#poemo — Public Fediverse posts
Live and recent posts from across the Fediverse tagged #poemo, aggregated by home.social.
-
La antaŭa vivo
2/2Jen kie mi vivadis volupte, en trankvilo, Meze de la lazuro, de l' ondoj, de l' glorlumoj,
Kaj multaj sklavoj nudaj, saturaj de parfumoj,Freŝigis mian frunton per palmo-ventumilo,
Kun la unika zorgo: esplori kun fervoro Sekreton doloregan de mia vivlangvoro.Charles Baudelaire (1821-1867)
Esperantigita de pluraj tradukintoj sub la redakto de K.KALOCSAY kaj G.WARINGHIEN
#esperanto #literaruro #libroj #libro #poezio #CharlesBaudelaire #poemo.#poeto #LaFlorojDelMalbon
-
LA ALBATRO
1/2
Kelkfoje, por amuzo, ŝipanoj kapt-akiras Albatrojn, ĉi grandegajn ventbirdojn de la mar',
Kiuj, indiferentaj vojaĝkunuloj, iras
Post ŝip' glitanta super amara abismar'.Apenaŭ ili estas metitaj ŝipoplanke,
Ĉi reĝoj de l' lazuro, mallerte kaj kun ĝen', Grandajn flugilojn blankajn jen trenas ambaŭflanke,
Kiel remilojn pezajn, kun kompatinda pen'.
...#poezio #baudelaire #poemo #LaFlorojDelMalbon #esperanto #poeto #albatro #albatroso #lang_eo
-
LA ALBATRO
1/2
Kelkfoje, por amuzo, ŝipanoj kapt-akiras Albatrojn, ĉi grandegajn ventbirdojn de la mar',
Kiuj, indiferentaj vojaĝkunuloj, iras
Post ŝip' glitanta super amara abismar'.Apenaŭ ili estas metitaj ŝipoplanke,
Ĉi reĝoj de l' lazuro, mallerte kaj kun ĝen', Grandajn flugilojn blankajn jen trenas ambaŭflanke,
Kiel remilojn pezajn, kun kompatinda pen'.
...#poezio #baudelaire #poemo #LaFlorojDelMalbon #esperanto #poeto #albatro #albatroso #lang_eo
-
LA ALBATRO
1/2
Kelkfoje, por amuzo, ŝipanoj kapt-akiras Albatrojn, ĉi grandegajn ventbirdojn de la mar',
Kiuj, indiferentaj vojaĝkunuloj, iras
Post ŝip' glitanta super amara abismar'.Apenaŭ ili estas metitaj ŝipoplanke,
Ĉi reĝoj de l' lazuro, mallerte kaj kun ĝen', Grandajn flugilojn blankajn jen trenas ambaŭflanke,
Kiel remilojn pezajn, kun kompatinda pen'.
...#poezio #baudelaire #poemo #LaFlorojDelMalbon #esperanto #poeto #albatro #albatroso #lang_eo
-
Poemo por memori tagojn de monatoj
Tradukita el la angla pro Mateo McLauchlin:
"Tridek tagoj en septembro,
april', junio, kaj novembro;
Ĉiuj kromaj de la kalendar'
Tridek-unu havas, krom februar',
Kun dudek-ok, trijarojn el kvar,
Sed dudek-naŭ en superjar'."Hispana tradicia versio (ne ekzakte la sama):
“Treinta dias trae noviembre,
con abril, junio y septiembre.
Los demás treinta y uno,
menos febrero el mocho,
que trae veintiocho” -
Poemo por memori tagojn de monatoj
Tradukita el la angla pro Mateo McLauchlin:
"Tridek tagoj en septembro,
april', junio, kaj novembro;
Ĉiuj kromaj de la kalendar'
Tridek-unu havas, krom februar',
Kun dudek-ok, trijarojn el kvar,
Sed dudek-naŭ en superjar'."Hispana tradicia versio (ne ekzakte la sama):
“Treinta dias trae noviembre,
con abril, junio y septiembre.
Los demás treinta y uno,
menos febrero el mocho,
que trae veintiocho” -
Poemo por memori tagojn de monatoj
Tradukita el la angla pro Mateo McLauchlin:
"Tridek tagoj en septembro,
april', junio, kaj novembro;
Ĉiuj kromaj de la kalendar'
Tridek-unu havas, krom februar',
Kun dudek-ok, trijarojn el kvar,
Sed dudek-naŭ en superjar'."Hispana tradicia versio (ne ekzakte la sama):
“Treinta dias trae noviembre,
con abril, junio y septiembre.
Los demás treinta y uno,
menos febrero el mocho,
que trae veintiocho” -
Poemo por memori tagojn de monatoj
Tradukita el la angla pro Mateo McLauchlin:
"Tridek tagoj en septembro,
april', junio, kaj novembro;
Ĉiuj kromaj de la kalendar'
Tridek-unu havas, krom februar',
Kun dudek-ok, trijarojn el kvar,
Sed dudek-naŭ en superjar'."Hispana tradicia versio (ne ekzakte la sama):
“Treinta dias trae noviembre,
con abril, junio y septiembre.
Los demás treinta y uno,
menos febrero el mocho,
que trae veintiocho” -
Poemo por memori tagojn de monatoj
Tradukita el la angla pro Mateo McLauchlin:
"Tridek tagoj en septembro,
april', junio, kaj novembro;
Ĉiuj kromaj de la kalendar'
Tridek-unu havas, krom februar',
Kun dudek-ok, trijarojn el kvar,
Sed dudek-naŭ en superjar'."Hispana tradicia versio (ne ekzakte la sama):
“Treinta dias trae noviembre,
con abril, junio y septiembre.
Los demás treinta y uno,
menos febrero el mocho,
que trae veintiocho” -
Robaioj estas persaj poemetoj kun kvar dekkvarsilabaj versoj.
La rimoj estas a-a-b-a .
G.Waringhien esperantigis la robaiojn de la fama Umar Kajjam.
Multlingva franca tradukisto skribis, ke, laŭ lia scio, la plej preciza traduko de la robaijoj de Kajjam estas la esperanta.jen unu
Kiu ajn en ĉi mondo duonan panon havas,
kiu por kapkuŝigo etan kabanon havas,
kaj al neniu sklavas kaj mastras al neniu,
tiu gajvivu, ĉar li vivmarcipon havas! -
Pri io ajn blogo: Programa projekto pri poezio https://priioajn.wordpress.com/2019/11/21/programa-projekto-pri-poezio/ #esperanto #priioajn #Esperanto #Poemoj #Programado #Teknologio #Poemo
-
Pri io ajn blogo: Konkurso de verkado https://priioajn.wordpress.com/2019/10/17/konkurso-de-verkado/ #esperanto #priioajn #Poemoj #Verkado #Vivo #Ŝatokupoj #Poemo #Ŝatokupo
-
Pri io ajn blogo: La malliberejo de la klavaro https://priioajn.wordpress.com/2019/09/05/la-malliberejo-de-la-klavaro/ #esperanto #priioajn #Poemoj #Teknologio #Verkado #Poemo
-
Pri io ajn blogo: Pasintaj, estontaj https://priioajn.wordpress.com/2019/08/10/pasintaj-estontaj/ #esperanto #priioajn #Poemoj #Verkado #Poemo
-
Pri io ajn blogo: Somersonoj https://priioajn.wordpress.com/2019/06/21/somersonoj/ #esperanto #priioajn #Poemoj #Verkado #Poemo