#французский_язык — Public Fediverse posts
Live and recent posts from across the Fediverse tagged #французский_язык, aggregated by home.social.
-
«Сундук полиглота» — еще одно приложение для изучения языков
Пройдя в Duolingo все имеющиеся там лиги и так и не научившись говорить по-французски, я задумалась о том, что я как программист могу сделать для решения двух задач: 1. Переход от анализа текста к его синтезу. 2. Избавление от интерференции. Пришлось написать собственную версию Duolingo. Конечно, сильно урезанную сравнительно с оригиналом, но зато нацеленную на тех, кто, как и я, любит учить языки и хочет на них не только читать, но и говорить. Обзор Android-приложения
https://habr.com/ru/articles/1036602/
#языки_мира #французский_язык #немецкий_язык #итальянский_язык #английский_язык #duolingo
-
Я перестал пользоваться Anki и сделал своё приложение для изучения языков
Я перепробовал самые популярные приложения для изучения языков. В одних нельзя добавить нужную фразу, в других приходится вручную заполнять карточки с примерами предложений. Для редких языков вообще нет ничего нормального. В итоге я сделал своё приложение, где попытался закрыть все эти боли. За 5 месяцев его скачали 1000+ человек.
https://habr.com/ru/articles/1012012/
#английский_язык #испанский_язык #сербский_язык #французский_язык #изучение_слов #мобильное_приложение
-
Про аудирование-2
Что-то вроде постскриптума к первой части. Мысли немного повторяются, сорри, но уже в более конкретной форме: общественный запрос. В первые годы изучения языка, курьерствуя в бюро переводов , я смотрел на переводчиков, как на богов, у которых уже есть то, до чего мне ещё пахать и пахать. Я очень неправильно всё понимал. Очень. Начальник отдела переводов: «Я вообще фильмы только на английском смотрю». Что слышу я: «Понимаю фильмы на английском почти так же легко, как фильмы на русском». Переводчица: «Я три года работала в индийском посольстве». Что слышу я: «Владею языком близко к носителю: абы кого в посольство-то не возьмут. Фильмы, само собой, тоже смотрю почти как на русском». Примерно так же я думал про некоторых своих преподавателей на ИнЯзе. Позже оказалось, что при скоростной и/или невнятной речи эти спецы порой не понимают не то что отдельные фразы, а даже О ЧЁМ говорят носители. И это в простом бытовом разговоре без большого количества сленга. «Смотрю фильмы на английском» у профессионалов может означать «могу следить за сюжетом, не углубляясь сильно в детали, понимаю 70-90% речи». ≈ 100% только с субтитрами и словарём. Не зная этих вещей, многие расстраиваются — думают, что с ними что-то не так.
https://habr.com/ru/articles/994630/
#английский_язык #курсы_английского #лингвистика #китайский_язык #испанский_язык #французский_язык #немецкий_язык #итальянский_язык #саморазвитие #самообразование
-
Языковая среда и носители. Неочевидные моменты
Периодически читаю комментарии в духе «Разница между Past Simple и Present Perfect – простая грамматическая тема, в школьной программе нормально даётся, или у вас школы какие-то не такие были». Это неправда. Тема тяжелейшая. Не бывает людей, которым она даётся легко. Нередко в ней путаются даже выпускники ИнЯзов. Например, в ситуациях, когда оба времени возможны. Пока есть слова-маркеры (when, just, already) – всё более-менее. Без них плывут, потому что плохо понимают саму суть. Есть мнение, что занятия по иностранному языку на русском ведут только преподаватели с низкой квалификацией. Английский надо преподавать на английском! Вести на иностранном языке – хорошая идея, если цель урока – развитие именно устной речи . А вот ставить произношение, объяснять внутреннюю логику сложных идиом тяжело даже на русском. Некоторые грамматические темы «объяснить» практически невозможно – преподаватель должен ставить задачи в правильной последовательности и направлять их решение. Это ювелирная работа – многие учителя не справляются, не могут вскрыть моменты, которые ученик понял неправильно. Добровольно усложнять этот процесс, делая то же самое на иностранном языке, – это зачем?? У меня была студентка, которая каталась на велосипеде не держась руками за руль и при этом вязала. Это не так уж сложно: она любит ездить на велосипеде, часто отпускает руль, вяжет с детства. А представьте учить кого-то СРАЗУ ездить на велосипеде не держась за руль, и чтобы он при этом ещё вязал! Научится, конечно, в конце концов, если не свернёт себе шею в процессе. При изучении языка шею сворачивают редко, зато часто приходят к твёрдому убеждению, что «языки – не моё». По мне, это такая же нелепость, как «я не способен осилить химию в объёме школьного курса – не дано». ___Произношение Считается, что у преподавателя оно должно быть хорошее, а то «у студента неправильное произношение закрепляется». Это кажется невероятно логичным до тех пор, пока на сотнях примеров не столкнёшься с результатом работы учителей-носителей и с людьми, которые живут 24/7 в языковой среде. Произношение у них часто такое же дубовое, как если бы их учил человек с таким же дубовым произношением.
https://habr.com/ru/articles/986762/
#английский_язык #французский_язык #немецкий_язык #испанский_язык #китайский_язык #русский_язык #лингвистика #курсы_английского #самообразование #саморазвитие
-
Ключевые слова в иностранном языке или как увеличить свой словарный запас?
Введение Рассмотрим две проблемы при изучении иностранного языка. Это освоение грамматики и увеличение словарного запаса. Они не единственные, но важные. Про способы погружения в грамматику, на языке оригинала, можно прочитать в моей статье: « Уроки французского и пересоздание данных для изучения иностранного языка с помощью обучающей программы « L'école »», в https://habr.com/ru/articles/972594/ . Там идея простая. Мы берем хороший учебник на языке оригинала, разбиваем текст на короткие смысловые фразы, снабжаем их фонетическим слогоделением и буквальным контекстным переводом ( БКП ). Затем, озвучиваем данные, например, с помощью TTS , для, в данном случае, обучающей программы « L'école » и создаем двуязычные html -тексты с транскрипцией (фонетическим слогоделение) или, другими словами, небольшую книгу в формате html . Идея изучения грамматики основана на двух принципах: – Мы читаем, громко, вслух фонетическую транскрипцию (предварительно осваиваем фонетический алфавит с помощью представленных уроков) и смотрим подстрочный перевод. Это для html -книг. А при работе в обучающей программе, мы можем, при желании, еще набирать текст руками (используя метод «запоминание руками» , в режиме « Конспект »), слушать и проговаривать вслед интерактивную озвучку. При этом, не обязательно даже стремиться запоминать текст, при наборе его руками и повторении озвученной речи, уроки запоминаются «сами собой», особенно, если к ним периодически возвращаться. – В таком случае, мы выигрываем дважды , осваиваем иностранный текст как таковой и, заодно, запоминаем его содержимое, то бишь, собственно грамматику изучаемого языка.
https://habr.com/ru/articles/982660/
#offlineозвучка #обучающие_данные #изучение_языков #программа_Lecole #piperexe #командные_скрипты #звуковые_модели #французский_язык #онлайнсловари
-
Ключевые слова в иностранном языке или как увеличить свой словарный запас?
Введение Рассмотрим две проблемы при изучении иностранного языка. Это освоение грамматики и увеличение словарного запаса. Они не единственные, но важные. Про способы погружения в грамматику, на языке оригинала, можно прочитать в моей статье: « Уроки французского и пересоздание данных для изучения иностранного языка с помощью обучающей программы « L'école »», в https://habr.com/ru/articles/972594/ . Там идея простая. Мы берем хороший учебник на языке оригинала, разбиваем текст на короткие смысловые фразы, снабжаем их фонетическим слогоделением и буквальным контекстным переводом ( БКП ). Затем, озвучиваем данные, например, с помощью TTS , для, в данном случае, обучающей программы « L'école » и создаем двуязычные html -тексты с транскрипцией (фонетическим слогоделение) или, другими словами, небольшую книгу в формате html . Идея изучения грамматики основана на двух принципах: – Мы читаем, громко, вслух фонетическую транскрипцию (предварительно осваиваем фонетический алфавит с помощью представленных уроков) и смотрим подстрочный перевод. Это для html -книг. А при работе в обучающей программе, мы можем, при желании, еще набирать текст руками (используя метод «запоминание руками» , в режиме « Конспект »), слушать и проговаривать вслед интерактивную озвучку. При этом, не обязательно даже стремиться запоминать текст, при наборе его руками и повторении озвученной речи, уроки запоминаются «сами собой», особенно, если к ним периодически возвращаться. – В таком случае, мы выигрываем дважды , осваиваем иностранный текст как таковой и, заодно, запоминаем его содержимое, то бишь, собственно грамматику изучаемого языка.
https://habr.com/ru/articles/982660/
#offlineозвучка #обучающие_данные #изучение_языков #программа_Lecole #piperexe #командные_скрипты #звуковые_модели #французский_язык #онлайнсловари
-
Ключевые слова в иностранном языке или как увеличить свой словарный запас?
Введение Рассмотрим две проблемы при изучении иностранного языка. Это освоение грамматики и увеличение словарного запаса. Они не единственные, но важные. Про способы погружения в грамматику, на языке оригинала, можно прочитать в моей статье: « Уроки французского и пересоздание данных для изучения иностранного языка с помощью обучающей программы « L'école »», в https://habr.com/ru/articles/972594/ . Там идея простая. Мы берем хороший учебник на языке оригинала, разбиваем текст на короткие смысловые фразы, снабжаем их фонетическим слогоделением и буквальным контекстным переводом ( БКП ). Затем, озвучиваем данные, например, с помощью TTS , для, в данном случае, обучающей программы « L'école » и создаем двуязычные html -тексты с транскрипцией (фонетическим слогоделение) или, другими словами, небольшую книгу в формате html . Идея изучения грамматики основана на двух принципах: – Мы читаем, громко, вслух фонетическую транскрипцию (предварительно осваиваем фонетический алфавит с помощью представленных уроков) и смотрим подстрочный перевод. Это для html -книг. А при работе в обучающей программе, мы можем, при желании, еще набирать текст руками (используя метод «запоминание руками» , в режиме « Конспект »), слушать и проговаривать вслед интерактивную озвучку. При этом, не обязательно даже стремиться запоминать текст, при наборе его руками и повторении озвученной речи, уроки запоминаются «сами собой», особенно, если к ним периодически возвращаться. – В таком случае, мы выигрываем дважды , осваиваем иностранный текст как таковой и, заодно, запоминаем его содержимое, то бишь, собственно грамматику изучаемого языка.
https://habr.com/ru/articles/982660/
#offlineозвучка #обучающие_данные #изучение_языков #программа_Lecole #piperexe #командные_скрипты #звуковые_модели #французский_язык #онлайнсловари
-
Ключевые слова в иностранном языке или как увеличить свой словарный запас?
Введение Рассмотрим две проблемы при изучении иностранного языка. Это освоение грамматики и увеличение словарного запаса. Они не единственные, но важные. Про способы погружения в грамматику, на языке оригинала, можно прочитать в моей статье: « Уроки французского и пересоздание данных для изучения иностранного языка с помощью обучающей программы « L'école »», в https://habr.com/ru/articles/972594/ . Там идея простая. Мы берем хороший учебник на языке оригинала, разбиваем текст на короткие смысловые фразы, снабжаем их фонетическим слогоделением и буквальным контекстным переводом ( БКП ). Затем, озвучиваем данные, например, с помощью TTS , для, в данном случае, обучающей программы « L'école » и создаем двуязычные html -тексты с транскрипцией (фонетическим слогоделение) или, другими словами, небольшую книгу в формате html . Идея изучения грамматики основана на двух принципах: – Мы читаем, громко, вслух фонетическую транскрипцию (предварительно осваиваем фонетический алфавит с помощью представленных уроков) и смотрим подстрочный перевод. Это для html -книг. А при работе в обучающей программе, мы можем, при желании, еще набирать текст руками (используя метод «запоминание руками» , в режиме « Конспект »), слушать и проговаривать вслед интерактивную озвучку. При этом, не обязательно даже стремиться запоминать текст, при наборе его руками и повторении озвученной речи, уроки запоминаются «сами собой», особенно, если к ним периодически возвращаться. – В таком случае, мы выигрываем дважды , осваиваем иностранный текст как таковой и, заодно, запоминаем его содержимое, то бишь, собственно грамматику изучаемого языка.
https://habr.com/ru/articles/982660/
#offlineозвучка #обучающие_данные #изучение_языков #программа_Lecole #piperexe #командные_скрипты #звуковые_модели #французский_язык #онлайнсловари
-
Системные ошибки в преподавании иностранных языков
Много лет работаю со студентами московских вузов и представляю, как там преподают английский язык. Не жалуются (в силу очень специфических причин) студенты только трёх: МГЛУ, МГИМО и МФТИ. В коридорах только и разговоров, что английский всем нужен. Но вот всё что-нибудь неладно: то «языки – не моё», то «не могу сдвинуться с мёртвой точки», то «языковой барьер»... Что за атмосфера мистики вокруг иностранных языков? Почему до сих пор нет признанной технологии качественного учебного процесса и подготовки преподавателей? В спорте давно поняли, что по чемпионским программам можно тренировать только суперодарённых детей. Остальных эти программы загонят, просто физически могут покалечить. Зато такое «равнение на лидеров» широко распространено за пределами спорта, поскольку не влечёт немедленного и явного физического ущерба. Постоянно вижу что-нибудь вроде: «Как учить язык: советы полиглота». Полиглоты функционируют на другом уровне абстракции за счёт уже выученных языков, а при запоминании опираются на несопоставимо большее количество ассоциативных связей . И даже свой первый иностранный язык они учат с большим преимуществом перед средним изучающим. Советы и мнения по поводу изучения языков часто подкрепляются тем, что так сказал-де переводчик-синхронист или профессор иняза. Люди, хорошо владеющие языками (в том числе преподаватели), часто имеют несовместимые с реальностью представления о том, как их надо изучать. Это не парадокс: почти везде языки дают плохо, и реально выучивают их, как правило, довольно способные люди. Для них не нужно особого преподавательского мастерства или специальных приёмов – они воспримут любой способ подачи материала. Что-то сами додумают. А потом всю жизнь рассказывают, как замечательно «это работает».
https://habr.com/ru/articles/871452/
#английский_язык #курсы_английского #лингвистика #изучение_языков #изучение_иностранных_языков #саморазвитие #преподавание #обучение #французский_язык #единороги
-
Языковая среда и преподаватели-носители. Неочевидные моменты
Периодически читаю комментарии в духе «Разница между Past Simple и Present Perfect – простая грамматическая тема, в школьной программе нормально даётся, или у вас школы какие-то не такие были». Это неправда. Тема тяжелейшая. Не бывает людей, которым она даётся легко. Нередко в ней путаются даже выпускники инязов. Пока есть слова-маркеры (when, just, already) – всё более-менее. Без них плывут, потому что плохо понимают саму суть. Есть мнение, что занятия по иностранному языку на русском ведут только преподаватели с низкой квалификацией. Английский надо преподавать на английском! Вести на иностранном языке – хорошая идея, если цель урока – развитие именно устной речи . Но в преподавании языка есть чисто теоретические моменты: грамматика, постановка произношения, объяснение внутренней логики сложных идиом. Некоторые ключевые темы объяснить практически невозможно – преподаватель должен ставить задачи в правильной последовательности и направлять их решение. Делать это тяжело даже на русском – многие не справляются, не могут вскрыть моменты, которые ученик понял неправильно. Добровольно усложнять этот процесс, делая то же самое на иностранном языке, – это зачем?? У меня была студентка, которая ездила на велосипеде не держась руками за руль и при этом вязала. Это не так уж сложно: она любит ездить на велосипеде, часто отпускает руль, вяжет с детства. А представьте учить кого-то СРАЗУ ездить на велосипеде не держась за руль, и чтобы он при этом ещё вязал! Научится, конечно, в конце концов, если не свернёт себе шею в процессе. При изучении языка шею сворачивают редко, зато часто приходят к твёрдому убеждению, что «языки – не моё». По мне, это такая же нелепость, как «я не способен осилить химию в объёме школьного курса – не дано».
https://habr.com/ru/articles/842924/
#английский_язык #французский_язык #немецкий_язык #испанский_язык #китайский_язык #русский_язык #лингвистика #курсы_английского #саморазвитие #единороги
-
О развитии навыка говорения
«Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бо́кра и курдя́чит бокрёнка». Эту фразу из несуществующих слов предложил в начале XX века академик Л.В. Щерба. Из неё ясно, что "будлану́ла" — действие, которое ку́здра (ж.р.) совершила в отношении бо́кра (м.р.); бокрёнок, скорее всего, детёныш бокра. Для русского это очевидно сразу. Иностранцу придётся сначала выучить русский. Фраза показывает, что язык — это НЕ СЛОВА. Слова легко переходят из одного языка в другой. Язык — это принципы, по которым слова связываются друг с другом. В том, чтобы научиться говорить, ничего сложного нет — проблема это придуманная. А основная причина частых неудач — это то, что люди, как говорится, put the cart before the horse, ставят телегу впереди лошади. Пытаются говорить, не разобравшись, как связываются слова в языке. Это как пытаться бегать, не научившись ходить. Не будем обсуждать уровень руссо туристо, когда говорят наполовину инфинитивами, наполовину знаками — это вообще не язык, строго говоря. Под умением «говорить» подразумеваются три уровня: 1-й уровень: можем по-простому, но грамматически правильно выразить мысли. Например, не зная выражения «прикрой форточку», говорим проще: «закрой окно, но не до конца». 2-й уровень: говорим на конкретные темы именно теми фразами, которые используют носители языка («прикрой форточку»). Есть реальная история про русского математика, который читал лекцию на английском в Оксфорде. Упоминал степени, корни, дроби и прочие математические штуки, которые не каждый переводчик сумеет описать без подготовки. После лекции к нему подошла студентка и обратилась с простой разговорной фразой. Математик улыбнулся: «Sorry, I don’t speak English». То есть говорил-то он неплохо, но только на одну тему — описание математических формул и действий.
https://habr.com/ru/articles/814925/
#английский_язык #французский_язык #немецкий_язык #испанский_язык #итальянский_язык #лингвистика #русский_язык #самообразование #самообучение #единороги
-
Нужен ли преподаватель иностранного языка?
Среди музыкантов-любителей есть поверье: преподаватель не нужен, потому что в сети полно слитых видеокурсов. В реальности правильную постановку рук для игры на инструменте может дать только преподаватель, и эта правильная постановка важнее, чем умение играть навороченные пассажи. «Что за чушь??» – скажет музыкант-любитель. – Весь смысл в том, чтобы сыграть то, что нравится! Какая разница, как у тебя руки стоят?? Разница в том, что неправильная постановка рук (помимо быстрого уставания и травм) ограничивает твою технику. До какого-то предела ты звучишь как будто не хуже профессионалов, но: 1) чаще сбиваешься; 2) в какой-то момент упрёшься в стену и прогресс станет минимальным. Чтобы продвинуться дальше, придётся найти преподавателя и начать с азов. (Для песен «по-аккордам-у-костра» – да, уроков на YouTube вполне достаточно.) После многих лет за компьютером люди обычно быстро печатают. Но настоящую скорость и качество работы с клавиатурой даёт только техника слепой печати. И сколько бы лет ты ни печатал до этого, начать придётся с нуля. Те, кто жалеет на это время, в итоге теряют больше. А нужно-то всего 3-4 недели, чтобы пальцы запомнили где какая клавиша и начали печатать вслепую! Да, поначалу медленнее (чем глядя на клавиатуру), но с каждым днём всё быстрее. И совсем скоро вслепую уже просто удобнее! Учитель иностранного языка необходим в первую очередь для того, чтобы правильно поставить грамматику – это ювелирная работа, умеют единицы. Однажды студентка московского вуза сообщила мне: «Когда я задумываюсь о временах, то начинаю путаться и вообще ничего сказать не могу. Без грамматики мне проще – для работы хватает. Мне практика нужна.» Ну да, не просто же так появляются слоганы: «Долой нудную грамматику! Чтобы говорить, нужно говорить».
https://habr.com/ru/articles/807919/
#английский #английский_язык #французский_язык #немецкий_язык #итальянский_язык #испанский_язык #китайский_язык #японский_язык #лингвистика #единороги
-
Как выбрать преподавателя/репетитора
Писал про преподавателей иностранных языков, но, в общем, работает для почти любых репетиторов. В общеобразовательных и языковых школах обычно низкая зарплата, и хорошие учителя сбегают в репетиторство. На репетиторских сайтах вы имеете дело не с системой, а с репутацией конкретного специалиста: там довольно ответственно собирают отзывы. Хотя, конечно, преподаватель с регалиями может быть абсолютным бездарем, а никому не известный студент – давать отличные уроки за копейки. Причём отзывы хорошие и там и там: у учеников мало критериев оценки и примеров для сравнения, а какой-то прогресс будет с любым учителем, даже с бесплатными видеоуроками на youtube. Часто советуют обращать внимание на беглость речи самого репетитора. Это почти то же самое, что выбирать тренера по тяжёлой атлетике, руководствуясь тем, сколько железа он способен поднять. Есть отличные преподаватели и переводчики, которые не могут бегло говорить на языке, с которым работают. Этапы и механизмы формирования разговорных навыков я разобрал в статье «О развитии навыка говорения» . Сколько победителей олимпиад он подготовил – тоже не всегда показатель: способные ребята на лету всё схватывают. Настоящее мастерство требуется при обучении среднестатистического человека. Найти по-настоящему сильного преподавателя – задача непростая. Неподготовленный человек может сделать это разве что случайно, и на первом этапе ему всё равно придётся опираться на отзывы и регалии. Я много лет тренировал преподавателей английского, и вроде бы удалось выявить косвенные признаки профессионализма, на которые может опереться любой человек при первом ( именно первом! ) взаимодействии с репетитором.
https://habr.com/ru/articles/807639/
#английский #английский_язык #русский_язык #французский_язык #немецкий_язык #итальянский_язык #испанский_язык #китайский_язык #японский_язык #единороги
-
Мифы об изучении иностранных языков
Когда-то эти факты поспособствовали расширению лично моих представлений Одна московская знакомая росла в Нью-Йорке в 70-х годах: её отец был советским специалистом в ООН. Смотрят как-то юмористическую передачу на американском TV: она, подросток, ухохатывается — отец ничего не понимает, хотя прошёл какие-то немыслимые тесты и языком владел отлично. С тех пор её работа так или иначе связана с английским. В бюро переводов, где мы познакомились, она была редактором — проверяла уже сделанные переводы на наличие ошибок. Я знал, что она, помимо прочего, читает английскую классику в оригинале, и был уверен, что разговаривает не хуже, чем по-русски. А потом случайно услышал её получасовую беседу с англичанином и был в шоке: речь её оказалась до чрезвычайности скудной. Почти никаких устойчивых фраз или идиом — она просто передавала мысль так, чтобы её поняли (в статье «О развитии навыка говорения» я это называю первым уровнем развития речи). В том же бюро переводчик получил как-то строгий выговор от главного редактора за неправильное использование простейшего для профессионалов глагола withdraw. Когда-то этому переводчику показалось, что он понял слово из контекста, а уточнить в словаре поленился. Вот и прилетело годы спустя за принципиальную смысловую ошибку. Вполне толковая русская девушка прожила в Англии замужем за англичанином больше 10 лет. Англоязычный ребёнок, у него игрушечный динозаврик. При мне она сделала 2 (две) ошибки в произношении слова dinosaur. А слово-то распространённое, переносные смыслы имеет.
https://habr.com/ru/articles/806257/
#английский_язык #русский_язык #французский_язык #немецкий_язык #итальянский_язык #испанский_язык #китайский_язык #японский_язык #лингвистика #единороги
-
Слово vs Понятие и Почему специальные методики запоминания слов — баловство
Представим, что англичанин учит русский язык, встречает слово «стол». Ему объясняют, что это и table, и desk (письменный). Ну ок. Затем он встречает где-нибудь «паспортный стол». Стол?? Видит в супермаркете вывеску «Стол заказов», но там внезапно нет никакого стола, а есть девочка за стойкой с планшетным компьютером… Англичанин начинает понимать, что «стол» — это ещё некий пункт, где граждан принимают по конкретному вопросу (логично: исторически для работы с документами требовался desk). Со временем выясняется, что «стол» — это не только table и desk, но и board, и department, и ещё много чего. В сознании англичанина «стол» обрастает дополнительными значениями и постепенно кристаллизуется из слова в понятие . Услышав, что кому-то дали «кров и стол», он на этом этапе уже легко понимает, что речь не про desk. В контексте изучения языка, начинающий мыслит словами и их отдельными значениями . Продвинутый студент мыслит понятиями , которые сформировались через многократное соприкосновение с отдельными значениями слов в разных контекстах. Дайте начинающему и продвинутому студентам один и тот же английский текст. Допустим, начинающий знает все слова в этом тексте и даже те конкретные значения, в которых эти слова использованы. Вроде бы, они с продвинутым студентом в равных условиях. Но! Начинающий всё равно тратит больше времени на то, чтобы перевести/понять текст: ему приходится разбираться, в каком конкретно значении использовано каждое слово, и собирать эти смыслы в предложение. Продвинутый делает это мгновенно: любую фразу он просвечивает сквозь кристаллы тяжёлых, годами формировавшихся понятий.
https://habr.com/ru/articles/804911/
#английский #английский_язык #английский_язык_изучение #французский_язык #немецкий_язык #испанский_язык #итальянский_язык #китайский_язык #лингвистика #единороги