home.social

#изучение_иностранного_языка — Public Fediverse posts

Live and recent posts from across the Fediverse tagged #изучение_иностранного_языка, aggregated by home.social.

  1. «They did a blow job on the sidewalk» и другие ляпы айтишников в английском на международке

    Я не стала ходить вокруг да около. Взяла и спросила ребят из IT в запрещенных соц. сетях: за какие ляпы на английском им до сих пор стыдно перед международной командой? И вот что у нас получилось:

    habr.com/ru/articles/1036966/

    #английский #межкультурная_коммуникация #эмиграция_it #эмиграция_из_россии #эмигранты #эмиграция #изучение_английского #изучение_английского_языка #изучение_иностранного_языка #изучение_иностранных_языков

  2. Запоминаем иностранные слова по видео-словарю, упорядоченного по грамматическим категориям и переводам

    Введение Какую бы мы ни использовали методику изучения иностранного языка, рано или поздно, вопрос упирается в расширение своего словарного запас. Самый примитивный метод для достижения данного результата – это, просто тупо, учить иностранно-русский словарь. При этом, речь не идет об изучении языка путем запоминания только его слов и их переводов. Здесь присутствует именно желание увеличить свой словарный запас, что совершенно не отменяет грамматику, а, всего лишь, способствует ей. Многие из нас пробовали этот метод и, весьма вероятно, отказывались от него, как не оптимального. Если задаться вопросом, в чем именно этот метод неэффективен, то, скорее всего, ответ будет заключаться в бессмысленной перегрузке своего мозга. Он ведь у нас не «железный» и ему подобные «пытки» явно не нравятся. Хорошо, а если читать слова и переводы, но не стараться запоминать их – это улучшит процесс их усвоения или нет? Большинство, наверняка, ответят – нет. Однако, не все так очевидно. Эксперименты показывают, что если создать озвученный, желательно «живым» голосом, видео-словарь, упорядоченный по грамматическим категориям иностранных слов и по их русским переводам, а, затем, просто внимательно его смотреть и слушать (буквально, « с открытым ртом »!), без желания что-либо специально запоминать, то тогда, слова усваиваются как бы, сами собой, без явных усилий (рис. 1). Что, конечно, удивляет!

    habr.com/ru/articles/1021912/

    #Видеословарь #изучение_иностранного_языка #htmlструктура #обработка_данных #сокращение_тегов #озвучка_слов #упрощение_дерева #Экселкниги

  3. Лучшие подкасты по продуктовой и проектной тематике на английском языке

    Привет, меня зовут Янина. По основной работе я управляю проектами и продуктами, а по вечерам — преподаю разговорный английский на темы продуктовой разработки. Уже пару месяцев я веду небольшой разговорный клуб , где мы с ребятами из IT (PM, PO, разработчики, дизайнеры, аналитики) обсуждаем реальные кейсы продуктовой разработки. В качестве материалов для аудирования я часто использую подкасты . Они стали одним из ключевых источников тем, лексики и инсайтов для встреч. Я не просто слушаю их сама — я отбираю эпизоды, которые потом превращаются в живые дискуссии и дают практическую пользу. И сегодня делюсь подборкой подкастов, которые в 2026 реально помогают прокачивать английский и оставаться в контексте индустрии.

    habr.com/ru/articles/1017740/

    #изучение_английского #изучение_языка #изучение_иностранных_языков #изучение_иностранного_языка #управление_проектами #управление_командой #управление_продуктом #управление_проектами_и_командой #подкаст_на_английском

  4. Лучшие подкасты по продуктовой и проектной тематике на английском языке

    Привет, меня зовут Янина. По основной работе я управляю проектами и продуктами, а по вечерам — преподаю разговорный английский на темы продуктовой разработки. Уже пару месяцев я веду небольшой разговорный клуб , где мы с ребятами из IT (PM, PO, разработчики, дизайнеры, аналитики) обсуждаем реальные кейсы продуктовой разработки. В качестве материалов для аудирования я часто использую подкасты . Они стали одним из ключевых источников тем, лексики и инсайтов для встреч. Я не просто слушаю их сама — я отбираю эпизоды, которые потом превращаются в живые дискуссии и дают практическую пользу. И сегодня делюсь подборкой подкастов, которые в 2026 реально помогают прокачивать английский и оставаться в контексте индустрии.

    habr.com/ru/articles/1017740/

    #изучение_английского #изучение_языка #изучение_иностранных_языков #изучение_иностранного_языка #управление_проектами #управление_командой #управление_продуктом #управление_проектами_и_командой #подкаст_на_английском

  5. Лучшие подкасты по продуктовой и проектной тематике на английском языке

    Привет, меня зовут Янина. По основной работе я управляю проектами и продуктами, а по вечерам — преподаю разговорный английский на темы продуктовой разработки. Уже пару месяцев я веду небольшой разговорный клуб , где мы с ребятами из IT (PM, PO, разработчики, дизайнеры, аналитики) обсуждаем реальные кейсы продуктовой разработки. В качестве материалов для аудирования я часто использую подкасты . Они стали одним из ключевых источников тем, лексики и инсайтов для встреч. Я не просто слушаю их сама — я отбираю эпизоды, которые потом превращаются в живые дискуссии и дают практическую пользу. И сегодня делюсь подборкой подкастов, которые в 2026 реально помогают прокачивать английский и оставаться в контексте индустрии.

    habr.com/ru/articles/1017740/

    #изучение_английского #изучение_языка #изучение_иностранных_языков #изучение_иностранного_языка #управление_проектами #управление_командой #управление_продуктом #управление_проектами_и_командой #подкаст_на_английском

  6. Лучшие подкасты по продуктовой и проектной тематике на английском языке

    Привет, меня зовут Янина. По основной работе я управляю проектами и продуктами, а по вечерам — преподаю разговорный английский на темы продуктовой разработки. Уже пару месяцев я веду небольшой разговорный клуб , где мы с ребятами из IT (PM, PO, разработчики, дизайнеры, аналитики) обсуждаем реальные кейсы продуктовой разработки. В качестве материалов для аудирования я часто использую подкасты . Они стали одним из ключевых источников тем, лексики и инсайтов для встреч. Я не просто слушаю их сама — я отбираю эпизоды, которые потом превращаются в живые дискуссии и дают практическую пользу. И сегодня делюсь подборкой подкастов, которые в 2026 реально помогают прокачивать английский и оставаться в контексте индустрии.

    habr.com/ru/articles/1017740/

    #изучение_английского #изучение_языка #изучение_иностранных_языков #изучение_иностранного_языка #управление_проектами #управление_командой #управление_продуктом #управление_проектами_и_командой #подкаст_на_английском

  7. Почему во время спора на английском “откатывается” грамматика

    Замечаю на занятиях парадоксальную ситуацию: мои студенты-айтишники хорошо говорят на английском, в теории все знают, но стоит начаться реальному неподготовленному спору, язык скатывается до уровня “не помню про -s в Present Simple” и “английские времена? не, не слышал”. Мы вместе пытаемся разобраться в причинах. Ребята выдвинули гипотезу, что дело в их “левополушарности”. Большинство задач, которые они решают на работе - это программирование, вычисления, логика, за которые, как известно, отвечает левое полушарие мозга. Мои студенты предположили, что они бессознательно забивают на грамматику, когда спорят, потому что не привыкли активно использовать правое полушарие. Так ли это? Давайте разбираться.

    habr.com/ru/articles/1012322/

    #полушария_головного_мозга #английский #английский_язык #изучение_английского #изучение_языков #изучение_английского_языка #изучение_иностранного_языка #изучение_иностранных_языков #английский_обучение_языки #английский_язык_изучение

  8. Самостоятельно учить языки и глубже понимать текст. Зачем читать в параллельном переводе?

    Примеры в параллельном переводе — Что привносится в чтение?— Что и как читать? Отрывки из Шекспира — Попытки чтения на совсем незнакомых языках — Где читать? Печатные и онлайн ресурсы — Заключение Примеры из Улисса В первый раз в параллельном переводе я прочел роман Улисс (Ulysses). Это толстый модернистский роман ирландца Джеймса Джойса, написанный по⁠-⁠английски в начале прошлого века. Некоторые ругают его за сложный язык. Я думаю, что это печальная заслуга трех первых глав, объединенных в предисловие, где другое действующее лицо — молодой ирландский умник, живущий литературой и историей Ирландии, а это русскому читателю в новинку и может быть скучно. В четвертой главе просыпается главный герой и стиль меняется. Сравните первые строки третьей и четвертой глав, в них разница налицо. Многие так и бросают, не вытерпев долгое предисловие. Пример 1 Начало третьей главы Улисса, последней в предисловии, самой запутанной: «Неотменимая модальность зримого. Хотя бы это, если не больше, говорят моей мысли мои глаза. Я здесь, чтобы прочесть отметы сути вещей: всех этих водорослей, мальков, подступающего прилива, того вон ржавого сапога. —» Оригинал: «Ineluctable modality of the visible: at least that if no more, thought through my eyes. Signatures of all things I am here to read, seaspawn and seawrack, the nearing tide, that rusty boot.» Здесь, в отличии от перевода, хотя бы видна какая⁠-⁠то красивость, ради чего затевался этот сырбор: гармоничное «thought through», а еще «seaspawn and seawrack» / «водоросли, мальки» — даже если не знать конкретных значений этих слов, за счет повторения корня «sea» рождается образ моря, и с первого абзаца понятно, где стоит герой. Это такой способ избежать утилитарщины в описании сцены. Хочется сказать, что «видел перед собой море», но как⁠-⁠то иначе, сохранив протяженность фразы. В переводе же пройдет еще четыре абзаца до первого появления корня «мор». Для сравнения первый абзац четвертой главы: «Мистер Леопольд Блум с удовольствием ел внутренние органы животных и птиц. Он любил жирный суп из гусиных потрохов, пупки с орехами, жареное фаршированное сердце, печенку, поджаренную ломтиками в сухарях, жареные наважьи молоки. Всего же больше любил он бараньи почки на углях, которые оставляли во рту тонкий привкус с отдаленным ароматом мочи.» Пример 2 «What sound accompanied the union of their tangent, the disunion of their (respectively) centrifugal and centripetal hand? The sound of the peal of the hour of the night by the chime of the bells in the church of Saint George» «Какие звуки сопровождали соединение их касательных и разъединение их (соответственно) центробежной и центростремительной рук? Звуки колоколов, отбивавших ночные часы на колокольне церкви Святого Георгия.» В английском второе предложение звенит, как церковный колокол. В переводе от него остаётся один неуклюжий причастный оборот. Пример 3. В редакции газеты Моллой декламирует часть из лучшей на его памяти речи в суде. ...

    habr.com/ru/articles/872222/

    #параллельные_переводы #изучение_языков #изучение_иностранных_слов #изучение_иностранного_языка #изучение_английского_языка #изучение_французского #литература #литература_художественная #саморазвитие

  9. Как мы учим языки. Часть 3. Повышаем продуктивность

    Изучать иностранные языки можно по-разному. Вопрос лишь в эффективности. Как это делать эффективно и почему так не все делают, я попытаюсь раскрыть в этой статье. Чтобы быть в контексте ситуации, напоминаю про Часть 1 и Часть 2 . В статье собрал алгоритм, как можно построить обучение, которое отличается от привычного. Read далее

    habr.com/ru/articles/850338/

    #иностранные_языки #языки_мира #изучение_языков #изучение_иностранного_языка #продуктивность