#baihe — Public Fediverse posts
Live and recent posts from across the Fediverse tagged #baihe, aggregated by home.social.
-
creates semantic nodes and clusters #BAIHE semantic-search.aepiot.ro/advanced-sea... AÉPIOT: INDEPENDENT SEMANTIC WEB 4.0 INFRASTRUCTURE (EST. 2009): headlines-world.com
MultiSearch Tag Explorer -
creates semantic nodes and clusters #BAIHE semantic-search.aepiot.ro/advanced-sea... AÉPIOT: INDEPENDENT SEMANTIC WEB 4.0 INFRASTRUCTURE (EST. 2009): headlines-world.com
MultiSearch Tag Explorer -
New Baihe Label Announced by Publisher Seven Seas Entertainment
-
New Baihe Label Announced by Publisher Seven Seas Entertainment
-
Yen Press announced their first baihe license: See You There, Beyond the Ocean, a short manhua about childhood love by scriptwriter Chiao Meow and illustrator Monday Recover.
#Manhua #Baihe :lesbian_potion:
https://www.danmeinews.com/2025/12/27/yen-press-announces-first-baihe-license-see-you-there-beyond-the-ocean/ -
Yen Press announced their first baihe license: See You There, Beyond the Ocean, a short manhua about childhood love by scriptwriter Chiao Meow and illustrator Monday Recover.
#Manhua #Baihe :lesbian_potion:
https://www.danmeinews.com/2025/12/27/yen-press-announces-first-baihe-license-see-you-there-beyond-the-ocean/ -
Yen Press announced their first baihe license: See You There, Beyond the Ocean, a short manhua about childhood love by scriptwriter Chiao Meow and illustrator Monday Recover.
#Manhua #Baihe :lesbian_potion:
https://www.danmeinews.com/2025/12/27/yen-press-announces-first-baihe-license-see-you-there-beyond-the-ocean/ -
Yen Press announced their first baihe license: See You There, Beyond the Ocean, a short manhua about childhood love by scriptwriter Chiao Meow and illustrator Monday Recover.
#Manhua #Baihe :lesbian_potion:
https://www.danmeinews.com/2025/12/27/yen-press-announces-first-baihe-license-see-you-there-beyond-the-ocean/ -
-
-
-
-
-
Yen Press Announces First Baihe License: SEE YOU THERE, BEYOND THE OCEAN
-
Yen Press Announces First Baihe License: SEE YOU THERE, BEYOND THE OCEAN
-
Yen Press Announces First Baihe License: SEE YOU THERE, BEYOND THE OCEAN
-
Yen Press Announces First Baihe License: SEE YOU THERE, BEYOND THE OCEAN
-
Rosmei Announces Preorders for Baihe Series AT THE WORLD’S MERCY and THE CREATOR’S GRACE
-
Rosmei Announces Preorders for Baihe Series AT THE WORLD’S MERCY and THE CREATOR’S GRACE
-
Rosmei Announces Preorders for Baihe Series AT THE WORLD’S MERCY and THE CREATOR’S GRACE
-
Rosmei Announces Preorders for Baihe Series AT THE WORLD’S MERCY and THE CREATOR’S GRACE
-
Rosmei Announces Preorders for Baihe Series AT THE WORLD’S MERCY and THE CREATOR’S GRACE
-
«Chinese novels and media have gained significant popularity in the West in recent years, with many series being translated and published in English across a variety of genres. A standout is the danmei genre—China’s equivalent of boys’ love (BL) or “yaoi”—which has seen a major surge in releases. However, the same cannot be said for baihe, the Chinese counterpart to girls’ love (GL) or “yuri.” Despite some titles being licensed for English publication, very few have actually made it to readers. So, where are they, and when can we expect them to arrive?»
#LightNovel #Baihe
https://www.danmeinews.com/2025/02/25/wheres-the-girls-love-the-state-of-baihe-in-2025/ -
«Chinese novels and media have gained significant popularity in the West in recent years, with many series being translated and published in English across a variety of genres. A standout is the danmei genre—China’s equivalent of boys’ love (BL) or “yaoi”—which has seen a major surge in releases. However, the same cannot be said for baihe, the Chinese counterpart to girls’ love (GL) or “yuri.” Despite some titles being licensed for English publication, very few have actually made it to readers. So, where are they, and when can we expect them to arrive?»
#LightNovel #Baihe
https://www.danmeinews.com/2025/02/25/wheres-the-girls-love-the-state-of-baihe-in-2025/ -
«Chinese novels and media have gained significant popularity in the West in recent years, with many series being translated and published in English across a variety of genres. A standout is the danmei genre—China’s equivalent of boys’ love (BL) or “yaoi”—which has seen a major surge in releases. However, the same cannot be said for baihe, the Chinese counterpart to girls’ love (GL) or “yuri.” Despite some titles being licensed for English publication, very few have actually made it to readers. So, where are they, and when can we expect them to arrive?»
#LightNovel #Baihe
https://www.danmeinews.com/2025/02/25/wheres-the-girls-love-the-state-of-baihe-in-2025/ -
«Chinese novels and media have gained significant popularity in the West in recent years, with many series being translated and published in English across a variety of genres. A standout is the danmei genre—China’s equivalent of boys’ love (BL) or “yaoi”—which has seen a major surge in releases. However, the same cannot be said for baihe, the Chinese counterpart to girls’ love (GL) or “yuri.” Despite some titles being licensed for English publication, very few have actually made it to readers. So, where are they, and when can we expect them to arrive?»
#LightNovel #Baihe
https://www.danmeinews.com/2025/02/25/wheres-the-girls-love-the-state-of-baihe-in-2025/ -
The Silent Publisher: All Monogatari Novels Books Facing Additional Delays
-
The Silent Publisher: All Monogatari Novels Books Facing Additional Delays
-
The Silent Publisher: All Monogatari Novels Books Facing Additional Delays
-
The Silent Publisher: All Monogatari Novels Books Facing Additional Delays
-
The Silent Publisher: All Monogatari Novels Books Facing Additional Delays
-
Why is it so easy to get hit by a car in this manhua?
#OmegaHeroineWantsHerAlphaVillainess #Manhua #Baihe #GL -
Seven Seas July survey is gauging interest for baihe (Chinese GL novels).
Link to the form: https://forms.gle/dfm9ckLqKNzKKcxL7
You can take a look at the reviews of some novels in the baihe dreamwidth community if you're not sure what to recommend for a translation: https://baihe-media.dreamwidth.org/
(Boosts/Reblogs/Reposts okay!)
#baihe #chinese-novels #chinese-webnovels #cnovels #c-novels -
Seven Seas July survey is gauging interest for baihe (Chinese GL novels).
Link to the form: https://forms.gle/dfm9ckLqKNzKKcxL7
You can take a look at the reviews of some novels in the baihe dreamwidth community if you're not sure what to recommend for a translation: https://baihe-media.dreamwidth.org/
(Boosts/Reblogs/Reposts okay!)
#baihe #chinese-novels #chinese-webnovels #cnovels #c-novels -
Seven Seas July survey is gauging interest for baihe (Chinese GL novels).
Link to the form: https://forms.gle/dfm9ckLqKNzKKcxL7
You can take a look at the reviews of some novels in the baihe dreamwidth community if you're not sure what to recommend for a translation: https://baihe-media.dreamwidth.org/
(Boosts/Reblogs/Reposts okay!)
#baihe #chinese-novels #chinese-webnovels #cnovels #c-novels -
Seven Seas July survey is gauging interest for baihe (Chinese GL novels).
Link to the form: https://forms.gle/dfm9ckLqKNzKKcxL7
You can take a look at the reviews of some novels in the baihe dreamwidth community if you're not sure what to recommend for a translation: https://baihe-media.dreamwidth.org/
(Boosts/Reblogs/Reposts okay!)
#baihe #chinese-novels #chinese-webnovels #cnovels #c-novels -
Seven Seas July survey is gauging interest for baihe (Chinese GL novels).
Link to the form: https://forms.gle/dfm9ckLqKNzKKcxL7
You can take a look at the reviews of some novels in the baihe dreamwidth community if you're not sure what to recommend for a translation: https://baihe-media.dreamwidth.org/
(Boosts/Reblogs/Reposts okay!)
#baihe #chinese-novels #chinese-webnovels #cnovels #c-novels -
The Clouds of Past Millennia (白云千载) is fully translated online by hazevie, with the first 3/30 chapters free. It has a fun premise: the ghost of a female emperor in the modern age x someone she knew in her past life.
I’ll definitely check this out!
#baihe https://fed.brid.gy/r/https://www.danmeinews.com/2025/03/22/baiheverse-launches-debut-with-the-clouds-of-past-millennia-web-novel-series/
-
The Clouds of Past Millennia (白云千载) is fully translated online by hazevie, with the first 3/30 chapters free. It has a fun premise: the ghost of a female emperor in the modern age x someone she knew in her past life.
I’ll definitely check this out!
#baihe https://fed.brid.gy/r/https://www.danmeinews.com/2025/03/22/baiheverse-launches-debut-with-the-clouds-of-past-millennia-web-novel-series/
-
The Clouds of Past Millennia (白云千载) is fully translated online by hazevie, with the first 3/30 chapters free. It has a fun premise: the ghost of a female emperor in the modern age x someone she knew in her past life.
I’ll definitely check this out!
#baihe https://fed.brid.gy/r/https://www.danmeinews.com/2025/03/22/baiheverse-launches-debut-with-the-clouds-of-past-millennia-web-novel-series/
-
The Clouds of Past Millennia (白云千载) is fully translated online by hazevie, with the first 3/30 chapters free. It has a fun premise: the ghost of a female emperor in the modern age x someone she knew in her past life.
I’ll definitely check this out!
#baihe https://fed.brid.gy/r/https://www.danmeinews.com/2025/03/22/baiheverse-launches-debut-with-the-clouds-of-past-millennia-web-novel-series/
-
The Clouds of Past Millennia (白云千载) is fully translated online by hazevie, with the first 3/30 chapters free. It has a fun premise: the ghost of a female emperor in the modern age x someone she knew in her past life.
I’ll definitely check this out!
#baihe https://fed.brid.gy/r/https://www.danmeinews.com/2025/03/22/baiheverse-launches-debut-with-the-clouds-of-past-millennia-web-novel-series/
-
@geraineon
@mariam_al_masri_author (This might interest you. And what ever discussion results.)I translate some. But to retain the flavor I use some transliteration, but only after I carefully work in what the words mean. I footnote rarely unless I am quoting something or it seems important. Like I have used an archaic word. Often it is in a glossary or table of characters.
Some examples:
“But excuse me, I am being rude. I am Yakkai Yogen, Seer of the Left, Servant of Her Majesty the Empress.”
The name and title would be 厄介予言左の陰陽道
The name is transliterated, which is what do with all names. I may provide the kanji in a glossary, but seldom translate them. So in the example I would provide the Kanji but not the translation, “Troublesome Prophet”
The table of characters reads: "Yakkai Yogen (厄介予言) Seer of the Left (厄介予言左の陰陽道) Empress’s inugami familiar:
The rest is translated. I never correct Seer to the more correct Onmyōdō; way of Yin and Yang; occult divination system based on the Taoist theory of the five elements.
It is too complicate and I not writing historical fiction.
But I eventually work in how the Empress is referred to and addressed when a friend explains to the main characters.
“Don’t use the Empress’s name; always address her as Heika, ‘Her Majesty,’ and, when referring to her, use Kōgō Heika. Takiyasha-hime, as she was known while alive, led an undead army against Emperor Suzaku and still hates the imperial line. The details are unimportant. What is important is to address her appropriately. Your lives depend on it.”
I use a rare footnote, however, below are sample exceptions.
*Utaushō (歌う閶) and Kagurashō (神楽閶) are sister kodama (tree spirits) guarding the path to Hanayome-shin’s shrine. Their names mean “Singing Gate of Heaven” and “Divine Gate of Sacred Music.” Ura sings, and Kagu plays a kagurabue flute.
* Nagamatsu Tomo (永松友雄) 永 means eternal, 松 means pine, and 友 means companion.
The first one is because the 閶 kanji is archaic and even someone interested in the names would have a difficult time with them.
The second, because it is relevant why this name is being used.
Like most translation it is more an art than a science.
#KonbiniIdol #KonbiniIdolWIP
#cnovels #danmei #baihe #Translation -
@geraineon
@mariam_al_masri_author (This might interest you. And what ever discussion results.)I translate some. But to retain the flavor I use some transliteration, but only after I carefully work in what the words mean. I footnote rarely unless I am quoting something or it seems important. Like I have used an archaic word. Often it is in a glossary or table of characters.
Some examples:
“But excuse me, I am being rude. I am Yakkai Yogen, Seer of the Left, Servant of Her Majesty the Empress.”
The name and title would be 厄介予言左の陰陽道
The name is transliterated, which is what do with all names. I may provide the kanji in a glossary, but seldom translate them. So in the example I would provide the Kanji but not the translation, “Troublesome Prophet”
The table of characters reads: "Yakkai Yogen (厄介予言) Seer of the Left (厄介予言左の陰陽道) Empress’s inugami familiar:
The rest is translated. I never correct Seer to the more correct Onmyōdō; way of Yin and Yang; occult divination system based on the Taoist theory of the five elements.
It is too complicate and I not writing historical fiction.
But I eventually work in how the Empress is referred to and addressed when a friend explains to the main characters.
“Don’t use the Empress’s name; always address her as Heika, ‘Her Majesty,’ and, when referring to her, use Kōgō Heika. Takiyasha-hime, as she was known while alive, led an undead army against Emperor Suzaku and still hates the imperial line. The details are unimportant. What is important is to address her appropriately. Your lives depend on it.”
I use a rare footnote, however, below are sample exceptions.
*Utaushō (歌う閶) and Kagurashō (神楽閶) are sister kodama (tree spirits) guarding the path to Hanayome-shin’s shrine. Their names mean “Singing Gate of Heaven” and “Divine Gate of Sacred Music.” Ura sings, and Kagu plays a kagurabue flute.
* Nagamatsu Tomo (永松友雄) 永 means eternal, 松 means pine, and 友 means companion.
The first one is because the 閶 kanji is archaic and even someone interested in the names would have a difficult time with them.
The second, because it is relevant why this name is being used.
Like most translation it is more an art than a science.
#KonbiniIdol #KonbiniIdolWIP
#cnovels #danmei #baihe #Translation -
@geraineon
@mariam_al_masri_author (This might interest you. And what ever discussion results.)I translate some. But to retain the flavor I use some transliteration, but only after I carefully work in what the words mean. I footnote rarely unless I am quoting something or it seems important. Like I have used an archaic word. Often it is in a glossary or table of characters.
Some examples:
“But excuse me, I am being rude. I am Yakkai Yogen, Seer of the Left, Servant of Her Majesty the Empress.”
The name and title would be 厄介予言左の陰陽道
The name is transliterated, which is what do with all names. I may provide the kanji in a glossary, but seldom translate them. So in the example I would provide the Kanji but not the translation, “Troublesome Prophet”
The table of characters reads: "Yakkai Yogen (厄介予言) Seer of the Left (厄介予言左の陰陽道) Empress’s inugami familiar:
The rest is translated. I never correct Seer to the more correct Onmyōdō; way of Yin and Yang; occult divination system based on the Taoist theory of the five elements.
It is too complicate and I not writing historical fiction.
But I eventually work in how the Empress is referred to and addressed when a friend explains to the main characters.
“Don’t use the Empress’s name; always address her as Heika, ‘Her Majesty,’ and, when referring to her, use Kōgō Heika. Takiyasha-hime, as she was known while alive, led an undead army against Emperor Suzaku and still hates the imperial line. The details are unimportant. What is important is to address her appropriately. Your lives depend on it.”
I use a rare footnote, however, below are sample exceptions.
*Utaushō (歌う閶) and Kagurashō (神楽閶) are sister kodama (tree spirits) guarding the path to Hanayome-shin’s shrine. Their names mean “Singing Gate of Heaven” and “Divine Gate of Sacred Music.” Ura sings, and Kagu plays a kagurabue flute.
* Nagamatsu Tomo (永松友雄) 永 means eternal, 松 means pine, and 友 means companion.
The first one is because the 閶 kanji is archaic and even someone interested in the names would have a difficult time with them.
The second, because it is relevant why this name is being used.
Like most translation it is more an art than a science.
#KonbiniIdol #KonbiniIdolWIP
#cnovels #danmei #baihe #Translation -
@geraineon
@mariam_al_masri_author (This might interest you. And what ever discussion results.)I translate some. But to retain the flavor I use some transliteration, but only after I carefully work in what the words mean. I footnote rarely unless I am quoting something or it seems important. Like I have used an archaic word. Often it is in a glossary or table of characters.
Some examples:
“But excuse me, I am being rude. I am Yakkai Yogen, Seer of the Left, Servant of Her Majesty the Empress.”
The name and title would be 厄介予言左の陰陽道
The name is transliterated, which is what do with all names. I may provide the kanji in a glossary, but seldom translate them. So in the example I would provide the Kanji but not the translation, “Troublesome Prophet”
The table of characters reads: "Yakkai Yogen (厄介予言) Seer of the Left (厄介予言左の陰陽道) Empress’s inugami familiar:
The rest is translated. I never correct Seer to the more correct Onmyōdō; way of Yin and Yang; occult divination system based on the Taoist theory of the five elements.
It is too complicate and I not writing historical fiction.
But I eventually work in how the Empress is referred to and addressed when a friend explains to the main characters.
“Don’t use the Empress’s name; always address her as Heika, ‘Her Majesty,’ and, when referring to her, use Kōgō Heika. Takiyasha-hime, as she was known while alive, led an undead army against Emperor Suzaku and still hates the imperial line. The details are unimportant. What is important is to address her appropriately. Your lives depend on it.”
I use a rare footnote, however, below are sample exceptions.
*Utaushō (歌う閶) and Kagurashō (神楽閶) are sister kodama (tree spirits) guarding the path to Hanayome-shin’s shrine. Their names mean “Singing Gate of Heaven” and “Divine Gate of Sacred Music.” Ura sings, and Kagu plays a kagurabue flute.
* Nagamatsu Tomo (永松友雄) 永 means eternal, 松 means pine, and 友 means companion.
The first one is because the 閶 kanji is archaic and even someone interested in the names would have a difficult time with them.
The second, because it is relevant why this name is being used.
Like most translation it is more an art than a science.
#KonbiniIdol #KonbiniIdolWIP
#cnovels #danmei #baihe #Translation -
@geraineon
@mariam_al_masri_author (This might interest you. And what ever discussion results.)I translate some. But to retain the flavor I use some transliteration, but only after I carefully work in what the words mean. I footnote rarely unless I am quoting something or it seems important. Like I have used an archaic word. Often it is in a glossary or table of characters.
Some examples:
“But excuse me, I am being rude. I am Yakkai Yogen, Seer of the Left, Servant of Her Majesty the Empress.”
The name and title would be 厄介予言左の陰陽道
The name is transliterated, which is what do with all names. I may provide the kanji in a glossary, but seldom translate them. So in the example I would provide the Kanji but not the translation, “Troublesome Prophet”
The table of characters reads: "Yakkai Yogen (厄介予言) Seer of the Left (厄介予言左の陰陽道) Empress’s inugami familiar:
The rest is translated. I never correct Seer to the more correct Onmyōdō; way of Yin and Yang; occult divination system based on the Taoist theory of the five elements.
It is too complicate and I not writing historical fiction.
But I eventually work in how the Empress is referred to and addressed when a friend explains to the main characters.
“Don’t use the Empress’s name; always address her as Heika, ‘Her Majesty,’ and, when referring to her, use Kōgō Heika. Takiyasha-hime, as she was known while alive, led an undead army against Emperor Suzaku and still hates the imperial line. The details are unimportant. What is important is to address her appropriately. Your lives depend on it.”
I use a rare footnote, however, below are sample exceptions.
*Utaushō (歌う閶) and Kagurashō (神楽閶) are sister kodama (tree spirits) guarding the path to Hanayome-shin’s shrine. Their names mean “Singing Gate of Heaven” and “Divine Gate of Sacred Music.” Ura sings, and Kagu plays a kagurabue flute.
* Nagamatsu Tomo (永松友雄) 永 means eternal, 松 means pine, and 友 means companion.
The first one is because the 閶 kanji is archaic and even someone interested in the names would have a difficult time with them.
The second, because it is relevant why this name is being used.
Like most translation it is more an art than a science.
#KonbiniIdol #KonbiniIdolWIP
#cnovels #danmei #baihe #Translation -
I read Purely by Accident by Leng Qian Shan and nope, still not a fan of romcom.
https://www.goodreads.com/review/show/7205141253
#reading #baihe #cnovel #PurelyByAccident #LengQianShan #bookstodon
-
I read Purely by Accident by Leng Qian Shan and nope, still not a fan of romcom.
https://app.thestorygraph.com/reviews/dacaeaa9-d773-440b-8686-12a362c97e37
#reading #baihe #cnovel #PurelyByAccident #LengQianShan #bookstodon
-
I read Purely by Accident by Leng Qian Shan and nope, still not a fan of romcom.
https://www.goodreads.com/review/show/7205141253
#reading #baihe #cnovel #PurelyByAccident #LengQianShan #bookstodon