the vast COHA corpus, five in COCA, and one in the BNC. Even GloWbE, with its 1.9 billion words from informal sources, offers a mere 31 hits.
Last year I retweeted a comment from @Ann_imal, a US speaker who said she had “started saying ‘amn’t I’ instead of ‘aren’t I,’ and no one (except AutoCorrect) has questioned me”. A search on Twitter suggests she’s not alone: amn’t has modest but undeniable currency in Englishes and idiolects around the world.
Social attitudes are decisive. Language Hat has noted that children acquiring language sometimes use amn’t – it is, after all, an intuitive construction – only to lose it along the way; a search on Google Books returns similar reports. LH used the word himself, and says, “I don’t remember when or why I stopped. The pressures of ‘proper English’ are insidious.”
In a neat inversion of the usual pattern, a commenter at Language Log recalls using aren’t I as a child and being corrected to amn’t I. More of this kind of parental guidance, or at least less proscriptive regulation in the other direction, may help amn’t gain more of a foothold outside Ireland and Scotland.
Not that I’ve anything against aren’t I, or ain’t for that matter. But if anyone felt they wanted to adopt amn’t and got past the social barrier, they would likely find it a handy, pleasing contraction. And that counts for a lot these days, amirite amn’t I right?
https://twitter.com/StanCarey/status/822016562953682945
*
Today, by the way, is (US) National Grammar Day, which by semantic sorcery I’m interpreting as International Grammar Day to highlight a characteristic feature of grammar in Ireland. The Sentence first archives have lots more Irish English grammar and vocabulary.
Updates:
Eavan Boland has also written about this episode in prose, in her book Object Lessons (1995):
“Language is fossil poetry,” says Emerson, and it may well be. But it also home truth. Whatever the inventions and distortions of my imaginings, my tongue, the sounds it made in my mouth, betrayed me. I was no English Alice. I was an Irish child in England. […]
The inevitable happened. One day my tongue betrayed me out of dream and counterfeit into cold truth. I was in the cloakroom in school in the middle of the afternoon. A winter darkness was already gathering through one of the stubborn fogs of the time. A teacher was marshaling children here and there, dividing those who were taking buses from those who were being collected. “I amn’t taking the bus,” I said. I was six or seven then, still within earshot of another way of speaking. But the English do not use that particular construction. It is an older usage. If they contract the verb and the negative, they say, “I’m not.”
Without knowing, I had used that thing for which the English reserve a visceral dislike: their language, loaded and aimed by the old enemy. The teacher whirled around. She corrected my grammar; her face set, her tone cold. “You’re not in Ireland now” was what she said.
At her blog The Other Side of Sixty, Corkonian wisewebwoman says: “you wouldn’t believe the shellacking I took for brazenly using ‘amn’t’ when I moved to Canada. Laughter, disbelief and mockery ensued.”
I like a good coincidence. While editing this post I listened to the Mogwai song ‘Wizard Motor‘ on repeat, unaware, before a tweet from Helen McClory, that Mogwai also have a song called ‘Moses? I Amn’t’:
#amnt #contractions #dialects #eavanBoland #grammar #hibernoEnglish #ireland #irishBooks #irishEnglish #irishEnglishGrammar #irishLiterature #lexicography #linguistics #morphology #nationalGrammarDay #negation #poetry #prescriptivism #sociolinguistics #standardizedEnglish #usage #words #writing
-
Amn’t I glad we use “amn’t” in Ireland
From ‘An Irish Childhood in England: 1951’ by Eavan Boland (full poem on my Tumblr):
let the world I knew become the space
between the words that I had by heart
and all the other speech that always was
becoming the language of the country that
I came to in nineteen fifty-one:
barely-gelled, a freckled six-year-old,
overdressed and sick on the plane,
when all of England to an Irish child
was nothing more than what you’d lost and how:
was the teacher in the London convent who,
when I produced “I amn’t” in the classroom
turned and said—“You’re not in Ireland now.”I grew up in Ireland using expressions and grammatical constructions that I took to be normal English, only to discover years later that what counts as normal in language usage can be highly dependent on geography and dialect. I amn’t sure when I realised it, but amn’t is an example of this.
Standardized English has an array of forms of the verb be for various persons and tenses with a negative particle (n’t) affixed: isn’t, wasn’t, aren’t, weren’t. But there’s a curious gap. In the tag question I’m next, ___ I?, the usual form is the unsystematic am I not or the irregular aren’t I (irregular because we don’t say *I are). Why not amn’t?
Amn’t I talking to you? (Anne Emery, Death at Christy Burke’s, 2011)
Amn’t I after telling you that, said Donal. (Sean O’Casey, Inishfallen, Fare Thee Well, 1949)
Amn’t /’æmənt/, though centuries old, is not part of standardized English. But it is common in Ireland, used especially in colloquial speech though not limited to informal registers. It’s also used in Scotland (alongside amnae and other variants) and parts of England – the OED says the north, and west midlands – and occasionally elsewhere, such as Wales.
How amn’t came to be so geographically limited is not fully clear. Another variant, an’t, probably supplanted it in general usage because speakers wanted to avoid sounding /n/ immediately after /m/; see Michael Quinion and Robert Beard for brief commentary on this. David Crystal says it was therefore:
a natural development to simplify the consonant cluster. The final /t/ made it more likely that the simplification would go to /ant/ rather than /amt/, and this is what we find in 18th century texts, where it appears as an’t.
An’t, also spelt a’n’t, is the “phonetically natural and the philologically logical shortening”, writes Eric Partridge in Usage and Abusage. It too fell from favour, but not before morphing in two significant ways. It gave rise to ain’t, which has its own lively history, and it also began being spelt aren’t (by “orthographic analogy”, in Crystal’s phrase), which is pronounced the same as an’t in non-rhotic accents.
This explains aren’t I, which would otherwise seem a grammatical anomaly. Indeed, Gabe Doyle notes that its irregularity “earns the ire of the accountants” of English. But it has steadily gained acceptability in major English-speaking regions. Irish and Scottish dialects are the exception in retaining and favouring its ancestor, amn’t I.
Despite its vintage, its logic, and its convenience, not everyone likes amn’t. It’s dismissed as “ugly” by Eric Partridge and as “substandard” by Bryan Garner in his Dictionary of Modern American Usage. Patricia O’Conner and Stewart Kellerman describe amn’t I as “clunky” in Origins of the Specious.
Garner is wrong, and the other pronouncements are subjective or prejudicial. Amn’t is not part of standardized English, but it is thoroughly normal in Irish English. There’s nothing intrinsically unsound or deficient about it unless you revere prestige. It’s often called awkward, but it doesn’t feel awkward if you grow up with it. Even aesthetically, amn’t has unique appeal.
Amn’t I with you? Amn’t I your girl? (James Joyce, Ulysses, 1922)
Ye don’t want me, don’t ye? And amn’t I as good as the best of them? Amn’t I? (Patrick MacGill, The Rat-pit, 1915)
So how is amn’t used? Commonly in questions: straightforward interrogative (Joyce, above), tag (MacGill), and rhetorical (see post title). These are the structures typically noted by lexicographers: Robert Burchfield’s revision of Fowler says it’s “used as part of the tag question amn’t I?”, while Terence Dolan’s Dictionary of Hiberno-English associates it with “negative first-person questions”.
Neither Burchfield nor Dolan mentions other uses, but amn’t is also used, for example, in declarative statements of the form I amn’t. Though even Irish people, in my experience, usually say I’m not in such cases, some of them also say I amn’t.
I amn’t sure I should go on at all or if you’d like a line or two from your bad old penny. (Joseph O’Connor, Ghost Light, 2010)
And you, my poor changling, have to go to Birmingham next week, and I, poor divil, amn’t well enough to go out to far-away places for even solitary walks. (J.M. Synge, Letters to Molly, 1971)
A bit odder is the double negative question amn’t I not, which I’ve come across in both tags (I’m not drunk neither, amn’t I not) and more centrally (amn’t I not turble [terrible] altogether). A straw poll I held on Twitter suggests, unsurprisingly, that it’s a good deal rarer than other uses of amn’t, but several people still confirm using it.
My Twitter query also showed that amn’t occurs in more than just tag questions in Scotland, disproving a claim I’d encountered earlier. It prompted lots of anecdata and discussion on the word’s contemporary use in Ireland and elsewhere, and is available on Wakelet for interested readers.
If I amn’t mistaken, the pinch is here. (Athenian Gazette, May 1691)
Oh, Peader, but amn’t I Dublin born and bred? (Katie Flynn, Strawberry Fields, 1994)
Amn’t may grow in frequency and stature or it might, like ain’t, remain quite stigmatised in formal English. At the moment it’s undoubtedly a minority usage, with just four hits in the vast COHA corpus, five in COCA, and one in the BNC. Even GloWbE, with its 1.9 billion words from informal sources, offers a mere 31 hits.
Last year I retweeted a comment from @Ann_imal, a US speaker who said she had “started saying ‘amn’t I’ instead of ‘aren’t I,’ and no one (except AutoCorrect) has questioned me”. A search on Twitter suggests she’s not alone: amn’t has modest but undeniable currency in Englishes and idiolects around the world.
Social attitudes are decisive. Language Hat has noted that children acquiring language sometimes use amn’t – it is, after all, an intuitive construction – only to lose it along the way; a search on Google Books returns similar reports. LH used the word himself, and says, “I don’t remember when or why I stopped. The pressures of ‘proper English’ are insidious.”
In a neat inversion of the usual pattern, a commenter at Language Log recalls using aren’t I as a child and being corrected to amn’t I. More of this kind of parental guidance, or at least less proscriptive regulation in the other direction, may help amn’t gain more of a foothold outside Ireland and Scotland.
Not that I’ve anything against aren’t I, or ain’t for that matter. But if anyone felt they wanted to adopt amn’t and got past the social barrier, they would likely find it a handy, pleasing contraction. And that counts for a lot these days, amirite amn’t I right?
https://twitter.com/StanCarey/status/822016562953682945
*
Today, by the way, is (US) National Grammar Day, which by semantic sorcery I’m interpreting as International Grammar Day to highlight a characteristic feature of grammar in Ireland. The Sentence first archives have lots more Irish English grammar and vocabulary.
Updates:
Eavan Boland has also written about this episode in prose, in her book Object Lessons (1995):
“Language is fossil poetry,” says Emerson, and it may well be. But it also home truth. Whatever the inventions and distortions of my imaginings, my tongue, the sounds it made in my mouth, betrayed me. I was no English Alice. I was an Irish child in England. […]
The inevitable happened. One day my tongue betrayed me out of dream and counterfeit into cold truth. I was in the cloakroom in school in the middle of the afternoon. A winter darkness was already gathering through one of the stubborn fogs of the time. A teacher was marshaling children here and there, dividing those who were taking buses from those who were being collected. “I amn’t taking the bus,” I said. I was six or seven then, still within earshot of another way of speaking. But the English do not use that particular construction. It is an older usage. If they contract the verb and the negative, they say, “I’m not.”
Without knowing, I had used that thing for which the English reserve a visceral dislike: their language, loaded and aimed by the old enemy. The teacher whirled around. She corrected my grammar; her face set, her tone cold. “You’re not in Ireland now” was what she said.
At her blog The Other Side of Sixty, Corkonian wisewebwoman says: “you wouldn’t believe the shellacking I took for brazenly using ‘amn’t’ when I moved to Canada. Laughter, disbelief and mockery ensued.”
I like a good coincidence. While editing this post I listened to the Mogwai song ‘Wizard Motor‘ on repeat, unaware, before a tweet from Helen McClory, that Mogwai also have a song called ‘Moses? I Amn’t’:
#amnt #contractions #dialects #eavanBoland #grammar #hibernoEnglish #ireland #irishBooks #irishEnglish #irishEnglishGrammar #irishLiterature #lexicography #linguistics #morphology #nationalGrammarDay #negation #poetry #prescriptivism #sociolinguistics #standardizedEnglish #usage #words #writing
-
Amn’t I glad we use “amn’t” in Ireland
From ‘An Irish Childhood in England: 1951’ by Eavan Boland (full poem on my Tumblr):
let the world I knew become the space
between the words that I had by heart
and all the other speech that always was
becoming the language of the country that
I came to in nineteen fifty-one:
barely-gelled, a freckled six-year-old,
overdressed and sick on the plane,
when all of England to an Irish child
was nothing more than what you’d lost and how:
was the teacher in the London convent who,
when I produced “I amn’t” in the classroom
turned and said—“You’re not in Ireland now.”I grew up in Ireland using expressions and grammatical constructions that I took to be normal English, only to discover years later that what counts as normal in language usage can be highly dependent on geography and dialect. I amn’t sure when I realised it, but amn’t is an example of this.
Standardized English has an array of forms of the verb be for various persons and tenses with a negative particle (n’t) affixed: isn’t, wasn’t, aren’t, weren’t. But there’s a curious gap. In the tag question I’m next, ___ I?, the usual form is the unsystematic am I not or the irregular aren’t I (irregular because we don’t say *I are). Why not amn’t?
Amn’t I talking to you? (Anne Emery, Death at Christy Burke’s, 2011)
Amn’t I after telling you that, said Donal. (Sean O’Casey, Inishfallen, Fare Thee Well, 1949)
Amn’t /’æmənt/, though centuries old, is not part of standardized English. But it is common in Ireland, used especially in colloquial speech though not limited to informal registers. It’s also used in Scotland (alongside amnae and other variants) and parts of England – the OED says the north, and west midlands – and occasionally elsewhere, such as Wales.
How amn’t came to be so geographically limited is not fully clear. Another variant, an’t, probably supplanted it in general usage because speakers wanted to avoid sounding /n/ immediately after /m/; see Michael Quinion and Robert Beard for brief commentary on this. David Crystal says it was therefore:
a natural development to simplify the consonant cluster. The final /t/ made it more likely that the simplification would go to /ant/ rather than /amt/, and this is what we find in 18th century texts, where it appears as an’t.
An’t, also spelt a’n’t, is the “phonetically natural and the philologically logical shortening”, writes Eric Partridge in Usage and Abusage. It too fell from favour, but not before morphing in two significant ways. It gave rise to ain’t, which has its own lively history, and it also began being spelt aren’t (by “orthographic analogy”, in Crystal’s phrase), which is pronounced the same as an’t in non-rhotic accents.
This explains aren’t I, which would otherwise seem a grammatical anomaly. Indeed, Gabe Doyle notes that its irregularity “earns the ire of the accountants” of English. But it has steadily gained acceptability in major English-speaking regions. Irish and Scottish dialects are the exception in retaining and favouring its ancestor, amn’t I.
Despite its vintage, its logic, and its convenience, not everyone likes amn’t. It’s dismissed as “ugly” by Eric Partridge and as “substandard” by Bryan Garner in his Dictionary of Modern American Usage. Patricia O’Conner and Stewart Kellerman describe amn’t I as “clunky” in Origins of the Specious.
Garner is wrong, and the other pronouncements are subjective or prejudicial. Amn’t is not part of standardized English, but it is thoroughly normal in Irish English. There’s nothing intrinsically unsound or deficient about it unless you revere prestige. It’s often called awkward, but it doesn’t feel awkward if you grow up with it. Even aesthetically, amn’t has unique appeal.
Amn’t I with you? Amn’t I your girl? (James Joyce, Ulysses, 1922)
Ye don’t want me, don’t ye? And amn’t I as good as the best of them? Amn’t I? (Patrick MacGill, The Rat-pit, 1915)
So how is amn’t used? Commonly in questions: straightforward interrogative (Joyce, above), tag (MacGill), and rhetorical (see post title). These are the structures typically noted by lexicographers: Robert Burchfield’s revision of Fowler says it’s “used as part of the tag question amn’t I?”, while Terence Dolan’s Dictionary of Hiberno-English associates it with “negative first-person questions”.
Neither Burchfield nor Dolan mentions other uses, but amn’t is also used, for example, in declarative statements of the form I amn’t. Though even Irish people, in my experience, usually say I’m not in such cases, some of them also say I amn’t.
I amn’t sure I should go on at all or if you’d like a line or two from your bad old penny. (Joseph O’Connor, Ghost Light, 2010)
And you, my poor changling, have to go to Birmingham next week, and I, poor divil, amn’t well enough to go out to far-away places for even solitary walks. (J.M. Synge, Letters to Molly, 1971)
A bit odder is the double negative question amn’t I not, which I’ve come across in both tags (I’m not drunk neither, amn’t I not) and more centrally (amn’t I not turble [terrible] altogether). A straw poll I held on Twitter suggests, unsurprisingly, that it’s a good deal rarer than other uses of amn’t, but several people still confirm using it.
My Twitter query also showed that amn’t occurs in more than just tag questions in Scotland, disproving a claim I’d encountered earlier. It prompted lots of anecdata and discussion on the word’s contemporary use in Ireland and elsewhere, and is available on Wakelet for interested readers.
If I amn’t mistaken, the pinch is here. (Athenian Gazette, May 1691)
Oh, Peader, but amn’t I Dublin born and bred? (Katie Flynn, Strawberry Fields, 1994)
Amn’t may grow in frequency and stature or it might, like ain’t, remain quite stigmatised in formal English. At the moment it’s undoubtedly a minority usage, with just four hits in the vast COHA corpus, five in COCA, and one in the BNC. Even GloWbE, with its 1.9 billion words from informal sources, offers a mere 31 hits.
Last year I retweeted a comment from @Ann_imal, a US speaker who said she had “started saying ‘amn’t I’ instead of ‘aren’t I,’ and no one (except AutoCorrect) has questioned me”. A search on Twitter suggests she’s not alone: amn’t has modest but undeniable currency in Englishes and idiolects around the world.
Social attitudes are decisive. Language Hat has noted that children acquiring language sometimes use amn’t – it is, after all, an intuitive construction – only to lose it along the way; a search on Google Books returns similar reports. LH used the word himself, and says, “I don’t remember when or why I stopped. The pressures of ‘proper English’ are insidious.”
In a neat inversion of the usual pattern, a commenter at Language Log recalls using aren’t I as a child and being corrected to amn’t I. More of this kind of parental guidance, or at least less proscriptive regulation in the other direction, may help amn’t gain more of a foothold outside Ireland and Scotland.
Not that I’ve anything against aren’t I, or ain’t for that matter. But if anyone felt they wanted to adopt amn’t and got past the social barrier, they would likely find it a handy, pleasing contraction. And that counts for a lot these days, amirite amn’t I right?
https://twitter.com/StanCarey/status/822016562953682945
*
Today, by the way, is (US) National Grammar Day, which by semantic sorcery I’m interpreting as International Grammar Day to highlight a characteristic feature of grammar in Ireland. The Sentence first archives have lots more Irish English grammar and vocabulary.
Updates:
Eavan Boland has also written about this episode in prose, in her book Object Lessons (1995):
“Language is fossil poetry,” says Emerson, and it may well be. But it also home truth. Whatever the inventions and distortions of my imaginings, my tongue, the sounds it made in my mouth, betrayed me. I was no English Alice. I was an Irish child in England. […]
The inevitable happened. One day my tongue betrayed me out of dream and counterfeit into cold truth. I was in the cloakroom in school in the middle of the afternoon. A winter darkness was already gathering through one of the stubborn fogs of the time. A teacher was marshaling children here and there, dividing those who were taking buses from those who were being collected. “I amn’t taking the bus,” I said. I was six or seven then, still within earshot of another way of speaking. But the English do not use that particular construction. It is an older usage. If they contract the verb and the negative, they say, “I’m not.”
Without knowing, I had used that thing for which the English reserve a visceral dislike: their language, loaded and aimed by the old enemy. The teacher whirled around. She corrected my grammar; her face set, her tone cold. “You’re not in Ireland now” was what she said.
At her blog The Other Side of Sixty, Corkonian wisewebwoman says: “you wouldn’t believe the shellacking I took for brazenly using ‘amn’t’ when I moved to Canada. Laughter, disbelief and mockery ensued.”
I like a good coincidence. While editing this post I listened to the Mogwai song ‘Wizard Motor‘ on repeat, unaware, before a tweet from Helen McClory, that Mogwai also have a song called ‘Moses? I Amn’t’:
#amnt #contractions #dialects #eavanBoland #grammar #hibernoEnglish #ireland #irishBooks #irishEnglish #irishEnglishGrammar #irishLiterature #lexicography #linguistics #morphology #nationalGrammarDay #negation #poetry #prescriptivism #sociolinguistics #standardizedEnglish #usage #words #writing
-
Amn’t I glad we use “amn’t” in Ireland
From ‘An Irish Childhood in England: 1951’ by Eavan Boland (full poem on my Tumblr):
let the world I knew become the space
between the words that I had by heart
and all the other speech that always was
becoming the language of the country that
I came to in nineteen fifty-one:
barely-gelled, a freckled six-year-old,
overdressed and sick on the plane,
when all of England to an Irish child
was nothing more than what you’d lost and how:
was the teacher in the London convent who,
when I produced “I amn’t” in the classroom
turned and said—“You’re not in Ireland now.”I grew up in Ireland using expressions and grammatical constructions that I took to be normal English, only to discover years later that what counts as normal in language usage can be highly dependent on geography and dialect. I amn’t sure when I realised it, but amn’t is an example of this.
Standardized English has an array of forms of the verb be for various persons and tenses with a negative particle (n’t) affixed: isn’t, wasn’t, aren’t, weren’t. But there’s a curious gap. In the tag question I’m next, ___ I?, the usual form is the unsystematic am I not or the irregular aren’t I (irregular because we don’t say *I are). Why not amn’t?
Amn’t I talking to you? (Anne Emery, Death at Christy Burke’s, 2011)
Amn’t I after telling you that, said Donal. (Sean O’Casey, Inishfallen, Fare Thee Well, 1949)
Amn’t /’æmənt/, though centuries old, is not part of standardized English. But it is common in Ireland, used especially in colloquial speech though not limited to informal registers. It’s also used in Scotland (alongside amnae and other variants) and parts of England – the OED says the north, and west midlands – and occasionally elsewhere, such as Wales.
How amn’t came to be so geographically limited is not fully clear. Another variant, an’t, probably supplanted it in general usage because speakers wanted to avoid sounding /n/ immediately after /m/; see Michael Quinion and Robert Beard for brief commentary on this. David Crystal says it was therefore:
a natural development to simplify the consonant cluster. The final /t/ made it more likely that the simplification would go to /ant/ rather than /amt/, and this is what we find in 18th century texts, where it appears as an’t.
An’t, also spelt a’n’t, is the “phonetically natural and the philologically logical shortening”, writes Eric Partridge in Usage and Abusage. It too fell from favour, but not before morphing in two significant ways. It gave rise to ain’t, which has its own lively history, and it also began being spelt aren’t (by “orthographic analogy”, in Crystal’s phrase), which is pronounced the same as an’t in non-rhotic accents.
This explains aren’t I, which would otherwise seem a grammatical anomaly. Indeed, Gabe Doyle notes that its irregularity “earns the ire of the accountants” of English. But it has steadily gained acceptability in major English-speaking regions. Irish and Scottish dialects are the exception in retaining and favouring its ancestor, amn’t I.
Despite its vintage, its logic, and its convenience, not everyone likes amn’t. It’s dismissed as “ugly” by Eric Partridge and as “substandard” by Bryan Garner in his Dictionary of Modern American Usage. Patricia O’Conner and Stewart Kellerman describe amn’t I as “clunky” in Origins of the Specious.
Garner is wrong, and the other pronouncements are subjective or prejudicial. Amn’t is not part of standardized English, but it is thoroughly normal in Irish English. There’s nothing intrinsically unsound or deficient about it unless you revere prestige. It’s often called awkward, but it doesn’t feel awkward if you grow up with it. Even aesthetically, amn’t has unique appeal.
Amn’t I with you? Amn’t I your girl? (James Joyce, Ulysses, 1922)
Ye don’t want me, don’t ye? And amn’t I as good as the best of them? Amn’t I? (Patrick MacGill, The Rat-pit, 1915)
So how is amn’t used? Commonly in questions: straightforward interrogative (Joyce, above), tag (MacGill), and rhetorical (see post title). These are the structures typically noted by lexicographers: Robert Burchfield’s revision of Fowler says it’s “used as part of the tag question amn’t I?”, while Terence Dolan’s Dictionary of Hiberno-English associates it with “negative first-person questions”.
Neither Burchfield nor Dolan mentions other uses, but amn’t is also used, for example, in declarative statements of the form I amn’t. Though even Irish people, in my experience, usually say I’m not in such cases, some of them also say I amn’t.
I amn’t sure I should go on at all or if you’d like a line or two from your bad old penny. (Joseph O’Connor, Ghost Light, 2010)
And you, my poor changling, have to go to Birmingham next week, and I, poor divil, amn’t well enough to go out to far-away places for even solitary walks. (J.M. Synge, Letters to Molly, 1971)
A bit odder is the double negative question amn’t I not, which I’ve come across in both tags (I’m not drunk neither, amn’t I not) and more centrally (amn’t I not turble [terrible] altogether). A straw poll I held on Twitter suggests, unsurprisingly, that it’s a good deal rarer than other uses of amn’t, but several people still confirm using it.
My Twitter query also showed that amn’t occurs in more than just tag questions in Scotland, disproving a claim I’d encountered earlier. It prompted lots of anecdata and discussion on the word’s contemporary use in Ireland and elsewhere, and is available on Wakelet for interested readers.
If I amn’t mistaken, the pinch is here. (Athenian Gazette, May 1691)
Oh, Peader, but amn’t I Dublin born and bred? (Katie Flynn, Strawberry Fields, 1994)
Amn’t may grow in frequency and stature or it might, like ain’t, remain quite stigmatised in formal English. At the moment it’s undoubtedly a minority usage, with just four hits in the vast COHA corpus, five in COCA, and one in the BNC. Even GloWbE, with its 1.9 billion words from informal sources, offers a mere 31 hits.
Last year I retweeted a comment from @Ann_imal, a US speaker who said she had “started saying ‘amn’t I’ instead of ‘aren’t I,’ and no one (except AutoCorrect) has questioned me”. A search on Twitter suggests she’s not alone: amn’t has modest but undeniable currency in Englishes and idiolects around the world.
Social attitudes are decisive. Language Hat has noted that children acquiring language sometimes use amn’t – it is, after all, an intuitive construction – only to lose it along the way; a search on Google Books returns similar reports. LH used the word himself, and says, “I don’t remember when or why I stopped. The pressures of ‘proper English’ are insidious.”
In a neat inversion of the usual pattern, a commenter at Language Log recalls using aren’t I as a child and being corrected to amn’t I. More of this kind of parental guidance, or at least less proscriptive regulation in the other direction, may help amn’t gain more of a foothold outside Ireland and Scotland.
Not that I’ve anything against aren’t I, or ain’t for that matter. But if anyone felt they wanted to adopt amn’t and got past the social barrier, they would likely find it a handy, pleasing contraction. And that counts for a lot these days, amirite amn’t I right?
https://twitter.com/StanCarey/status/822016562953682945
*
Today, by the way, is (US) National Grammar Day, which by semantic sorcery I’m interpreting as International Grammar Day to highlight a characteristic feature of grammar in Ireland. The Sentence first archives have lots more Irish English grammar and vocabulary.
Updates:
Eavan Boland has also written about this episode in prose, in her book Object Lessons (1995):
“Language is fossil poetry,” says Emerson, and it may well be. But it also home truth. Whatever the inventions and distortions of my imaginings, my tongue, the sounds it made in my mouth, betrayed me. I was no English Alice. I was an Irish child in England. […]
The inevitable happened. One day my tongue betrayed me out of dream and counterfeit into cold truth. I was in the cloakroom in school in the middle of the afternoon. A winter darkness was already gathering through one of the stubborn fogs of the time. A teacher was marshaling children here and there, dividing those who were taking buses from those who were being collected. “I amn’t taking the bus,” I said. I was six or seven then, still within earshot of another way of speaking. But the English do not use that particular construction. It is an older usage. If they contract the verb and the negative, they say, “I’m not.”
Without knowing, I had used that thing for which the English reserve a visceral dislike: their language, loaded and aimed by the old enemy. The teacher whirled around. She corrected my grammar; her face set, her tone cold. “You’re not in Ireland now” was what she said.
At her blog The Other Side of Sixty, Corkonian wisewebwoman says: “you wouldn’t believe the shellacking I took for brazenly using ‘amn’t’ when I moved to Canada. Laughter, disbelief and mockery ensued.”
I like a good coincidence. While editing this post I listened to the Mogwai song ‘Wizard Motor‘ on repeat, unaware, before a tweet from Helen McClory, that Mogwai also have a song called ‘Moses? I Amn’t’:
#amnt #contractions #dialects #eavanBoland #grammar #hibernoEnglish #ireland #irishBooks #irishEnglish #irishEnglishGrammar #irishLiterature #lexicography #linguistics #morphology #nationalGrammarDay #negation #poetry #prescriptivism #sociolinguistics #standardizedEnglish #usage #words #writing
-
Amn’t I glad we use “amn’t” in Ireland
From ‘An Irish Childhood in England: 1951’ by Eavan Boland (full poem on my Tumblr):
let the world I knew become the space
between the words that I had by heart
and all the other speech that always was
becoming the language of the country that
I came to in nineteen fifty-one:
barely-gelled, a freckled six-year-old,
overdressed and sick on the plane,
when all of England to an Irish child
was nothing more than what you’d lost and how:
was the teacher in the London convent who,
when I produced “I amn’t” in the classroom
turned and said—“You’re not in Ireland now.”I grew up in Ireland using expressions and grammatical constructions that I took to be normal English, only to discover years later that what counts as normal in language usage can be highly dependent on geography and dialect. I amn’t sure when I realised it, but amn’t is an example of this.
Standardized English has an array of forms of the verb be for various persons and tenses with a negative particle (n’t) affixed: isn’t, wasn’t, aren’t, weren’t. But there’s a curious gap. In the tag question I’m next, ___ I?, the usual form is the unsystematic am I not or the irregular aren’t I (irregular because we don’t say *I are). Why not amn’t?
Amn’t I talking to you? (Anne Emery, Death at Christy Burke’s, 2011)
Amn’t I after telling you that, said Donal. (Sean O’Casey, Inishfallen, Fare Thee Well, 1949)
Amn’t /’æmənt/, though centuries old, is not part of standardized English. But it is common in Ireland, used especially in colloquial speech though not limited to informal registers. It’s also used in Scotland (alongside amnae and other variants) and parts of England – the OED says the north, and west midlands – and occasionally elsewhere, such as Wales.
How amn’t came to be so geographically limited is not fully clear. Another variant, an’t, probably supplanted it in general usage because speakers wanted to avoid sounding /n/ immediately after /m/; see Michael Quinion and Robert Beard for brief commentary on this. David Crystal says it was therefore:
a natural development to simplify the consonant cluster. The final /t/ made it more likely that the simplification would go to /ant/ rather than /amt/, and this is what we find in 18th century texts, where it appears as an’t.
An’t, also spelt a’n’t, is the “phonetically natural and the philologically logical shortening”, writes Eric Partridge in Usage and Abusage. It too fell from favour, but not before morphing in two significant ways. It gave rise to ain’t, which has its own lively history, and it also began being spelt aren’t (by “orthographic analogy”, in Crystal’s phrase), which is pronounced the same as an’t in non-rhotic accents.
This explains aren’t I, which would otherwise seem a grammatical anomaly. Indeed, Gabe Doyle notes that its irregularity “earns the ire of the accountants” of English. But it has steadily gained acceptability in major English-speaking regions. Irish and Scottish dialects are the exception in retaining and favouring its ancestor, amn’t I.
Despite its vintage, its logic, and its convenience, not everyone likes amn’t. It’s dismissed as “ugly” by Eric Partridge and as “substandard” by Bryan Garner in his Dictionary of Modern American Usage. Patricia O’Conner and Stewart Kellerman describe amn’t I as “clunky” in Origins of the Specious.
Garner is wrong, and the other pronouncements are subjective or prejudicial. Amn’t is not part of standardized English, but it is thoroughly normal in Irish English. There’s nothing intrinsically unsound or deficient about it unless you revere prestige. It’s often called awkward, but it doesn’t feel awkward if you grow up with it. Even aesthetically, amn’t has unique appeal.
Amn’t I with you? Amn’t I your girl? (James Joyce, Ulysses, 1922)
Ye don’t want me, don’t ye? And amn’t I as good as the best of them? Amn’t I? (Patrick MacGill, The Rat-pit, 1915)
So how is amn’t used? Commonly in questions: straightforward interrogative (Joyce, above), tag (MacGill), and rhetorical (see post title). These are the structures typically noted by lexicographers: Robert Burchfield’s revision of Fowler says it’s “used as part of the tag question amn’t I?”, while Terence Dolan’s Dictionary of Hiberno-English associates it with “negative first-person questions”.
Neither Burchfield nor Dolan mentions other uses, but amn’t is also used, for example, in declarative statements of the form I amn’t. Though even Irish people, in my experience, usually say I’m not in such cases, some of them also say I amn’t.
I amn’t sure I should go on at all or if you’d like a line or two from your bad old penny. (Joseph O’Connor, Ghost Light, 2010)
And you, my poor changling, have to go to Birmingham next week, and I, poor divil, amn’t well enough to go out to far-away places for even solitary walks. (J.M. Synge, Letters to Molly, 1971)
A bit odder is the double negative question amn’t I not, which I’ve come across in both tags (I’m not drunk neither, amn’t I not) and more centrally (amn’t I not turble [terrible] altogether). A straw poll I held on Twitter suggests, unsurprisingly, that it’s a good deal rarer than other uses of amn’t, but several people still confirm using it.
My Twitter query also showed that amn’t occurs in more than just tag questions in Scotland, disproving a claim I’d encountered earlier. It prompted lots of anecdata and discussion on the word’s contemporary use in Ireland and elsewhere, and is available on Wakelet for interested readers.
If I amn’t mistaken, the pinch is here. (Athenian Gazette, May 1691)
Oh, Peader, but amn’t I Dublin born and bred? (Katie Flynn, Strawberry Fields, 1994)
Amn’t may grow in frequency and stature or it might, like ain’t, remain quite stigmatised in formal English. At the moment it’s undoubtedly a minority usage, with just four hits in the vast COHA corpus, five in COCA, and one in the BNC. Even GloWbE, with its 1.9 billion words from informal sources, offers a mere 31 hits.
Last year I retweeted a comment from @Ann_imal, a US speaker who said she had “started saying ‘amn’t I’ instead of ‘aren’t I,’ and no one (except AutoCorrect) has questioned me”. A search on Twitter suggests she’s not alone: amn’t has modest but undeniable currency in Englishes and idiolects around the world.
Social attitudes are decisive. Language Hat has noted that children acquiring language sometimes use amn’t – it is, after all, an intuitive construction – only to lose it along the way; a search on Google Books returns similar reports. LH used the word himself, and says, “I don’t remember when or why I stopped. The pressures of ‘proper English’ are insidious.”
In a neat inversion of the usual pattern, a commenter at Language Log recalls using aren’t I as a child and being corrected to amn’t I. More of this kind of parental guidance, or at least less proscriptive regulation in the other direction, may help amn’t gain more of a foothold outside Ireland and Scotland.
Not that I’ve anything against aren’t I, or ain’t for that matter. But if anyone felt they wanted to adopt amn’t and got past the social barrier, they would likely find it a handy, pleasing contraction. And that counts for a lot these days, amirite amn’t I right?
https://twitter.com/StanCarey/status/822016562953682945
*
Today, by the way, is (US) National Grammar Day, which by semantic sorcery I’m interpreting as International Grammar Day to highlight a characteristic feature of grammar in Ireland. The Sentence first archives have lots more Irish English grammar and vocabulary.
Updates:
Eavan Boland has also written about this episode in prose, in her book Object Lessons (1995):
“Language is fossil poetry,” says Emerson, and it may well be. But it also home truth. Whatever the inventions and distortions of my imaginings, my tongue, the sounds it made in my mouth, betrayed me. I was no English Alice. I was an Irish child in England. […]
The inevitable happened. One day my tongue betrayed me out of dream and counterfeit into cold truth. I was in the cloakroom in school in the middle of the afternoon. A winter darkness was already gathering through one of the stubborn fogs of the time. A teacher was marshaling children here and there, dividing those who were taking buses from those who were being collected. “I amn’t taking the bus,” I said. I was six or seven then, still within earshot of another way of speaking. But the English do not use that particular construction. It is an older usage. If they contract the verb and the negative, they say, “I’m not.”
Without knowing, I had used that thing for which the English reserve a visceral dislike: their language, loaded and aimed by the old enemy. The teacher whirled around. She corrected my grammar; her face set, her tone cold. “You’re not in Ireland now” was what she said.
At her blog The Other Side of Sixty, Corkonian wisewebwoman says: “you wouldn’t believe the shellacking I took for brazenly using ‘amn’t’ when I moved to Canada. Laughter, disbelief and mockery ensued.”
I like a good coincidence. While editing this post I listened to the Mogwai song ‘Wizard Motor‘ on repeat, unaware, before a tweet from Helen McClory, that Mogwai also have a song called ‘Moses? I Amn’t’:
#amnt #contractions #dialects #eavanBoland #grammar #hibernoEnglish #ireland #irishBooks #irishEnglish #irishEnglishGrammar #irishLiterature #lexicography #linguistics #morphology #nationalGrammarDay #negation #poetry #prescriptivism #sociolinguistics #standardizedEnglish #usage #words #writing
-
Giving out, Irish style
The phrasal verb give out has several common senses:
distribute – ‘she gave out free passes to the gig’
emit – ‘the machine gave out a distinctive hum’
break down, stop working – ‘at the end of the marathon her legs gave out’
become used up – ‘their reserves of patience finally gave out’
declare, make known – ‘management gave out that it would change the procedure’
In Ian Fleming’s Casino Royale I read an example of this last sense: ‘At the moment the Communist Party is giving out that he was off his head.’ Had Fleming been Irish, this line would be ambiguous – give out in Irish English commonly means complain, grumble, moan; or criticise, scold, reprimand, tell off.
I think this give out comes from Irish tabhair amach, same meaning. It’s intransitive and often followed by to [a person]. People might give out to someone for some mistake, oversight, or character flaw, or about politics, the weather, or the state of the roads. Or they might just give out in an unspecific or habitual way.
Here are some examples from literature:
He always seemed to be in bad humour and was always giving out. (Joe McVeigh, Taking a Stand: Memoir of an Irish Priest)
Pot Belly gives out and tells Slapper he’s not to be going home in this weather. (Claire Keegan, ‘The Ginger Rogers Sermon’, in Antarctica)
She had a good figure, although she was always giving out about her too-tight size twelve jeans, but she said buying a pair of size fourteens would be giving in. (Fiona O’Brien, Without Him)
‘If I eat any more turnips I’ll turn bleedin’ yellow.’
‘Ah, don’t be always giving out,’ said Mother. (Christy Brown, Down All the Days)Giving out to him the whole time: ‘I’ve hated you for years, you old fecker, so take this.’ (Anne Emery, Obit: A Mystery)
Both brothers would do Mr McGurk’s voice but Tee-J did it brilliant. He did Mr McGurk as a cranky old farmer who was always giving out. (Kevin Barry, ‘White Hitachi’, in Dark Lies the Island)
Greenfinch (Carduelis chloris) giving out to me about something
Irish give out is sometimes intensified by adding stink, yards, spades, to high heaven, or the pay:
Afterwards in the car my mother would give out yards to my father for being so generous to his sponging relations. (Sinead Moriarty, Keeping It In the Family)
Of course you prefer your little pet of a daughter who gave out stink to me this morning and wanted me to shift myself and my bed and I in the throes of mortal suffering. (John B. Keane, Letters of a Love-Hungry Farmer and other stories)
I heard the mother giving out stink to the father about it the other night; she was doing the old shout-whisper… (Donal Ryan, The Spinning Heart)
‘I had her mother on the phone to me last night, giving out yards.’ (Clare Dowling, Can’t Take My Eyes Off You)
‘We’re gone fierce boring now. Real suburbanites, I guess. Mowing the lawn and giving out yards about the neighbours.’ (Joseph O’Connor, Two Little Clouds)
For all we know, they give out to high heaven behind closed doors but we’ve no indication of that so we have to presume they are ok with things. (JoeyFantastic on Munsterfans.com forum)
…even if I did have to listen to him giving out the pay about the dangers of the Teddy Boys now inhabiting the place. (Brendan Behan, Confessions of an Irish Rebel)
Bernard Share, in Slanguage, says give out is an abbreviation of give out the hour, and is also seen in the form give off. I haven’t encountered these versions much.
Dermot, she said again, say something. Give off to me but don’t stay quiet. (Dermot Healy, The Bend for Home)
You’ll find give out = complain, criticise, etc. in many dictionaries of Irish slang, but it’s not slang: it’s an idiom in most or all of the dialects on this island, a regular feature of vernacular Hiberno-English. And it doesn’t end there.
On Twitter, Oliver Farry said ‘people in Kansas and Missouri use give out in much the same way as Irish people do’. This was news to me, and I’d be interested to hear more about it – or about its use anywhere else in this Irish sense. Including Ireland: I use it myself. But don’t give out to me if I’ve overlooked something important.
Update:
LanguageHat follows up, wondering about the Kansas/Missouri use of the phrase. A few commenters from these States have never heard it, so its distribution is evidently limited.
#books #dialects #giveOut #HibernoEnglish #idioms #Ireland #IrishBooks #IrishEnglish #IrishLanguage #IrishSlang #language #phrasalVerbs #phrases #polysemy #semantics #usage