#ترجمه — Public Fediverse posts
Live and recent posts from across the Fediverse tagged #ترجمه, aggregated by home.social.
-
کسی یه #واژهنامه فارسی/انگلیسی فراتر از #دیکشنری های کوچیک و کمدقت بابیلون (hFarsi و HmT و Ourstat) میشناسه؟
خیلی دوست دارم چیزی در حد فرهنگ معاصر محمدرضا باطنی یا فرهنگ هزارهٔ حقشناس رو به شکل دیجیتال (قابل جستجو در یک برنامه، نه به شکل pdf کتاب) پیدا کنم، از همه بهتر به شکلی که بشه تو GoldenDict اون رو خوند. لازم باشه حاضرم نرمافزار خودش رو هم نصب کنم و حاضرم پول هم براش بدم.
الان بهترین کمکی که برای #ترجمه #انگلیسی به #فارسی دارم سایت فارسی۱۲۳ است.
-
نظر شما دربارهٔ نوواژههای فارسی که آدمهای عادی (نه فرهنگستان زبان فارسی) میسازند چیه؟ اگر ببینید دوستتان خیلی راحت یک اسم یا صفت رو به فعل تبدیل میکنه و مثلاً میگه «این نرمافزار رو نصبیدم» (به جای «نصب کردم») یا «کاری داشتی بهم بزنگ» (به جای «زنگ بزن») یا «کاربر مزاحم ماستودون را خموشاندم» (به جای «میوت کردم»)، چه حسی از این حرفزدنش میگیرید؟ به نظرتون کار درستی میکنه یا غلط؟ شما هم این طور حرف خواهید زد؟
-
حدود یک هفته مانده به روز جهانی #ترجمه (۳۰ سپتامبر).
دوستانی که علاقمند به موضوع هماندیشی درباره چگونگی فعالیت در کارگروه ترجمه #دونا بودهاند،آیا برنامه یا ایدهای برای آن روز دارند؟
@do_na @ahangarha
و همه دوستان کارگروه ترجمه دونا که من آیدی آنها در ماستودون را ندارم. لطفاً اگر در ماستودون هستند تگ بفرمایید. -
حرف #ترجمه شد، یادم افتاد که همین یکی دو روز پیش همسرم کتابی میخوند (و هنوز میخونه) که مترجمش یکی از همدورهایهای خودمون تو دانشگاه و همکلاسی من در دورهٔ تابستونی المپیاد فیزیک بود.
من خودم کتاب رو نخوندم، ولی همسرم میگه کیفیت ترجمهاش درجه یکه! شگفتزده و خوشحالم که همنسلهای ما هم میتونن این قدر تو کارشون خوب باشن 😀. دم الهام نظری گرم، نه فقط به خاطر ترجمههاش، بلکه از جمله به خاطر کتاب «زنان پیشرو». خودتون ببینید:
https://dehlinks.ir/human/600-%D8%A7%D9%84%D9%87%D8%A7%D9%85-%D9%86%D8%B8%D8%B1%DB%8C/
-
حسن کامشاد مترجم کتاب «دنیای سوفی» و یه عالمه کتاب دیگه از دنیا رفت.
خوش به حالش که این همه کار بزرگ تو زندگیش کرد. یادش گرامی.
از خبرآنلاین:
https://www.khabaronline.ir/news/2068264/%D8%AD%D8%B3%D9%86-%DA%A9%D8%A7%D9%85%D8%B4%D8%A7%D8%AF-%D9%86%DB%8C%D9%85-%D9%82%D8%B1%D9%86-%D8%B1%D9%88%D8%B4%D9%86%DA%AF%D8%B1%DB%8C-%D9%85%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D8%AB%DB%8C-%D8%AC%D8%A7%D9%88%D8%AF%D8%A7%D9%86-%D8%AF%D8%B1-%D8%AC%D8%A7%D9%86-%D9%88-%D8%AE%D8%B1%D8%AF-%D8%A7%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D9%86
از بیبیسی فارسی:
https://www.bbc.com/persian/articles/c2d5jxy4x15o -
اگر کسی پیشنهاد خوبی برای ترجمهٔ Mascot به فارسی داره که کوتاه و گویا باشه، ممنون میشم من رو در جریان بگذاره.
-
یک افزونهٔ عالی برای ترجمهٔ همه چیز با کمک #هوش_مصنوعی
https://addons.mozilla.org/en-GB/firefox/addon/ai-writing-companion
-
کتابهایی که با #هوش_مصنوعی ترجمه میشوند، در چند مرحله توسط یک مترجم بازبینی و ویرایش میشوند و زمانی که به حد قابل قبولی رسید منتشر میشوند.
البته این در صورتی است که ناشر واقعاً ناشر باشد، و الّا در خوشبینانهترین حالت کتاب را به یک ویراستار بختبرگشته میدهند تا دستی به سر و گوش متن بکشد و بعد هم چاپ. 😔 -
داستان ترجمه کردیم هزار سال پیش، بخوانید و ممد کنید! #کتاب #ترجمه
https://metaphorspace.com/at-the-mountains-of-murkiness/ -
بسته حامی شماره ۱ از #ترجمه #کتاب ترس مرد فرزانه در دسترس قرار گرفت. برای حمایت از ما در ترجمه و بهبود فعالیت، میتونید این بسته رو که شامل فصلهای آغازین تا ۹ کتاب میشه، از طریق سایت فروشگاه یا زریناکسپرس تهیه نمایید. با سپاس از شما.
http://paradigmstore.ir
https://zarinexpress.com/pdotstore -
امروز، روز جهانی #ترجمه و همچنین روز جهانی #ناشنوایان هست.
دوست داشتم جلسهای بگذارم و دربارهٔ حل مشکل آشفتگی ترجمه حرف بزنم اما نکردم. نمیدونم از تنبلی بود یا از حس بد بیتفاوتی کسانی که ترجیح میدن مشکلات باقی بمونن تا بشه سرشون دعوای بیحاصل کرد.
اما از دیشب، یه مقدار روی #آوای_مشترک دارم مشارکت میکنم. هم صدا ضبط کردم، هم تایید کردم، هم جملات تایید کردم و هم جملاتی رو دارم به کمک #آوازاد آماده میکنم که واردش کنم.
-
نشر نی برگزار میکند:
جلسهٔ نقد و بررسی کتاب «در خدمت و خیانت مترجمان» نوشتهٔ نیکو سرخوشبا حضور:
اشکان صالحی
پویا رفوئی
نیکو سرخوش
محسن آزمودهزمان: دوشنبه ۱۹ شهریور، ساعت ۱۸
مکان: خیابان فاطمی، خیابان رهی معیری، نبش خیابان فکوری، پلاک ۲۰، ساختمان نشر نی، طبقهٔ پنجم -
علیمحمد حقشناس در مقالهای کلمهٔ Snobbery را #ترجمه کرده به «طاووسخصالی»!
از نظر من تمام زهر این کلمه را گرفته.
شما چی فکر میکنید؟ -
واژۀ انگلیسیِ Tree Hugger یعنی کسی که شدیداً طرفدار حفظ طبیعت و محیطِزیست، خصوصاً درختان و جنگلها است.
ترجمهٔ کلمه به کلمهاش میشود «درختبغلکن».من ترجمهٔ زیر را برایش بدک نمیبینم:
«دَر بَر درخت»مثال: در بر درختها خواهان برکناری زاکانی شدند.
البته میدانم که فعلاً خنک و لوس به نظر میآید، اما شاید هم کمکم رابج شد، شاید هم نه.
-
الان داشتم قرارداد توزیع افزونههای فایرفاکس رو میخوندم و این خط به نظرم جالب اومد:
“Add-on” means software that extends the functionality of Firefox, for example, extensions, themes (defined below), search providers, dictionaries, and language packs. Add-ons are also commonly referred to as extensions or plugins.
بخش آخر این بند میگه: رایجه که Add-onها رو extension یا plugin هم بگن. پس جز در موارد خاصی که تفکیکشون نیاز باشه، نباید وسواس زیادی در #ترجمه به خرج داد.
https://extensionworkshop.com/documentation/publish/firefox-add-on-distribution-agreement/
-
اگر نرمافزارهای آزاد رو #ترجمه میکنیم اما در زندگی روزمره و حتی در متونی که درباره ترجمه مینویسیم از واژگان غیرفارسیای استفاده میکنیم که همونها رو در ترجمه به فارسی ترجمه میکنیم، آیا این سوال پیش نمیاد که چه کار داریم میکنیم؟
اونی که از ساناد و کاره استفاده میکنه در ترجمه، در دنیای واقعی هم از ساناد و کاره استفاده میکنه. هر قدر هم که بهش نقد وارد کنیم اما باید بپذیریم که لااقل حرف و عملش یکیه.
چرا ترجمه میکنیم؟
-
فردا، روز جهانی #ترجمه و همزمان، روز جهانی #ناشنوایان هست. پسفردا هم روز جهانی #سالمندان.
عدم توجه به ترجمه به زبان مادری یعنی دامنزدن به #معلولیت. فردا و پسفردا به ترجمه چندین نرمافزار آزاد کمک خواهم کرد. برنامه شما چیست؟
-
روز گذشته و به مناسب #روز_جهانی_ترجمه، بچههای وردپرس فارسی به صورت مجازی دور هم جمع شدند تا به #ترجمه #وردپرس کمک کنند. در این ویدئو، شیوه مشارکت در ترجمه توضیح داده شده است.
https://peertube.social/videos/watch/ffbff251-f8bd-42e9-8c2e-c00c38483fc8
-
جلسه مجازی دورهمی وردپرس ایران برای مشارکت روی #ترجمه #وردپرس در حال برگزاری است.
-
در آخرین دقایق باقی مانده از #روز_جهانی_ترجمه، #ترجمه کاره اندرویدی پیکسلدروید را کامل کردم.
امیوارم جمعه، فرصت بیشتری بیابم برای مشارکت در ترجمه. برخی برنامههای دیگر.
جمعه، بچههای #وردپرس هم به ترجمه خواهند پرداخت. برنامه شما چیست؟
-
فردا چهارشنبه ۹ مهر مصادف است با ۳۰ سپتامبر و #روز_جهانی_ترجمه. یکی از مشارکتهای ارزشمند روی پروژههای آزاد، کمک به #ترجمه آنها به زبانهای محلی است.
سال گذشته این ویدئو کوتاه را ضبط کرده بودم. شاید نقطه شروع خوبی برای ترجمه باشد.
https://peertube.social/videos/watch/e22624d6-1f69-47da-931c-417691e36b5c
-
میگم حالا که تصمیم بر این شد که Mastodon رو عوض #ماستدون به شکل #ماستودون بنویسیم، آیا باید به #پرسادون هم از این به بعد بگیم پرسودون؟ 😁😜
#ترجمه #سطح_دغدغه #در_کلهٔ_مدیر -
کدام #ترجمه #فارسی را برای جملهٔ زیر در محیط #ماستدون ترجیح میدهید؟
Your home feed is being prepared!
(این جمله را وقتی میبینید که مدتی به ماستدون سر نزدهاید و نمایش نوشتههای پیگیریهای شما کمی بیشتر از حالت عادی طول میکشد. در این وضعیت در ستون «خانه» این جمله را میبینید.)
ترجمهٔ اول: خوراک خانهتان در حال آماده شدن است!
ترجمهٔ دوم: این فهرست دارد آماده میشود!
-
در روز جهانی #ترجمه، قدری از #weblate نوشتم و یه آموزش ۲ دقیقهای هم گذاشتم که چهطور با این #نرمافزار_آزاد تحت وب میتونید برنامههای آزاد دیگه رو ترجمه کنید.
به تازگی، نسخه ۳٫۹ رو منتشر کردنhttps://weblate.org/en/news/archive/new-weblate-39/
اگر نرمافزار آزادی میشناسید که ترجمهاش روی weblate نیست، بهشون پیشنهاد کنید که به این بستر آزاد مهاجرت کنند.
#نرم_افزار_آزاد -
در این یکی دو روزی که بیشتر درگیر #ترجمه بودهام، واقعا #weblate بهتر از transifex و crowdin بوده. کار کردن باهاش راحته، رابط تر و تمیزی داره و قابلی جستجو و جایگزین کردنش، عالیه.
یکی از چیزهای احمقانه در crowdin اینه که نمیفهمه ؟ و ? یکی هستند و انتظار داره در متن فارسی هم از علامت سوال انگلیسی استفاده بشه.
و ناگفته نمونه که weblate خودش یک #نرمافزار_آزاد هست.
-
در این جلسه #دورهمی_گنو، دوست دارم در مورد #لیبرم۵، #DRM و #ترجمه و ویژگیهای نسخه ۱ برنامه #inkscape با دوستانی که علاقهمند باشن گپ بزنم.
شما هم اگر موضوع خاصی در ذهن دارید، زودتر با دیگران همرسانی کنید تا با آمادگی بیشتری بریم -
اینجا یک ویدئوی ۲ دقیقه درست کردم برای آموزش سریع #ترجمه #نرمافزار_آزاد
https://peertube.video/videos/watch/3f8cf485-c90e-4bb0-880c-df6a3df9795d