home.social

#簡體字 — Public Fediverse posts

Live and recent posts from across the Fediverse tagged #簡體字, aggregated by home.social.

  1. 【皮毛小知識】「甚麼」還是「什麼」? | 上千年的疑問詞之爭 (繁中字幕)
    甚麼應該寫成這個「甚」還是這個「什」?都算是其中一個繁體字人簡體字人、甚至是香港和臺灣的繁體社群都時不時都會爭 […]
    The post 【皮毛小知識】「甚麼」還是「什麼」? | 上千年的疑問詞之爭 (繁中字幕) appeared first on 棱角媒體.
    #博客 #文化 #最新 #生活
    points-media.com/最新/【皮毛小知識】「甚麼

  2. Steam 簡體字用戶人數急跌 32% 中國 VPN 罰款事件觸發用戶急退
    Steam 每月公布硬件及軟件使用調查,2026 年 3 月數據顯示多項指標出現異常波動,中國大陸使用的簡體中 […]
    #遊戲情報 #DOTA 2 #steam #VPN
    unwire.hk/2026/04/03/steam-har

  3. Steam 簡體字用戶人數急跌 32% 中國 VPN 罰款事件觸發用戶急退
    Steam 每月公布硬件及軟件使用調查,2026 年 3 月數據顯示多項指標出現異常波動,中國大陸使用的簡體中 […]
    #遊戲情報 #DOTA 2 #steam #VPN
    unwire.hk/2026/04/03/steam-har

  4. Steam 簡體字用戶人數急跌 32% 中國 VPN 罰款事件觸發用戶急退
    Steam 每月公布硬件及軟件使用調查,2026 年 3 月數據顯示多項指標出現異常波動,中國大陸使用的簡體中 […]
    #遊戲情報 #DOTA 2 #steam #VPN
    unwire.hk/2026/04/03/steam-har

  5. 梁振英批評香港小學開放簡體字考試:一文看清爭議何以再起?

    BBC News 中文 2025-11-18 16:00:00 CST
    香港官校允許考試用簡體字作答,此校本政策引發對考試公平性、語文傳統維護與文化融合等議題的激烈辯論。
    https://www.thenewslens.com/article/261140
    #香港 #高才通 #中文 #簡體字 #繁體字 #中國 #移民 #梁振英 #小學

  6. 本書第五章《簡體字與現代拼音的誕生》,但我發現大陸譯者林華似乎不清楚「簡體字」和「簡化字」的區别。

    【例一】

    譯文:「直到1935年,專家們才向教育部提出了324個簡化漢字的正式提議。」

    勘誤:1935年(民國二十四年)包含324漢字的方案,叫作《第一批簡體字表》,而不是「簡化字」。引用該表序言(教育部令第一一四〇〇號)內容說明其擇字原則:(一)依述而不作之原則;(二)擇社會上比較通行之簡體字,最先採用;(三)原字筆畫甚簡者,不再求簡。

    表後又附說明:

    一、本表所列之簡體字,為便俗易識,且適於刊刻計,故多採宋元至今習用之俗體。古字與草書,間亦採及。

    三、左列三種性質之簡體字,皆不採用:其中第3條:偶見之簡體字尙未通行者,如「漢」作「汉」,「僅」作「仅」。

    可知1935年《第一批簡體字表》只是整理古字、草書和宋元以來的俗體字,也就是「述而不作」,不像1950年代由毛澤東授意且施壓之下的那種人為簡化。

    【例二】

    譯文:「1954年末,委員會完成了官方文字簡化計劃的第一稿。次年1月,798個簡體字正式推出。」「經委員會仔細審視後得以保留的簡體字被廣為印發。」「隨著簡體字和拼音雙管齊下,文盲率開始下降。」

    勘誤:這幾句裡的「簡體字」都應該是「簡化字」。

    1949年之後,中共文字改革學者最早提出的也是「述而不作」原則,制訂的《漢字簡化方案》就是基於1935年的《第一批簡體字表》。但毛澤東對此並不滿意,這才有了後來那些「簡化」字,很多都是人為簡化,而非沿用歷史上的俗字。

    1955年,中國教育部發出《關於在各級學校推行簡化漢字的通知》。1956年中國國務院發佈《關於公佈漢字簡化方案的決議》,其中說:「漢字簡化方案分三部分。第一部分即漢字簡化第一表所列簡化漢字共230個」,在這個決議裡,找不到「簡體字」這個字眼。1964年,文字改革委員會發佈《簡化字總表》。以上這些重要的官方文件用的都是「簡化漢字」「簡化字」,而不是「簡體字」。

    #簡化字 #簡體字 #漢字 #困學筆記

  7. 本書第五章《簡體字與現代拼音的誕生》,但我發現大陸譯者林華似乎不清楚「簡體字」和「簡化字」的區别。

    【例一】

    譯文:「直到1935年,專家們才向教育部提出了324個簡化漢字的正式提議。」

    勘誤:1935年(民國二十四年)包含324漢字的方案,叫作《第一批簡體字表》,而不是「簡化字」。引用該表序言(教育部令第一一四〇〇號)內容說明其擇字原則:(一)依述而不作之原則;(二)擇社會上比較通行之簡體字,最先採用;(三)原字筆畫甚簡者,不再求簡。

    表後又附說明:

    一、本表所列之簡體字,為便俗易識,且適於刊刻計,故多採宋元至今習用之俗體。古字與草書,間亦採及。

    三、左列三種性質之簡體字,皆不採用:其中第3條:偶見之簡體字尙未通行者,如「漢」作「汉」,「僅」作「仅」。

    可知1935年《第一批簡體字表》只是整理古字、草書和宋元以來的俗體字,也就是「述而不作」,不像1950年代由毛澤東授意且施壓之下的那種人為簡化。

    【例二】

    譯文:「1954年末,委員會完成了官方文字簡化計劃的第一稿。次年1月,798個簡體字正式推出。」「經委員會仔細審視後得以保留的簡體字被廣為印發。」「隨著簡體字和拼音雙管齊下,文盲率開始下降。」

    勘誤:這幾句裡的「簡體字」都應該是「簡化字」。

    1949年之後,中共文字改革學者最早提出的也是「述而不作」原則,制訂的《漢字簡化方案》就是基於1935年的《第一批簡體字表》。但毛澤東對此並不滿意,這才有了後來那些「簡化」字,很多都是人為簡化,而非沿用歷史上的俗字。

    1955年,中國教育部發出《關於在各級學校推行簡化漢字的通知》。1956年中國國務院發佈《關於公佈漢字簡化方案的決議》,其中說:「漢字簡化方案分三部分。第一部分即漢字簡化第一表所列簡化漢字共230個」,在這個決議裡,找不到「簡體字」這個字眼。1964年,文字改革委員會發佈《簡化字總表》。以上這些重要的官方文件用的都是「簡化漢字」「簡化字」,而不是「簡體字」。

    #簡化字 #簡體字 #漢字 #困學筆記

  8. 本書第五章《簡體字與現代拼音的誕生》,但我發現大陸譯者林華似乎不清楚「簡體字」和「簡化字」的區别。

    【例一】

    譯文:「直到1935年,專家們才向教育部提出了324個簡化漢字的正式提議。」

    勘誤:1935年(民國二十四年)包含324漢字的方案,叫作《第一批簡體字表》,而不是「簡化字」。引用該表序言(教育部令第一一四〇〇號)內容說明其擇字原則:(一)依述而不作之原則;(二)擇社會上比較通行之簡體字,最先採用;(三)原字筆畫甚簡者,不再求簡。

    表後又附說明:

    一、本表所列之簡體字,為便俗易識,且適於刊刻計,故多採宋元至今習用之俗體。古字與草書,間亦採及。

    三、左列三種性質之簡體字,皆不採用:其中第3條:偶見之簡體字尙未通行者,如「漢」作「汉」,「僅」作「仅」。

    可知1935年《第一批簡體字表》只是整理古字、草書和宋元以來的俗體字,也就是「述而不作」,不像1950年代由毛澤東授意且施壓之下的那種人為簡化。

    【例二】

    譯文:「1954年末,委員會完成了官方文字簡化計劃的第一稿。次年1月,798個簡體字正式推出。」「經委員會仔細審視後得以保留的簡體字被廣為印發。」「隨著簡體字和拼音雙管齊下,文盲率開始下降。」

    勘誤:這幾句裡的「簡體字」都應該是「簡化字」。

    1949年之後,中共文字改革學者最早提出的也是「述而不作」原則,制訂的《漢字簡化方案》就是基於1935年的《第一批簡體字表》。但毛澤東對此並不滿意,這才有了後來那些「簡化」字,很多都是人為簡化,而非沿用歷史上的俗字。

    1955年,中國教育部發出《關於在各級學校推行簡化漢字的通知》。1956年中國國務院發佈《關於公佈漢字簡化方案的決議》,其中說:「漢字簡化方案分三部分。第一部分即漢字簡化第一表所列簡化漢字共230個」,在這個決議裡,找不到「簡體字」這個字眼。1964年,文字改革委員會發佈《簡化字總表》。以上這些重要的官方文件用的都是「簡化漢字」「簡化字」,而不是「簡體字」。

    #簡化字 #簡體字 #漢字 #困學筆記

  9. quote :
    民政局長姜淋煌表示,當時命名時即以「#関帝庙」、「#尫祖庙」用字命名,而非「關帝廟」、「尫祖廟」命名,門牌上「関帝庙」之「関」及「庙」二字,均屬漢字之 #異體字#簡體字,爾後若有需要地名變更,得列入行政區域調整時併同當地住戶之意願辦理。

    tainan.gov.tw/News_Content.asp

  10. quote :
    民政局長姜淋煌表示,當時命名時即以「#関帝庙」、「#尫祖庙」用字命名,而非「關帝廟」、「尫祖廟」命名,門牌上「関帝庙」之「関」及「庙」二字,均屬漢字之 #異體字#簡體字,爾後若有需要地名變更,得列入行政區域調整時併同當地住戶之意願辦理。

    tainan.gov.tw/News_Content.asp

  11. quote :
    民政局長姜淋煌表示,當時命名時即以「#関帝庙」、「#尫祖庙」用字命名,而非「關帝廟」、「尫祖廟」命名,門牌上「関帝庙」之「関」及「庙」二字,均屬漢字之 #異體字#簡體字,爾後若有需要地名變更,得列入行政區域調整時併同當地住戶之意願辦理。

    tainan.gov.tw/News_Content.asp

  12. quote :
    民政局長姜淋煌表示,當時命名時即以「#関帝庙」、「#尫祖庙」用字命名,而非「關帝廟」、「尫祖廟」命名,門牌上「関帝庙」之「関」及「庙」二字,均屬漢字之 #異體字#簡體字,爾後若有需要地名變更,得列入行政區域調整時併同當地住戶之意願辦理。

    tainan.gov.tw/News_Content.asp

  13. quote :
    民政局長姜淋煌表示,當時命名時即以「#関帝庙」、「#尫祖庙」用字命名,而非「關帝廟」、「尫祖廟」命名,門牌上「関帝庙」之「関」及「庙」二字,均屬漢字之 #異體字#簡體字,爾後若有需要地名變更,得列入行政區域調整時併同當地住戶之意願辦理。

    tainan.gov.tw/News_Content.asp

  14. Anybody experienced in using #LaTeX or #TeX with #traditional #Chinese characters? I could use #ctexart and the #ctex package but it only seems to support #simplified characters. What I mean by this is not only being able to type #TraditionalChinese but also the article itself (section, table of contents...) should be in #traditionalCharacters, not simplified. #繁體字 #簡體字 #followerpower #boost #TeXLaTeX

  15. Anybody experienced in using #LaTeX or #TeX with #traditional #Chinese characters? I could use #ctexart and the #ctex package but it only seems to support #simplified characters. What I mean by this is not only being able to type #TraditionalChinese but also the article itself (section, table of contents...) should be in #traditionalCharacters, not simplified. #繁體字 #簡體字 #followerpower #boost #TeXLaTeX

  16. Anybody experienced in using #LaTeX or #TeX with #traditional #Chinese characters? I could use #ctexart and the #ctex package but it only seems to support #simplified characters. What I mean by this is not only being able to type #TraditionalChinese but also the article itself (section, table of contents...) should be in #traditionalCharacters, not simplified. #繁體字 #簡體字 #followerpower #boost #TeXLaTeX

  17. Anybody experienced in using #LaTeX or #TeX with #traditional #Chinese characters? I could use #ctexart and the #ctex package but it only seems to support #simplified characters. What I mean by this is not only being able to type #TraditionalChinese but also the article itself (section, table of contents...) should be in #traditionalCharacters, not simplified. #繁體字 #簡體字 #followerpower #boost #TeXLaTeX

  18. Anybody experienced in using #LaTeX or #TeX with #traditional #Chinese characters? I could use #ctexart and the #ctex package but it only seems to support #simplified characters. What I mean by this is not only being able to type #TraditionalChinese but also the article itself (section, table of contents...) should be in #traditionalCharacters, not simplified. #繁體字 #簡體字 #followerpower #boost #TeXLaTeX