home.social

#poemo — Public Fediverse posts

Live and recent posts from across the Fediverse tagged #poemo, aggregated by home.social.

  1. the poetry award about cherry blossoms in Misono's central park, which I organized. more than 100 works were collected and we decided the prize.
    #haiku #tanka #poem #poemo #hajko #tankao #mp3
    poezia premio pri ĉerizfloroj en la centra parko de Misono, kiun mi organizis. pli ol 100 verkoj estis kolektitaj kaj ni decidis la premion.
    goki.her.jp/misonono2024.html

  2. the poetry award about cherry blossoms in Misono's central park, which I organized. more than 100 works were collected and we decided the prize.
    #haiku #tanka #poem #poemo #hajko #tankao #mp3
    poezia premio pri ĉerizfloroj en la centra parko de Misono, kiun mi organizis. pli ol 100 verkoj estis kolektitaj kaj ni decidis la premion.
    goki.her.jp/misonono2024.html

  3. the poetry award about cherry blossoms in Misono's central park, which I organized. more than 100 works were collected and we decided the prize.
    #haiku #tanka #poem #poemo #hajko #tankao #mp3
    poezia premio pri ĉerizfloroj en la centra parko de Misono, kiun mi organizis. pli ol 100 verkoj estis kolektitaj kaj ni decidis la premion.
    goki.her.jp/misonono2024.html

  4. the poetry award about cherry blossoms in Misono's central park, which I organized. more than 100 works were collected and we decided the prize.
    #haiku #tanka #poem #poemo #hajko #tankao #mp3
    poezia premio pri ĉerizfloroj en la centra parko de Misono, kiun mi organizis. pli ol 100 verkoj estis kolektitaj kaj ni decidis la premion.
    goki.her.jp/misonono2024.html

  5. the poetry award about cherry blossoms in Misono's central park, which I organized. more than 100 works were collected and we decided the prize.
    #haiku #tanka #poem #poemo #hajko #tankao #mp3
    poezia premio pri ĉerizfloroj en la centra parko de Misono, kiun mi organizis. pli ol 100 verkoj estis kolektitaj kaj ni decidis la premion.
    goki.her.jp/misonono2024.html

  6. La hararo (4/4)

    Longtempe, ĉiam, ĉiam! Al peza bukl-amaso

    Mi ŝutos la rubenon, la perlon, la safiron,

    Ke vi neniam surdu al mia am-ekstazo!

    Ĉu ne l’ oaz’ revita vi estas, kaj la vazo,

    Kie mi longe sorbas la memor-eliksiron?

    Charles Baudelaire (1821-1867)

    Esperantigita de pluraj tradukintoj sub la redakto de K.KALOCSAY kaj G.WARINGHIEN

    #Poezio #poemo #poeto #literaturo #traduko #CharlesBaudelaire #FrancaPoezio #simbolismo #arto #artisto #esperanto #LaFlorojDeLMalbon #LesFleursDuMal

  7. La antaŭa vivo
    2/2

    Jen kie mi vivadis volupte, en trankvilo, Meze de la lazuro, de l' ondoj, de l' glorlumoj,
    Kaj multaj sklavoj nudaj, saturaj de parfumoj,

    Freŝigis mian frunton per palmo-ventumilo,
    Kun la unika zorgo: esplori kun fervoro Sekreton doloregan de mia vivlangvoro.

    Charles Baudelaire (1821-1867)

    Esperantigita de pluraj tradukintoj sub la redakto de K.KALOCSAY kaj G.WARINGHIEN

    #esperanto #literaruro #libroj #libro #poezio #CharlesBaudelaire #poemo.#poeto #LaFlorojDelMalbon

  8. La antaŭa vivo
    2/2

    Jen kie mi vivadis volupte, en trankvilo, Meze de la lazuro, de l' ondoj, de l' glorlumoj,
    Kaj multaj sklavoj nudaj, saturaj de parfumoj,

    Freŝigis mian frunton per palmo-ventumilo,
    Kun la unika zorgo: esplori kun fervoro Sekreton doloregan de mia vivlangvoro.

    Charles Baudelaire (1821-1867)

    Esperantigita de pluraj tradukintoj sub la redakto de K.KALOCSAY kaj G.WARINGHIEN

    #esperanto #literaruro #libroj #libro #poezio #CharlesBaudelaire #poemo.#poeto #LaFlorojDelMalbon

  9. La antaŭa vivo
    2/2

    Jen kie mi vivadis volupte, en trankvilo, Meze de la lazuro, de l' ondoj, de l' glorlumoj,
    Kaj multaj sklavoj nudaj, saturaj de parfumoj,

    Freŝigis mian frunton per palmo-ventumilo,
    Kun la unika zorgo: esplori kun fervoro Sekreton doloregan de mia vivlangvoro.

    Charles Baudelaire (1821-1867)

    Esperantigita de pluraj tradukintoj sub la redakto de K.KALOCSAY kaj G.WARINGHIEN

    #esperanto #literaruro #libroj #libro #poezio #CharlesBaudelaire #poemo.#poeto #LaFlorojDelMalbon

  10. LA ANTAŬA VIVO
    (Charles Baudelaire)

    Mi loĝis longatempe sub portikaro alta, Kiun la mara suno surpentris per mil bruloj,
    Kaj kolonegoj rektaj, majestaj de konturoj,
    Ŝajnigis en vespero grandega grot' bazalta.

    La bildon de l' ĉielo lulante, la ondruloj Miksadis plej mistike kaj kun solen' aparta
    Akordojn ĉiopovajn de mar-muzik' ekzalta
    Al sunsubir-koloroj rebrilaj en l'okuloj.
    ...
    1/2

    #CharlesBaudelaire #Baudelaire #poezio #poeto #poemo #literaturo #franca #esperanto #LaFlorojDelMalbon

  11. LA ANTAŬA VIVO
    (Charles Baudelaire)

    Mi loĝis longatempe sub portikaro alta, Kiun la mara suno surpentris per mil bruloj,
    Kaj kolonegoj rektaj, majestaj de konturoj,
    Ŝajnigis en vespero grandega grot' bazalta.

    La bildon de l' ĉielo lulante, la ondruloj Miksadis plej mistike kaj kun solen' aparta
    Akordojn ĉiopovajn de mar-muzik' ekzalta
    Al sunsubir-koloroj rebrilaj en l'okuloj.
    ...
    1/2

    #CharlesBaudelaire #Baudelaire #poezio #poeto #poemo #literaturo #franca #esperanto #LaFlorojDelMalbon

  12. LA ANTAŬA VIVO
    (Charles Baudelaire)

    Mi loĝis longatempe sub portikaro alta, Kiun la mara suno surpentris per mil bruloj,
    Kaj kolonegoj rektaj, majestaj de konturoj,
    Ŝajnigis en vespero grandega grot' bazalta.

    La bildon de l' ĉielo lulante, la ondruloj Miksadis plej mistike kaj kun solen' aparta
    Akordojn ĉiopovajn de mar-muzik' ekzalta
    Al sunsubir-koloroj rebrilaj en l'okuloj.
    ...
    1/2

    #CharlesBaudelaire #Baudelaire #poezio #poeto #poemo #literaturo #franca #esperanto #LaFlorojDelMalbon

  13. ☝️
    NB: el la franca tiun poemon esperantigis pluraj tradukintoj sub la redakto de K.KALOCSAY kaj G.WARINGHIEN

    La tuta libro "la floroj de l'malbon'" de Charles.Baudelaire estas senpage havebla ĉe libro.ee

    eo.m.wikipedia.org/wiki/Charle
    eo.m.wikipedia.org/wiki/Charle

    #esperanto #literaruro #libroj #libro #poezio #CharlesBaudelaire #poemo.#poeto

  14. ☝️
    NB: el la franca tiun poemon esperantigis pluraj tradukintoj sub la redakto de K.KALOCSAY kaj G.WARINGHIEN

    La tuta libro "la floroj de l'malbon'" de Charles.Baudelaire estas senpage havebla ĉe libro.ee

    eo.m.wikipedia.org/wiki/Charle
    eo.m.wikipedia.org/wiki/Charle

    #esperanto #literaruro #libroj #libro #poezio #CharlesBaudelaire #poemo.#poeto

  15. ☝️
    NB: el la franca tiun poemon esperantigis pluraj tradukintoj sub la redakto de K.KALOCSAY kaj G.WARINGHIEN

    La tuta libro "la floroj de l'malbon'" de Charles.Baudelaire estas senpage havebla ĉe libro.ee

    eo.m.wikipedia.org/wiki/Charle
    eo.m.wikipedia.org/wiki/Charle

    #esperanto #literaruro #libroj #libro #poezio #CharlesBaudelaire #poemo.#poeto

  16. LA ALBATRO (2/2)
    #CharlesBaudelaire

    Ĉi vojaĝant' flugila inerte nun hezitas. Ĵus nura bel', kaj nune: malbel' komika jam.
    Jen, iu ĝian bekon per kurba pip' incitas, Alia ĝin, fluginton, imitas dum la lam'.

    Similas la poeto al tiu princ' de l' nuboj, Kiu la ŝtormon ĝuas, kaj ridas je l' pafant',
    Kaj kiun, tere, sube, ĉe mokrideg' de buboj,
    Malhelpas iri ĝiaj flugiloj de gigant'.

    #esperanto #poezio #poemo #poeto #francapoezio #francapoeto #literaturo #traduko #lang_eo

  17. LA ALBATRO (2/2)
    #CharlesBaudelaire

    Ĉi vojaĝant' flugila inerte nun hezitas. Ĵus nura bel', kaj nune: malbel' komika jam.
    Jen, iu ĝian bekon per kurba pip' incitas, Alia ĝin, fluginton, imitas dum la lam'.

    Similas la poeto al tiu princ' de l' nuboj, Kiu la ŝtormon ĝuas, kaj ridas je l' pafant',
    Kaj kiun, tere, sube, ĉe mokrideg' de buboj,
    Malhelpas iri ĝiaj flugiloj de gigant'.

    #esperanto #poezio #poemo #poeto #francapoezio #francapoeto #literaturo #traduko #lang_eo

  18. LA ALBATRO (2/2)
    #CharlesBaudelaire

    Ĉi vojaĝant' flugila inerte nun hezitas. Ĵus nura bel', kaj nune: malbel' komika jam.
    Jen, iu ĝian bekon per kurba pip' incitas, Alia ĝin, fluginton, imitas dum la lam'.

    Similas la poeto al tiu princ' de l' nuboj, Kiu la ŝtormon ĝuas, kaj ridas je l' pafant',
    Kaj kiun, tere, sube, ĉe mokrideg' de buboj,
    Malhelpas iri ĝiaj flugiloj de gigant'.

    #esperanto #poezio #poemo #poeto #francapoezio #francapoeto #literaturo #traduko #lang_eo

  19. LA ALBATRO

    1/2

    Kelkfoje, por amuzo, ŝipanoj kapt-akiras Albatrojn, ĉi grandegajn ventbirdojn de la mar',
    Kiuj, indiferentaj vojaĝkunuloj, iras
    Post ŝip' glitanta super amara abismar'.

    Apenaŭ ili estas metitaj ŝipoplanke,
    Ĉi reĝoj de l' lazuro, mallerte kaj kun ĝen', Grandajn flugilojn blankajn jen trenas ambaŭflanke,
    Kiel remilojn pezajn, kun kompatinda pen'.
    ...

    #poezio #baudelaire #poemo #LaFlorojDelMalbon #esperanto #poeto #albatro #albatroso #lang_eo

  20. LA ALBATRO

    1/2

    Kelkfoje, por amuzo, ŝipanoj kapt-akiras Albatrojn, ĉi grandegajn ventbirdojn de la mar',
    Kiuj, indiferentaj vojaĝkunuloj, iras
    Post ŝip' glitanta super amara abismar'.

    Apenaŭ ili estas metitaj ŝipoplanke,
    Ĉi reĝoj de l' lazuro, mallerte kaj kun ĝen', Grandajn flugilojn blankajn jen trenas ambaŭflanke,
    Kiel remilojn pezajn, kun kompatinda pen'.
    ...

    #poezio #baudelaire #poemo #LaFlorojDelMalbon #esperanto #poeto #albatro #albatroso #lang_eo

  21. LA ALBATRO

    1/2

    Kelkfoje, por amuzo, ŝipanoj kapt-akiras Albatrojn, ĉi grandegajn ventbirdojn de la mar',
    Kiuj, indiferentaj vojaĝkunuloj, iras
    Post ŝip' glitanta super amara abismar'.

    Apenaŭ ili estas metitaj ŝipoplanke,
    Ĉi reĝoj de l' lazuro, mallerte kaj kun ĝen', Grandajn flugilojn blankajn jen trenas ambaŭflanke,
    Kiel remilojn pezajn, kun kompatinda pen'.
    ...

    #poezio #baudelaire #poemo #LaFlorojDelMalbon #esperanto #poeto #albatro #albatroso #lang_eo

  22. Charles #Baudelaire (1821-1867) estas unu el la miaj plej ŝatataj francaj poetoj. Lia plej konata verko estas la #poemaro "la floroj de l'malbon' " eldonita en 1857.

    Bonŝance tiu ĉi #libro estis esperantigita de pluraj esperantistoj kaj mi ĵus elŝutis ĝin. Verdire la #traduko al mi tre plaĉas kaj mi decidis iafoje kunhavi ĉi tie poemojn kiujn mi partikulare ŝatas.
    Hodiaŭ: la albatro
    NB: "Albatroso" laŭ PIV kaj Reta Vortaro, tamen mi kompreneble ne korektis!
    👇
    #poezio #esperanto #poeto #poemo

  23. Charles #Baudelaire (1821-1867) estas unu el la miaj plej ŝatataj francaj poetoj. Lia plej konata verko estas la #poemaro "la floroj de l'malbon' " eldonita en 1857.

    Bonŝance tiu ĉi #libro estis esperantigita de pluraj esperantistoj kaj mi ĵus elŝutis ĝin. Verdire la #traduko al mi tre plaĉas kaj mi decidis iafoje kunhavi ĉi tie poemojn kiujn mi partikulare ŝatas.
    Hodiaŭ: la albatro
    NB: "Albatroso" laŭ PIV kaj Reta Vortaro, tamen mi kompreneble ne korektis!
    👇
    #poezio #esperanto #poeto #poemo

  24. Charles #Baudelaire (1821-1867) estas unu el la miaj plej ŝatataj francaj poetoj. Lia plej konata verko estas la #poemaro "la floroj de l'malbon' " eldonita en 1857.

    Bonŝance tiu ĉi #libro estis esperantigita de pluraj esperantistoj kaj mi ĵus elŝutis ĝin. Verdire la #traduko al mi tre plaĉas kaj mi decidis iafoje kunhavi ĉi tie poemojn kiujn mi partikulare ŝatas.
    Hodiaŭ: la albatro
    NB: "Albatroso" laŭ PIV kaj Reta Vortaro, tamen mi kompreneble ne korektis!
    👇
    #poezio #esperanto #poeto #poemo

  25. my new poem “the forgotten kaiju” is published.

    shiika.sakura.ne.jp/works/2023

    "the only water that will be polluted the tears of birds. "
    "la sola akvo, kiu estos poluita, estas la larmoj de birdoj"
    "la seule eau qui sera contaminée, ce sont les larmes des oiseaux."
    "la única agua que será contaminada son las lágrimas de los pájaros."
    唯一被污染的水是鳥類的眼淚
    पक्षियों के आंसू ही एकमात्र जल है जो प्रदूषित होगा।
    الماء الوحيد الذي يتلوث هو دموع الطيور.

    #poem #poetry #poesie #poemo #新詩 #

  26. my new poem “the forgotten kaiju” is published.

    shiika.sakura.ne.jp/works/2023

    "the only water that will be polluted the tears of birds. "
    "la sola akvo, kiu estos poluita, estas la larmoj de birdoj"
    "la seule eau qui sera contaminée, ce sont les larmes des oiseaux."
    "la única agua que será contaminada son las lágrimas de los pájaros."
    唯一被污染的水是鳥類的眼淚
    पक्षियों के आंसू ही एकमात्र जल है जो प्रदूषित होगा।
    الماء الوحيد الذي يتلوث هو دموع الطيور.

    #poem #poetry #poesie #poemo #新詩 #

  27. my new poem “the forgotten kaiju” is published.

    shiika.sakura.ne.jp/works/2023

    "the only water that will be polluted the tears of birds. "
    "la sola akvo, kiu estos poluita, estas la larmoj de birdoj"
    "la seule eau qui sera contaminée, ce sont les larmes des oiseaux."
    "la única agua que será contaminada son las lágrimas de los pájaros."
    唯一被污染的水是鳥類的眼淚
    पक्षियों के आंसू ही एकमात्र जल है जो प्रदूषित होगा।
    الماء الوحيد الذي يتلوث هو دموع الطيور.

    #poem #poetry #poesie #poemo #新詩 #

  28. my new poem “the forgotten kaiju” is published.

    shiika.sakura.ne.jp/works/2023

    "the only water that will be polluted the tears of birds. "
    "la sola akvo, kiu estos poluita, estas la larmoj de birdoj"
    "la seule eau qui sera contaminée, ce sont les larmes des oiseaux."
    "la única agua que será contaminada son las lágrimas de los pájaros."
    唯一被污染的水是鳥類的眼淚
    पक्षियों के आंसू ही एकमात्र जल है जो प्रदूषित होगा।
    الماء الوحيد الذي يتلوث هو دموع الطيور.

    #poem #poetry #poesie #poemo #新詩 #

  29. my new poem “the forgotten kaiju” is published.

    shiika.sakura.ne.jp/works/2023

    "the only water that will be polluted the tears of birds. "
    "la sola akvo, kiu estos poluita, estas la larmoj de birdoj"
    "la seule eau qui sera contaminée, ce sont les larmes des oiseaux."
    "la única agua que será contaminada son las lágrimas de los pájaros."
    唯一被污染的水是鳥類的眼淚
    पक्षियों के आंसू ही एकमात्र जल है जो प्रदूषित होगा।
    الماء الوحيد الذي يتلوث هو دموع الطيور.

    #poem #poetry #poesie #poemo #新詩 #

  30. Poemo por memori tagojn de monatoj

    Tradukita el la angla pro Mateo McLauchlin:
    "Tridek tagoj en septembro,
    april', junio, kaj novembro;
    Ĉiuj kromaj de la kalendar'
    Tridek-unu havas, krom februar',
    Kun dudek-ok, trijarojn el kvar,
    Sed dudek-naŭ en superjar'."

    Hispana tradicia versio (ne ekzakte la sama):

    “Treinta dias trae noviembre,
    con abril, junio y septiembre.
    Los demás treinta y uno,
    menos febrero el mocho,
    que trae veintiocho”

    #verko #tradicio #poemo #hispana

  31. Poemo por memori tagojn de monatoj

    Tradukita el la angla pro Mateo McLauchlin:
    "Tridek tagoj en septembro,
    april', junio, kaj novembro;
    Ĉiuj kromaj de la kalendar'
    Tridek-unu havas, krom februar',
    Kun dudek-ok, trijarojn el kvar,
    Sed dudek-naŭ en superjar'."

    Hispana tradicia versio (ne ekzakte la sama):

    “Treinta dias trae noviembre,
    con abril, junio y septiembre.
    Los demás treinta y uno,
    menos febrero el mocho,
    que trae veintiocho”

    #verko #tradicio #poemo #hispana

  32. Poemo por memori tagojn de monatoj

    Tradukita el la angla pro Mateo McLauchlin:
    "Tridek tagoj en septembro,
    april', junio, kaj novembro;
    Ĉiuj kromaj de la kalendar'
    Tridek-unu havas, krom februar',
    Kun dudek-ok, trijarojn el kvar,
    Sed dudek-naŭ en superjar'."

    Hispana tradicia versio (ne ekzakte la sama):

    “Treinta dias trae noviembre,
    con abril, junio y septiembre.
    Los demás treinta y uno,
    menos febrero el mocho,
    que trae veintiocho”

    #verko #tradicio #poemo #hispana

  33. Poemo por memori tagojn de monatoj

    Tradukita el la angla pro Mateo McLauchlin:
    "Tridek tagoj en septembro,
    april', junio, kaj novembro;
    Ĉiuj kromaj de la kalendar'
    Tridek-unu havas, krom februar',
    Kun dudek-ok, trijarojn el kvar,
    Sed dudek-naŭ en superjar'."

    Hispana tradicia versio (ne ekzakte la sama):

    “Treinta dias trae noviembre,
    con abril, junio y septiembre.
    Los demás treinta y uno,
    menos febrero el mocho,
    que trae veintiocho”

    #verko #tradicio #poemo #hispana

  34. Poemo por memori tagojn de monatoj

    Tradukita el la angla pro Mateo McLauchlin:
    "Tridek tagoj en septembro,
    april', junio, kaj novembro;
    Ĉiuj kromaj de la kalendar'
    Tridek-unu havas, krom februar',
    Kun dudek-ok, trijarojn el kvar,
    Sed dudek-naŭ en superjar'."

    Hispana tradicia versio (ne ekzakte la sama):

    “Treinta dias trae noviembre,
    con abril, junio y septiembre.
    Los demás treinta y uno,
    menos febrero el mocho,
    que trae veintiocho”

    #verko #tradicio #poemo #hispana