home.social

#baihe — Public Fediverse posts

Live and recent posts from across the Fediverse tagged #baihe, aggregated by home.social.

  1. Yen Press announced their first baihe license: See You There, Beyond the Ocean, a short manhua about childhood love by scriptwriter Chiao Meow and illustrator Monday Recover.
    #Manhua #Baihe ​:lesbian_potion:​

    https://www.danmeinews.com/2025/12/27/yen-press-announces-first-baihe-license-see-you-there-beyond-the-ocean/

  2. Yen Press announced their first baihe license: See You There, Beyond the Ocean, a short manhua about childhood love by scriptwriter Chiao Meow and illustrator Monday Recover.
    #Manhua #Baihe ​:lesbian_potion:​

    https://www.danmeinews.com/2025/12/27/yen-press-announces-first-baihe-license-see-you-there-beyond-the-ocean/

  3. Yen Press announced their first baihe license: See You There, Beyond the Ocean, a short manhua about childhood love by scriptwriter Chiao Meow and illustrator Monday Recover.
    #Manhua #Baihe ​:lesbian_potion:​

    https://www.danmeinews.com/2025/12/27/yen-press-announces-first-baihe-license-see-you-there-beyond-the-ocean/

  4. Yen Press announced their first baihe license: See You There, Beyond the Ocean, a short manhua about childhood love by scriptwriter Chiao Meow and illustrator Monday Recover.
    #Manhua #Baihe ​:lesbian_potion:​

    https://www.danmeinews.com/2025/12/27/yen-press-announces-first-baihe-license-see-you-there-beyond-the-ocean/

  5. let's go lesbians ❤️ reading thread (ish) of the beauty's blade 💖 #booksky 📚 #baihe

  6. let's go lesbians ❤️ reading thread (ish) of the beauty's blade 💖 #booksky 📚 #baihe

  7. let's go lesbians ❤️ reading thread (ish) of the beauty's blade 💖 #booksky 📚 #baihe

  8. let's go lesbians ❤️ reading thread (ish) of the beauty's blade 💖 #booksky 📚 #baihe

  9. let's go lesbians ❤️ reading thread (ish) of the beauty's blade 💖 #booksky 📚 #baihe

  10. «Chinese novels and media have gained significant popularity in the West in recent years, with many series being translated and published in English across a variety of genres. A standout is the danmei genre—China’s equivalent of boys’ love (BL) or “yaoi”—which has seen a major surge in releases. However, the same cannot be said for baihe, the Chinese counterpart to girls’ love (GL) or “yuri.” Despite some titles being licensed for English publication, very few have actually made it to readers. So, where are they, and when can we expect them to arrive?»

    #LightNovel #Baihe

    https://www.danmeinews.com/2025/02/25/wheres-the-girls-love-the-state-of-baihe-in-2025/

  11. «Chinese novels and media have gained significant popularity in the West in recent years, with many series being translated and published in English across a variety of genres. A standout is the danmei genre—China’s equivalent of boys’ love (BL) or “yaoi”—which has seen a major surge in releases. However, the same cannot be said for baihe, the Chinese counterpart to girls’ love (GL) or “yuri.” Despite some titles being licensed for English publication, very few have actually made it to readers. So, where are they, and when can we expect them to arrive?»

    #LightNovel #Baihe

    https://www.danmeinews.com/2025/02/25/wheres-the-girls-love-the-state-of-baihe-in-2025/

  12. «Chinese novels and media have gained significant popularity in the West in recent years, with many series being translated and published in English across a variety of genres. A standout is the danmei genre—China’s equivalent of boys’ love (BL) or “yaoi”—which has seen a major surge in releases. However, the same cannot be said for baihe, the Chinese counterpart to girls’ love (GL) or “yuri.” Despite some titles being licensed for English publication, very few have actually made it to readers. So, where are they, and when can we expect them to arrive?»

    #LightNovel #Baihe

    https://www.danmeinews.com/2025/02/25/wheres-the-girls-love-the-state-of-baihe-in-2025/

  13. «Chinese novels and media have gained significant popularity in the West in recent years, with many series being translated and published in English across a variety of genres. A standout is the danmei genre—China’s equivalent of boys’ love (BL) or “yaoi”—which has seen a major surge in releases. However, the same cannot be said for baihe, the Chinese counterpart to girls’ love (GL) or “yuri.” Despite some titles being licensed for English publication, very few have actually made it to readers. So, where are they, and when can we expect them to arrive?»

    #LightNovel #Baihe

    https://www.danmeinews.com/2025/02/25/wheres-the-girls-love-the-state-of-baihe-in-2025/

  14. Seven Seas July survey is gauging interest for baihe (Chinese GL novels).

    Link to the form: https://forms.gle/dfm9ckLqKNzKKcxL7

    You can take a look at the reviews of some novels in the baihe dreamwidth community if you're not sure what to recommend for a translation: https://baihe-media.dreamwidth.org/

    (Boosts/Reblogs/Reposts okay!)


    #baihe #chinese-novels #chinese-webnovels #cnovels #c-novels
  15. Seven Seas July survey is gauging interest for baihe (Chinese GL novels).

    Link to the form: https://forms.gle/dfm9ckLqKNzKKcxL7

    You can take a look at the reviews of some novels in the baihe dreamwidth community if you're not sure what to recommend for a translation: https://baihe-media.dreamwidth.org/

    (Boosts/Reblogs/Reposts okay!)


    #baihe #chinese-novels #chinese-webnovels #cnovels #c-novels
  16. Seven Seas July survey is gauging interest for baihe (Chinese GL novels).

    Link to the form: https://forms.gle/dfm9ckLqKNzKKcxL7

    You can take a look at the reviews of some novels in the baihe dreamwidth community if you're not sure what to recommend for a translation: https://baihe-media.dreamwidth.org/

    (Boosts/Reblogs/Reposts okay!)


    #baihe #chinese-novels #chinese-webnovels #cnovels #c-novels
  17. Seven Seas July survey is gauging interest for baihe (Chinese GL novels).

    Link to the form: https://forms.gle/dfm9ckLqKNzKKcxL7

    You can take a look at the reviews of some novels in the baihe dreamwidth community if you're not sure what to recommend for a translation: https://baihe-media.dreamwidth.org/

    (Boosts/Reblogs/Reposts okay!)


    #baihe #chinese-novels #chinese-webnovels #cnovels #c-novels
  18. Seven Seas July survey is gauging interest for baihe (Chinese GL novels).

    Link to the form: https://forms.gle/dfm9ckLqKNzKKcxL7

    You can take a look at the reviews of some novels in the baihe dreamwidth community if you're not sure what to recommend for a translation: https://baihe-media.dreamwidth.org/

    (Boosts/Reblogs/Reposts okay!)


    #baihe #chinese-novels #chinese-webnovels #cnovels #c-novels
  19. The Clouds of Past Millennia (白云千载) is fully translated online by hazevie, with the first 3/30 chapters free. It has a fun premise: the ghost of a female emperor in the modern age x someone she knew in her past life.

    I’ll definitely check this out!

    #baihe fed.brid.gy/r/https://www.danm

  20. The Clouds of Past Millennia (白云千载) is fully translated online by hazevie, with the first 3/30 chapters free. It has a fun premise: the ghost of a female emperor in the modern age x someone she knew in her past life.

    I’ll definitely check this out!

    #baihe fed.brid.gy/r/https://www.danm

  21. The Clouds of Past Millennia (白云千载) is fully translated online by hazevie, with the first 3/30 chapters free. It has a fun premise: the ghost of a female emperor in the modern age x someone she knew in her past life.

    I’ll definitely check this out!

    #baihe fed.brid.gy/r/https://www.danm

  22. The Clouds of Past Millennia (白云千载) is fully translated online by hazevie, with the first 3/30 chapters free. It has a fun premise: the ghost of a female emperor in the modern age x someone she knew in her past life.

    I’ll definitely check this out!

    #baihe fed.brid.gy/r/https://www.danm

  23. The Clouds of Past Millennia (白云千载) is fully translated online by hazevie, with the first 3/30 chapters free. It has a fun premise: the ghost of a female emperor in the modern age x someone she knew in her past life.

    I’ll definitely check this out!

    #baihe fed.brid.gy/r/https://www.danm

  24. @geraineon
    @mariam_al_masri_author (This might interest you. And what ever discussion results.)

    I translate some. But to retain the flavor I use some transliteration, but only after I carefully work in what the words mean. I footnote rarely unless I am quoting something or it seems important. Like I have used an archaic word. Often it is in a glossary or table of characters.

    Some examples:

    “But excuse me, I am being rude. I am Yakkai Yogen, Seer of the Left, Servant of Her Majesty the Empress.”

    The name and title would be 厄介予言左の陰陽道

    The name is transliterated, which is what do with all names. I may provide the kanji in a glossary, but seldom translate them. So in the example I would provide the Kanji but not the translation, “Troublesome Prophet”

    The table of characters reads: "Yakkai Yogen (厄介予言) Seer of the Left (厄介予言左の陰陽道) Empress’s inugami familiar:

    The rest is translated. I never correct Seer to the more correct Onmyōdō; way of Yin and Yang; occult divination system based on the Taoist theory of the five elements.

    It is too complicate and I not writing historical fiction.

    But I eventually work in how the Empress is referred to and addressed when a friend explains to the main characters.

    “Don’t use the Empress’s name; always address her as Heika, ‘Her Majesty,’ and, when referring to her, use Kōgō Heika. Takiyasha-hime, as she was known while alive, led an undead army against Emperor Suzaku and still hates the imperial line. The details are unimportant. What is important is to address her appropriately. Your lives depend on it.”

    I use a rare footnote, however, below are sample exceptions.

    *Utaushō (歌う閶) and Kagurashō (神楽閶) are sister kodama (tree spirits) guarding the path to Hanayome-shin’s shrine. Their names mean “Singing Gate of Heaven” and “Divine Gate of Sacred Music.” Ura sings, and Kagu plays a kagurabue flute.

    * Nagamatsu Tomo (永松友雄) 永 means eternal, 松 means pine, and 友 means companion.

    The first one is because the 閶 kanji is archaic and even someone interested in the names would have a difficult time with them.

    The second, because it is relevant why this name is being used.

    Like most translation it is more an art than a science.

    #KonbiniIdol #KonbiniIdolWIP
    #cnovels #danmei #baihe #Translation

  25. @geraineon
    @mariam_al_masri_author (This might interest you. And what ever discussion results.)

    I translate some. But to retain the flavor I use some transliteration, but only after I carefully work in what the words mean. I footnote rarely unless I am quoting something or it seems important. Like I have used an archaic word. Often it is in a glossary or table of characters.

    Some examples:

    “But excuse me, I am being rude. I am Yakkai Yogen, Seer of the Left, Servant of Her Majesty the Empress.”

    The name and title would be 厄介予言左の陰陽道

    The name is transliterated, which is what do with all names. I may provide the kanji in a glossary, but seldom translate them. So in the example I would provide the Kanji but not the translation, “Troublesome Prophet”

    The table of characters reads: "Yakkai Yogen (厄介予言) Seer of the Left (厄介予言左の陰陽道) Empress’s inugami familiar:

    The rest is translated. I never correct Seer to the more correct Onmyōdō; way of Yin and Yang; occult divination system based on the Taoist theory of the five elements.

    It is too complicate and I not writing historical fiction.

    But I eventually work in how the Empress is referred to and addressed when a friend explains to the main characters.

    “Don’t use the Empress’s name; always address her as Heika, ‘Her Majesty,’ and, when referring to her, use Kōgō Heika. Takiyasha-hime, as she was known while alive, led an undead army against Emperor Suzaku and still hates the imperial line. The details are unimportant. What is important is to address her appropriately. Your lives depend on it.”

    I use a rare footnote, however, below are sample exceptions.

    *Utaushō (歌う閶) and Kagurashō (神楽閶) are sister kodama (tree spirits) guarding the path to Hanayome-shin’s shrine. Their names mean “Singing Gate of Heaven” and “Divine Gate of Sacred Music.” Ura sings, and Kagu plays a kagurabue flute.

    * Nagamatsu Tomo (永松友雄) 永 means eternal, 松 means pine, and 友 means companion.

    The first one is because the 閶 kanji is archaic and even someone interested in the names would have a difficult time with them.

    The second, because it is relevant why this name is being used.

    Like most translation it is more an art than a science.

    #KonbiniIdol #KonbiniIdolWIP
    #cnovels #danmei #baihe #Translation

  26. @geraineon
    @mariam_al_masri_author (This might interest you. And what ever discussion results.)

    I translate some. But to retain the flavor I use some transliteration, but only after I carefully work in what the words mean. I footnote rarely unless I am quoting something or it seems important. Like I have used an archaic word. Often it is in a glossary or table of characters.

    Some examples:

    “But excuse me, I am being rude. I am Yakkai Yogen, Seer of the Left, Servant of Her Majesty the Empress.”

    The name and title would be 厄介予言左の陰陽道

    The name is transliterated, which is what do with all names. I may provide the kanji in a glossary, but seldom translate them. So in the example I would provide the Kanji but not the translation, “Troublesome Prophet”

    The table of characters reads: "Yakkai Yogen (厄介予言) Seer of the Left (厄介予言左の陰陽道) Empress’s inugami familiar:

    The rest is translated. I never correct Seer to the more correct Onmyōdō; way of Yin and Yang; occult divination system based on the Taoist theory of the five elements.

    It is too complicate and I not writing historical fiction.

    But I eventually work in how the Empress is referred to and addressed when a friend explains to the main characters.

    “Don’t use the Empress’s name; always address her as Heika, ‘Her Majesty,’ and, when referring to her, use Kōgō Heika. Takiyasha-hime, as she was known while alive, led an undead army against Emperor Suzaku and still hates the imperial line. The details are unimportant. What is important is to address her appropriately. Your lives depend on it.”

    I use a rare footnote, however, below are sample exceptions.

    *Utaushō (歌う閶) and Kagurashō (神楽閶) are sister kodama (tree spirits) guarding the path to Hanayome-shin’s shrine. Their names mean “Singing Gate of Heaven” and “Divine Gate of Sacred Music.” Ura sings, and Kagu plays a kagurabue flute.

    * Nagamatsu Tomo (永松友雄) 永 means eternal, 松 means pine, and 友 means companion.

    The first one is because the 閶 kanji is archaic and even someone interested in the names would have a difficult time with them.

    The second, because it is relevant why this name is being used.

    Like most translation it is more an art than a science.

    #KonbiniIdol #KonbiniIdolWIP
    #cnovels #danmei #baihe #Translation

  27. @geraineon
    @mariam_al_masri_author (This might interest you. And what ever discussion results.)

    I translate some. But to retain the flavor I use some transliteration, but only after I carefully work in what the words mean. I footnote rarely unless I am quoting something or it seems important. Like I have used an archaic word. Often it is in a glossary or table of characters.

    Some examples:

    “But excuse me, I am being rude. I am Yakkai Yogen, Seer of the Left, Servant of Her Majesty the Empress.”

    The name and title would be 厄介予言左の陰陽道

    The name is transliterated, which is what do with all names. I may provide the kanji in a glossary, but seldom translate them. So in the example I would provide the Kanji but not the translation, “Troublesome Prophet”

    The table of characters reads: "Yakkai Yogen (厄介予言) Seer of the Left (厄介予言左の陰陽道) Empress’s inugami familiar:

    The rest is translated. I never correct Seer to the more correct Onmyōdō; way of Yin and Yang; occult divination system based on the Taoist theory of the five elements.

    It is too complicate and I not writing historical fiction.

    But I eventually work in how the Empress is referred to and addressed when a friend explains to the main characters.

    “Don’t use the Empress’s name; always address her as Heika, ‘Her Majesty,’ and, when referring to her, use Kōgō Heika. Takiyasha-hime, as she was known while alive, led an undead army against Emperor Suzaku and still hates the imperial line. The details are unimportant. What is important is to address her appropriately. Your lives depend on it.”

    I use a rare footnote, however, below are sample exceptions.

    *Utaushō (歌う閶) and Kagurashō (神楽閶) are sister kodama (tree spirits) guarding the path to Hanayome-shin’s shrine. Their names mean “Singing Gate of Heaven” and “Divine Gate of Sacred Music.” Ura sings, and Kagu plays a kagurabue flute.

    * Nagamatsu Tomo (永松友雄) 永 means eternal, 松 means pine, and 友 means companion.

    The first one is because the 閶 kanji is archaic and even someone interested in the names would have a difficult time with them.

    The second, because it is relevant why this name is being used.

    Like most translation it is more an art than a science.

    #KonbiniIdol #KonbiniIdolWIP
    #cnovels #danmei #baihe #Translation

  28. @geraineon
    @mariam_al_masri_author (This might interest you. And what ever discussion results.)

    I translate some. But to retain the flavor I use some transliteration, but only after I carefully work in what the words mean. I footnote rarely unless I am quoting something or it seems important. Like I have used an archaic word. Often it is in a glossary or table of characters.

    Some examples:

    “But excuse me, I am being rude. I am Yakkai Yogen, Seer of the Left, Servant of Her Majesty the Empress.”

    The name and title would be 厄介予言左の陰陽道

    The name is transliterated, which is what do with all names. I may provide the kanji in a glossary, but seldom translate them. So in the example I would provide the Kanji but not the translation, “Troublesome Prophet”

    The table of characters reads: "Yakkai Yogen (厄介予言) Seer of the Left (厄介予言左の陰陽道) Empress’s inugami familiar:

    The rest is translated. I never correct Seer to the more correct Onmyōdō; way of Yin and Yang; occult divination system based on the Taoist theory of the five elements.

    It is too complicate and I not writing historical fiction.

    But I eventually work in how the Empress is referred to and addressed when a friend explains to the main characters.

    “Don’t use the Empress’s name; always address her as Heika, ‘Her Majesty,’ and, when referring to her, use Kōgō Heika. Takiyasha-hime, as she was known while alive, led an undead army against Emperor Suzaku and still hates the imperial line. The details are unimportant. What is important is to address her appropriately. Your lives depend on it.”

    I use a rare footnote, however, below are sample exceptions.

    *Utaushō (歌う閶) and Kagurashō (神楽閶) are sister kodama (tree spirits) guarding the path to Hanayome-shin’s shrine. Their names mean “Singing Gate of Heaven” and “Divine Gate of Sacred Music.” Ura sings, and Kagu plays a kagurabue flute.

    * Nagamatsu Tomo (永松友雄) 永 means eternal, 松 means pine, and 友 means companion.

    The first one is because the 閶 kanji is archaic and even someone interested in the names would have a difficult time with them.

    The second, because it is relevant why this name is being used.

    Like most translation it is more an art than a science.

    #KonbiniIdol #KonbiniIdolWIP
    #cnovels #danmei #baihe #Translation