#poemo — Public Fediverse posts
Live and recent posts from across the Fediverse tagged #poemo, aggregated by home.social.
-
hodiaŭ aperis mia #poemo kaj mia #tankao kaj mia #hajko (japane)
https://shiika.sakura.ne.jp/works/2025-08-22-26338.html -
hodiaŭ aperis mia #poemo kaj mia #tankao kaj mia #hajko (japane)
https://shiika.sakura.ne.jp/works/2025-08-22-26338.html -
hodiaŭ aperis mia #poemo kaj mia #tankao kaj mia #hajko (japane)
https://shiika.sakura.ne.jp/works/2025-08-22-26338.html -
hodiaŭ aperis mia #poemo kaj mia #tankao kaj mia #hajko (japane)
https://shiika.sakura.ne.jp/works/2025-08-22-26338.html -
hodiaŭ aperis mia #poemo kaj mia #tankao kaj mia #hajko (japane)
https://shiika.sakura.ne.jp/works/2025-08-22-26338.html -
my #poem "The Sound Country" is appeared in "Herb Port Studio" #poetry
"la so(a)na lando" #poemo
https://herbport2.blogspot.com/2025/06/onai-kotaro.html -
-
Mi ĵus publikigis mian unuan Esperantan hajkon.
-
Mi ĵus publikigis mian unuan Esperantan hajkon.
-
Mi ĵus publikigis mian unuan Esperantan hajkon.
-
Mi ĵus publikigis mian unuan Esperantan hajkon.
-
Mi ĵus publikigis mian unuan Esperantan hajkon.
-
the poetry award about cherry blossoms in Misono's central park, which I organized. more than 100 works were collected and we decided the prize.
#haiku #tanka #poem #poemo #hajko #tankao #mp3
poezia premio pri ĉerizfloroj en la centra parko de Misono, kiun mi organizis. pli ol 100 verkoj estis kolektitaj kaj ni decidis la premion.
https://goki.her.jp/misonono2024.html -
the poetry award about cherry blossoms in Misono's central park, which I organized. more than 100 works were collected and we decided the prize.
#haiku #tanka #poem #poemo #hajko #tankao #mp3
poezia premio pri ĉerizfloroj en la centra parko de Misono, kiun mi organizis. pli ol 100 verkoj estis kolektitaj kaj ni decidis la premion.
https://goki.her.jp/misonono2024.html -
the poetry award about cherry blossoms in Misono's central park, which I organized. more than 100 works were collected and we decided the prize.
#haiku #tanka #poem #poemo #hajko #tankao #mp3
poezia premio pri ĉerizfloroj en la centra parko de Misono, kiun mi organizis. pli ol 100 verkoj estis kolektitaj kaj ni decidis la premion.
https://goki.her.jp/misonono2024.html -
the poetry award about cherry blossoms in Misono's central park, which I organized. more than 100 works were collected and we decided the prize.
#haiku #tanka #poem #poemo #hajko #tankao #mp3
poezia premio pri ĉerizfloroj en la centra parko de Misono, kiun mi organizis. pli ol 100 verkoj estis kolektitaj kaj ni decidis la premion.
https://goki.her.jp/misonono2024.html -
the poetry award about cherry blossoms in Misono's central park, which I organized. more than 100 works were collected and we decided the prize.
#haiku #tanka #poem #poemo #hajko #tankao #mp3
poezia premio pri ĉerizfloroj en la centra parko de Misono, kiun mi organizis. pli ol 100 verkoj estis kolektitaj kaj ni decidis la premion.
https://goki.her.jp/misonono2024.html -
BN : la poemo ankaŭ troviĝas ĉi tie unupaĝe:
https://abouadile9f7b96564.wordpress.com/2024/02/25/la-hararo-charles-baudelaire/
#Poezio #poemo #poeto #literaturo #traduko #lang_eo #LesFleursDuMal #CharlesBaudelaire #FrancaPoezio #simbolismo #arto #artisto #esperanto #LaFlorojDeLMalbon
-
La hararo (4/4)
Longtempe, ĉiam, ĉiam! Al peza bukl-amaso
Mi ŝutos la rubenon, la perlon, la safiron,
Ke vi neniam surdu al mia am-ekstazo!
Ĉu ne l’ oaz’ revita vi estas, kaj la vazo,
Kie mi longe sorbas la memor-eliksiron?
Charles Baudelaire (1821-1867)
Esperantigita de pluraj tradukintoj sub la redakto de K.KALOCSAY kaj G.WARINGHIEN
#Poezio #poemo #poeto #literaturo #traduko #CharlesBaudelaire #FrancaPoezio #simbolismo #arto #artisto #esperanto #LaFlorojDeLMalbon #LesFleursDuMal
-
La antaŭa vivo
2/2Jen kie mi vivadis volupte, en trankvilo, Meze de la lazuro, de l' ondoj, de l' glorlumoj,
Kaj multaj sklavoj nudaj, saturaj de parfumoj,Freŝigis mian frunton per palmo-ventumilo,
Kun la unika zorgo: esplori kun fervoro Sekreton doloregan de mia vivlangvoro.Charles Baudelaire (1821-1867)
Esperantigita de pluraj tradukintoj sub la redakto de K.KALOCSAY kaj G.WARINGHIEN
#esperanto #literaruro #libroj #libro #poezio #CharlesBaudelaire #poemo.#poeto #LaFlorojDelMalbon
-
La antaŭa vivo
2/2Jen kie mi vivadis volupte, en trankvilo, Meze de la lazuro, de l' ondoj, de l' glorlumoj,
Kaj multaj sklavoj nudaj, saturaj de parfumoj,Freŝigis mian frunton per palmo-ventumilo,
Kun la unika zorgo: esplori kun fervoro Sekreton doloregan de mia vivlangvoro.Charles Baudelaire (1821-1867)
Esperantigita de pluraj tradukintoj sub la redakto de K.KALOCSAY kaj G.WARINGHIEN
#esperanto #literaruro #libroj #libro #poezio #CharlesBaudelaire #poemo.#poeto #LaFlorojDelMalbon
-
La antaŭa vivo
2/2Jen kie mi vivadis volupte, en trankvilo, Meze de la lazuro, de l' ondoj, de l' glorlumoj,
Kaj multaj sklavoj nudaj, saturaj de parfumoj,Freŝigis mian frunton per palmo-ventumilo,
Kun la unika zorgo: esplori kun fervoro Sekreton doloregan de mia vivlangvoro.Charles Baudelaire (1821-1867)
Esperantigita de pluraj tradukintoj sub la redakto de K.KALOCSAY kaj G.WARINGHIEN
#esperanto #literaruro #libroj #libro #poezio #CharlesBaudelaire #poemo.#poeto #LaFlorojDelMalbon
-
LA ANTAŬA VIVO
(Charles Baudelaire)Mi loĝis longatempe sub portikaro alta, Kiun la mara suno surpentris per mil bruloj,
Kaj kolonegoj rektaj, majestaj de konturoj,
Ŝajnigis en vespero grandega grot' bazalta.La bildon de l' ĉielo lulante, la ondruloj Miksadis plej mistike kaj kun solen' aparta
Akordojn ĉiopovajn de mar-muzik' ekzalta
Al sunsubir-koloroj rebrilaj en l'okuloj.
...
1/2#CharlesBaudelaire #Baudelaire #poezio #poeto #poemo #literaturo #franca #esperanto #LaFlorojDelMalbon
-
LA ANTAŬA VIVO
(Charles Baudelaire)Mi loĝis longatempe sub portikaro alta, Kiun la mara suno surpentris per mil bruloj,
Kaj kolonegoj rektaj, majestaj de konturoj,
Ŝajnigis en vespero grandega grot' bazalta.La bildon de l' ĉielo lulante, la ondruloj Miksadis plej mistike kaj kun solen' aparta
Akordojn ĉiopovajn de mar-muzik' ekzalta
Al sunsubir-koloroj rebrilaj en l'okuloj.
...
1/2#CharlesBaudelaire #Baudelaire #poezio #poeto #poemo #literaturo #franca #esperanto #LaFlorojDelMalbon
-
LA ANTAŬA VIVO
(Charles Baudelaire)Mi loĝis longatempe sub portikaro alta, Kiun la mara suno surpentris per mil bruloj,
Kaj kolonegoj rektaj, majestaj de konturoj,
Ŝajnigis en vespero grandega grot' bazalta.La bildon de l' ĉielo lulante, la ondruloj Miksadis plej mistike kaj kun solen' aparta
Akordojn ĉiopovajn de mar-muzik' ekzalta
Al sunsubir-koloroj rebrilaj en l'okuloj.
...
1/2#CharlesBaudelaire #Baudelaire #poezio #poeto #poemo #literaturo #franca #esperanto #LaFlorojDelMalbon
-
☝️
NB: el la franca tiun poemon esperantigis pluraj tradukintoj sub la redakto de K.KALOCSAY kaj G.WARINGHIENLa tuta libro "la floroj de l'malbon'" de Charles.Baudelaire estas senpage havebla ĉe libro.ee
https://eo.m.wikipedia.org/wiki/Charles_Baudelaire
https://eo.m.wikipedia.org/wiki/Charles_Baudelaire#esperanto #literaruro #libroj #libro #poezio #CharlesBaudelaire #poemo.#poeto
-
☝️
NB: el la franca tiun poemon esperantigis pluraj tradukintoj sub la redakto de K.KALOCSAY kaj G.WARINGHIENLa tuta libro "la floroj de l'malbon'" de Charles.Baudelaire estas senpage havebla ĉe libro.ee
https://eo.m.wikipedia.org/wiki/Charles_Baudelaire
https://eo.m.wikipedia.org/wiki/Charles_Baudelaire#esperanto #literaruro #libroj #libro #poezio #CharlesBaudelaire #poemo.#poeto
-
☝️
NB: el la franca tiun poemon esperantigis pluraj tradukintoj sub la redakto de K.KALOCSAY kaj G.WARINGHIENLa tuta libro "la floroj de l'malbon'" de Charles.Baudelaire estas senpage havebla ĉe libro.ee
https://eo.m.wikipedia.org/wiki/Charles_Baudelaire
https://eo.m.wikipedia.org/wiki/Charles_Baudelaire#esperanto #literaruro #libroj #libro #poezio #CharlesBaudelaire #poemo.#poeto
-
LA ALBATRO (2/2)
#CharlesBaudelaireĈi vojaĝant' flugila inerte nun hezitas. Ĵus nura bel', kaj nune: malbel' komika jam.
Jen, iu ĝian bekon per kurba pip' incitas, Alia ĝin, fluginton, imitas dum la lam'.Similas la poeto al tiu princ' de l' nuboj, Kiu la ŝtormon ĝuas, kaj ridas je l' pafant',
Kaj kiun, tere, sube, ĉe mokrideg' de buboj,
Malhelpas iri ĝiaj flugiloj de gigant'.#esperanto #poezio #poemo #poeto #francapoezio #francapoeto #literaturo #traduko #lang_eo
-
LA ALBATRO (2/2)
#CharlesBaudelaireĈi vojaĝant' flugila inerte nun hezitas. Ĵus nura bel', kaj nune: malbel' komika jam.
Jen, iu ĝian bekon per kurba pip' incitas, Alia ĝin, fluginton, imitas dum la lam'.Similas la poeto al tiu princ' de l' nuboj, Kiu la ŝtormon ĝuas, kaj ridas je l' pafant',
Kaj kiun, tere, sube, ĉe mokrideg' de buboj,
Malhelpas iri ĝiaj flugiloj de gigant'.#esperanto #poezio #poemo #poeto #francapoezio #francapoeto #literaturo #traduko #lang_eo
-
LA ALBATRO (2/2)
#CharlesBaudelaireĈi vojaĝant' flugila inerte nun hezitas. Ĵus nura bel', kaj nune: malbel' komika jam.
Jen, iu ĝian bekon per kurba pip' incitas, Alia ĝin, fluginton, imitas dum la lam'.Similas la poeto al tiu princ' de l' nuboj, Kiu la ŝtormon ĝuas, kaj ridas je l' pafant',
Kaj kiun, tere, sube, ĉe mokrideg' de buboj,
Malhelpas iri ĝiaj flugiloj de gigant'.#esperanto #poezio #poemo #poeto #francapoezio #francapoeto #literaturo #traduko #lang_eo
-
LA ALBATRO
1/2
Kelkfoje, por amuzo, ŝipanoj kapt-akiras Albatrojn, ĉi grandegajn ventbirdojn de la mar',
Kiuj, indiferentaj vojaĝkunuloj, iras
Post ŝip' glitanta super amara abismar'.Apenaŭ ili estas metitaj ŝipoplanke,
Ĉi reĝoj de l' lazuro, mallerte kaj kun ĝen', Grandajn flugilojn blankajn jen trenas ambaŭflanke,
Kiel remilojn pezajn, kun kompatinda pen'.
...#poezio #baudelaire #poemo #LaFlorojDelMalbon #esperanto #poeto #albatro #albatroso #lang_eo
-
LA ALBATRO
1/2
Kelkfoje, por amuzo, ŝipanoj kapt-akiras Albatrojn, ĉi grandegajn ventbirdojn de la mar',
Kiuj, indiferentaj vojaĝkunuloj, iras
Post ŝip' glitanta super amara abismar'.Apenaŭ ili estas metitaj ŝipoplanke,
Ĉi reĝoj de l' lazuro, mallerte kaj kun ĝen', Grandajn flugilojn blankajn jen trenas ambaŭflanke,
Kiel remilojn pezajn, kun kompatinda pen'.
...#poezio #baudelaire #poemo #LaFlorojDelMalbon #esperanto #poeto #albatro #albatroso #lang_eo
-
LA ALBATRO
1/2
Kelkfoje, por amuzo, ŝipanoj kapt-akiras Albatrojn, ĉi grandegajn ventbirdojn de la mar',
Kiuj, indiferentaj vojaĝkunuloj, iras
Post ŝip' glitanta super amara abismar'.Apenaŭ ili estas metitaj ŝipoplanke,
Ĉi reĝoj de l' lazuro, mallerte kaj kun ĝen', Grandajn flugilojn blankajn jen trenas ambaŭflanke,
Kiel remilojn pezajn, kun kompatinda pen'.
...#poezio #baudelaire #poemo #LaFlorojDelMalbon #esperanto #poeto #albatro #albatroso #lang_eo
-
Charles #Baudelaire (1821-1867) estas unu el la miaj plej ŝatataj francaj poetoj. Lia plej konata verko estas la #poemaro "la floroj de l'malbon' " eldonita en 1857.
Bonŝance tiu ĉi #libro estis esperantigita de pluraj esperantistoj kaj mi ĵus elŝutis ĝin. Verdire la #traduko al mi tre plaĉas kaj mi decidis iafoje kunhavi ĉi tie poemojn kiujn mi partikulare ŝatas.
Hodiaŭ: la albatro
NB: "Albatroso" laŭ PIV kaj Reta Vortaro, tamen mi kompreneble ne korektis!
👇
#poezio #esperanto #poeto #poemo -
Charles #Baudelaire (1821-1867) estas unu el la miaj plej ŝatataj francaj poetoj. Lia plej konata verko estas la #poemaro "la floroj de l'malbon' " eldonita en 1857.
Bonŝance tiu ĉi #libro estis esperantigita de pluraj esperantistoj kaj mi ĵus elŝutis ĝin. Verdire la #traduko al mi tre plaĉas kaj mi decidis iafoje kunhavi ĉi tie poemojn kiujn mi partikulare ŝatas.
Hodiaŭ: la albatro
NB: "Albatroso" laŭ PIV kaj Reta Vortaro, tamen mi kompreneble ne korektis!
👇
#poezio #esperanto #poeto #poemo -
Charles #Baudelaire (1821-1867) estas unu el la miaj plej ŝatataj francaj poetoj. Lia plej konata verko estas la #poemaro "la floroj de l'malbon' " eldonita en 1857.
Bonŝance tiu ĉi #libro estis esperantigita de pluraj esperantistoj kaj mi ĵus elŝutis ĝin. Verdire la #traduko al mi tre plaĉas kaj mi decidis iafoje kunhavi ĉi tie poemojn kiujn mi partikulare ŝatas.
Hodiaŭ: la albatro
NB: "Albatroso" laŭ PIV kaj Reta Vortaro, tamen mi kompreneble ne korektis!
👇
#poezio #esperanto #poeto #poemo -
2/2
Kaj li foriris
En la pluvon
Sen unu vorto
Sen rigardi min
Kaj mi prenis
Mian kapon en la manon
Kaj mi ploris.Jacques Prévert
#esperanto #poezio #poeto #JacquesPrevert #traduko #tradukprovo #poemo #francaLingvo #lang_eo #franca
-
2/2
Kaj li foriris
En la pluvon
Sen unu vorto
Sen rigardi min
Kaj mi prenis
Mian kapon en la manon
Kaj mi ploris.Jacques Prévert
#esperanto #poezio #poeto #JacquesPrevert #traduko #tradukprovo #poemo #francaLingvo #lang_eo #franca
-
my new poem “the forgotten kaiju” is published.
http://shiika.sakura.ne.jp/works/2023-09-14-24238.html
"the only water that will be polluted the tears of birds. "
"la sola akvo, kiu estos poluita, estas la larmoj de birdoj"
"la seule eau qui sera contaminée, ce sont les larmes des oiseaux."
"la única agua que será contaminada son las lágrimas de los pájaros."
唯一被污染的水是鳥類的眼淚
पक्षियों के आंसू ही एकमात्र जल है जो प्रदूषित होगा।
الماء الوحيد الذي يتلوث هو دموع الطيور. -
my new poem “the forgotten kaiju” is published.
http://shiika.sakura.ne.jp/works/2023-09-14-24238.html
"the only water that will be polluted the tears of birds. "
"la sola akvo, kiu estos poluita, estas la larmoj de birdoj"
"la seule eau qui sera contaminée, ce sont les larmes des oiseaux."
"la única agua que será contaminada son las lágrimas de los pájaros."
唯一被污染的水是鳥類的眼淚
पक्षियों के आंसू ही एकमात्र जल है जो प्रदूषित होगा।
الماء الوحيد الذي يتلوث هو دموع الطيور. -
my new poem “the forgotten kaiju” is published.
http://shiika.sakura.ne.jp/works/2023-09-14-24238.html
"the only water that will be polluted the tears of birds. "
"la sola akvo, kiu estos poluita, estas la larmoj de birdoj"
"la seule eau qui sera contaminée, ce sont les larmes des oiseaux."
"la única agua que será contaminada son las lágrimas de los pájaros."
唯一被污染的水是鳥類的眼淚
पक्षियों के आंसू ही एकमात्र जल है जो प्रदूषित होगा।
الماء الوحيد الذي يتلوث هو دموع الطيور. -
my new poem “the forgotten kaiju” is published.
http://shiika.sakura.ne.jp/works/2023-09-14-24238.html
"the only water that will be polluted the tears of birds. "
"la sola akvo, kiu estos poluita, estas la larmoj de birdoj"
"la seule eau qui sera contaminée, ce sont les larmes des oiseaux."
"la única agua que será contaminada son las lágrimas de los pájaros."
唯一被污染的水是鳥類的眼淚
पक्षियों के आंसू ही एकमात्र जल है जो प्रदूषित होगा।
الماء الوحيد الذي يتلوث هو دموع الطيور. -
my new poem “the forgotten kaiju” is published.
http://shiika.sakura.ne.jp/works/2023-09-14-24238.html
"the only water that will be polluted the tears of birds. "
"la sola akvo, kiu estos poluita, estas la larmoj de birdoj"
"la seule eau qui sera contaminée, ce sont les larmes des oiseaux."
"la única agua que será contaminada son las lágrimas de los pájaros."
唯一被污染的水是鳥類的眼淚
पक्षियों के आंसू ही एकमात्र जल है जो प्रदूषित होगा।
الماء الوحيد الذي يتلوث هو دموع الطيور. -
Poemo por memori tagojn de monatoj
Tradukita el la angla pro Mateo McLauchlin:
"Tridek tagoj en septembro,
april', junio, kaj novembro;
Ĉiuj kromaj de la kalendar'
Tridek-unu havas, krom februar',
Kun dudek-ok, trijarojn el kvar,
Sed dudek-naŭ en superjar'."Hispana tradicia versio (ne ekzakte la sama):
“Treinta dias trae noviembre,
con abril, junio y septiembre.
Los demás treinta y uno,
menos febrero el mocho,
que trae veintiocho” -
Poemo por memori tagojn de monatoj
Tradukita el la angla pro Mateo McLauchlin:
"Tridek tagoj en septembro,
april', junio, kaj novembro;
Ĉiuj kromaj de la kalendar'
Tridek-unu havas, krom februar',
Kun dudek-ok, trijarojn el kvar,
Sed dudek-naŭ en superjar'."Hispana tradicia versio (ne ekzakte la sama):
“Treinta dias trae noviembre,
con abril, junio y septiembre.
Los demás treinta y uno,
menos febrero el mocho,
que trae veintiocho” -
Poemo por memori tagojn de monatoj
Tradukita el la angla pro Mateo McLauchlin:
"Tridek tagoj en septembro,
april', junio, kaj novembro;
Ĉiuj kromaj de la kalendar'
Tridek-unu havas, krom februar',
Kun dudek-ok, trijarojn el kvar,
Sed dudek-naŭ en superjar'."Hispana tradicia versio (ne ekzakte la sama):
“Treinta dias trae noviembre,
con abril, junio y septiembre.
Los demás treinta y uno,
menos febrero el mocho,
que trae veintiocho” -
Poemo por memori tagojn de monatoj
Tradukita el la angla pro Mateo McLauchlin:
"Tridek tagoj en septembro,
april', junio, kaj novembro;
Ĉiuj kromaj de la kalendar'
Tridek-unu havas, krom februar',
Kun dudek-ok, trijarojn el kvar,
Sed dudek-naŭ en superjar'."Hispana tradicia versio (ne ekzakte la sama):
“Treinta dias trae noviembre,
con abril, junio y septiembre.
Los demás treinta y uno,
menos febrero el mocho,
que trae veintiocho” -
Poemo por memori tagojn de monatoj
Tradukita el la angla pro Mateo McLauchlin:
"Tridek tagoj en septembro,
april', junio, kaj novembro;
Ĉiuj kromaj de la kalendar'
Tridek-unu havas, krom februar',
Kun dudek-ok, trijarojn el kvar,
Sed dudek-naŭ en superjar'."Hispana tradicia versio (ne ekzakte la sama):
“Treinta dias trae noviembre,
con abril, junio y septiembre.
Los demás treinta y uno,
menos febrero el mocho,
que trae veintiocho”