home.social

#yangshuangzi — Public Fediverse posts

Live and recent posts from across the Fediverse tagged #yangshuangzi, aggregated by home.social.

  1. Nou voilà, het manuscript ligt bij de uitgever (en de voetnoten ook, niet te vergeten). Het was een klus en nu is het voorlopig klaar. Boek wordt mooi!
    #Taiwan #literatuur #YangShuangzi #vertalen #boeken

  2. Weer een mooie bespreking van "Reisdagboek Taiwan" van Yang Shuang-zi. Hoe de enorme eetlust van hoofdpersoon Aoyama Chizuko kan worden gelezen als metafoor voor koloniale honger naar macht, hoe Yang Shuang-zi de literaire wereld van Taiwan in beroering bracht met het spelletje dat ze met dit boek speelt, en welke rol haar tweelingzus daarin krijgt. NLse vertaling door Silvia Marijnissen en mij komt eraan!
    #Taiwan #literatuur #YangShuangzi
    dixikon.se/linn-herngren-strov

  3. Weer een mooie bespreking van "Reisdagboek Taiwan" van Yang Shuang-zi. Hoe de enorme eetlust van hoofdpersoon Aoyama Chizuko kan worden gelezen als metafoor voor koloniale honger naar macht, hoe Yang Shuang-zi de literaire wereld van Taiwan in beroering bracht met het spelletje dat ze met dit boek speelt, en welke rol haar tweelingzus daarin krijgt. NLse vertaling door Silvia Marijnissen en mij komt eraan!
    #Taiwan #literatuur #YangShuangzi
    dixikon.se/linn-herngren-strov

  4. Weer een mooie bespreking van "Reisdagboek Taiwan" van Yang Shuang-zi. Hoe de enorme eetlust van hoofdpersoon Aoyama Chizuko kan worden gelezen als metafoor voor koloniale honger naar macht, hoe Yang Shuang-zi de literaire wereld van Taiwan in beroering bracht met het spelletje dat ze met dit boek speelt, en welke rol haar tweelingzus daarin krijgt. NLse vertaling door Silvia Marijnissen en mij komt eraan!
    #Taiwan #literatuur #YangShuangzi
    dixikon.se/linn-herngren-strov

  5. Boeiend artikel over "Reisdagboek Taiwan": hoe het over eten gaat, en over kolonialisme, waarom de vertelster/hoofdpersoon daar zo geschikt voor is, wat voor vertaalmoeilijkheden de vertaalster zoal moest oplossen... Het stuk is in de orginele taal vast nog interessanter, maar voor wie net als ik geen Oekraïens kent werkt een machinevertaling prima.
    #Taiwan #literatuur #YangShuangzi #vertalen
    suspilne.media/culture/1293743

  6. Boeiend artikel over "Reisdagboek Taiwan": hoe het over eten gaat, en over kolonialisme, waarom de vertelster/hoofdpersoon daar zo geschikt voor is, wat voor vertaalmoeilijkheden de vertaalster zoal moest oplossen... Het stuk is in de orginele taal vast nog interessanter, maar voor wie net als ik geen Oekraïens kent werkt een machinevertaling prima.
    #Taiwan #literatuur #YangShuangzi #vertalen
    suspilne.media/culture/1293743

  7. Boeiend artikel over "Reisdagboek Taiwan": hoe het over eten gaat, en over kolonialisme, waarom de vertelster/hoofdpersoon daar zo geschikt voor is, wat voor vertaalmoeilijkheden de vertaalster zoal moest oplossen... Het stuk is in de orginele taal vast nog interessanter, maar voor wie net als ik geen Oekraïens kent werkt een machinevertaling prima.
    #Taiwan #literatuur #YangShuangzi #vertalen
    suspilne.media/culture/1293743

  8. Boeiend artikel over "Reisdagboek Taiwan": hoe het over eten gaat, en over kolonialisme, waarom de vertelster/hoofdpersoon daar zo geschikt voor is, wat voor vertaalmoeilijkheden de vertaalster zoal moest oplossen... Het stuk is in de orginele taal vast nog interessanter, maar voor wie net als ik geen Oekraïens kent werkt een machinevertaling prima.
    #Taiwan #literatuur #YangShuangzi #vertalen
    suspilne.media/culture/1293743

  9. Boeiend artikel over "Reisdagboek Taiwan": hoe het over eten gaat, en over kolonialisme, waarom de vertelster/hoofdpersoon daar zo geschikt voor is, wat voor vertaalmoeilijkheden de vertaalster zoal moest oplossen... Het stuk is in de orginele taal vast nog interessanter, maar voor wie net als ik geen Oekraïens kent werkt een machinevertaling prima.
    #Taiwan #literatuur #YangShuangzi #vertalen
    suspilne.media/culture/1293743

  10. Yang Shuang-zi, genomineerd voor de Booker Prize, hoopt dat meer mensen meer Taiwanese literatuur – en poëzie en theater en meer – gaan lezen. 'Ik wil dat mensen weten dat Taiwan heel veel verschillende verhalen heeft, en dat zelfs de tegenstellingen en spanningen Taiwan maken tot wat het is.' Haar roman "Reisdagboek Taiwan" wordt vertaald door Silvia Marijnissen en mij, NL editie gepland voor later dit jaar!
    #Taiwan #literatuur #YangShuangzi #lezen #boeken
    focustaiwan.tw/culture/2026041

  11. Yang Shuang-zi, genomineerd voor de Booker Prize, hoopt dat meer mensen meer Taiwanese literatuur – en poëzie en theater en meer – gaan lezen. 'Ik wil dat mensen weten dat Taiwan heel veel verschillende verhalen heeft, en dat zelfs de tegenstellingen en spanningen Taiwan maken tot wat het is.' Haar roman "Reisdagboek Taiwan" wordt vertaald door Silvia Marijnissen en mij, NL editie gepland voor later dit jaar!
    #Taiwan #literatuur #YangShuangzi #lezen #boeken
    focustaiwan.tw/culture/2026041

  12. Yang Shuang-zi, genomineerd voor de Booker Prize, hoopt dat meer mensen meer Taiwanese literatuur – en poëzie en theater en meer – gaan lezen. 'Ik wil dat mensen weten dat Taiwan heel veel verschillende verhalen heeft, en dat zelfs de tegenstellingen en spanningen Taiwan maken tot wat het is.' Haar roman "Reisdagboek Taiwan" wordt vertaald door Silvia Marijnissen en mij, NL editie gepland voor later dit jaar!
    #Taiwan #literatuur #YangShuangzi #lezen #boeken
    focustaiwan.tw/culture/2026041

  13. I just finished Taiwan Travelogue by Yang Shuang-zi, and it's wonderful. I love this final note by Lin King who translated it into English:

    Lastly, I would also like to thank Miura Yūko, the Japanese translator of Taiwan Travelogue. Her translation, published by chúõkõrõn-Shinsha in 2023, was of great help to me for fact-checking my Japanese transliterations of names and places. Surely Aoyama and Chi-chan would be tickled by this: a Taiwanese translator, while bringing the book to the ultimate colonial language of English, has struggled to determine how the Japanese colonial government would have pronounced Taiwanese terms and therefore consulted the Japanese translation of a Taiwanese novel that claims to be a Taiwanese translation of a Japanese novel. Oh dear oh dear oh dear!

    #TaiwanTravelogue #YangShuangZi #LinKing

  14. I just finished Taiwan Travelogue by Yang Shuang-zi, and it's wonderful. I love this final note by Lin King who translated it into English:

    Lastly, I would also like to thank Miura Yūko, the Japanese translator of Taiwan Travelogue. Her translation, published by chúõkõrõn-Shinsha in 2023, was of great help to me for fact-checking my Japanese transliterations of names and places. Surely Aoyama and Chi-chan would be tickled by this: a Taiwanese translator, while bringing the book to the ultimate colonial language of English, has struggled to determine how the Japanese colonial government would have pronounced Taiwanese terms and therefore consulted the Japanese translation of a Taiwanese novel that claims to be a Taiwanese translation of a Japanese novel. Oh dear oh dear oh dear!

    #TaiwanTravelogue #YangShuangZi #LinKing

  15. I just finished Taiwan Travelogue by Yang Shuang-zi, and it's wonderful. I love this final note by Lin King who translated it into English:

    Lastly, I would also like to thank Miura Yūko, the Japanese translator of Taiwan Travelogue. Her translation, published by chúõkõrõn-Shinsha in 2023, was of great help to me for fact-checking my Japanese transliterations of names and places. Surely Aoyama and Chi-chan would be tickled by this: a Taiwanese translator, while bringing the book to the ultimate colonial language of English, has struggled to determine how the Japanese colonial government would have pronounced Taiwanese terms and therefore consulted the Japanese translation of a Taiwanese novel that claims to be a Taiwanese translation of a Japanese novel. Oh dear oh dear oh dear!

    #TaiwanTravelogue #YangShuangZi #LinKing

  16. I just finished Taiwan Travelogue by Yang Shuang-zi, and it's wonderful. I love this final note by Lin King who translated it into English:

    Lastly, I would also like to thank Miura Yūko, the Japanese translator of Taiwan Travelogue. Her translation, published by chúõkõrõn-Shinsha in 2023, was of great help to me for fact-checking my Japanese transliterations of names and places. Surely Aoyama and Chi-chan would be tickled by this: a Taiwanese translator, while bringing the book to the ultimate colonial language of English, has struggled to determine how the Japanese colonial government would have pronounced Taiwanese terms and therefore consulted the Japanese translation of a Taiwanese novel that claims to be a Taiwanese translation of a Japanese novel. Oh dear oh dear oh dear!

    #TaiwanTravelogue #YangShuangZi #LinKing

  17. De shortlist van de International Booker Prize is er en Yang Shuang-zi's "Taiwan Travelogue" staat erop!! Allemaal duimen dat ze 'm nog gaat winnen ook. De Nederlandse vertaling "Reisdagboek Taiwan" wordt gemaakt door Silvia Marijnissen en mijzelf en we zijn bezig aan de laatste fase. Boek verschijnt later dit jaar bij Meulenhoff.
    #Taiwan #literatuur #InternationalBookerPrize #YangShuangzi #lezen #boeken
    thebookerprizes.com/the-booker

  18. "Taiwan Travelogue" van Yang Shuang-zi is genomineerd voor de International Booker Prize! De jonge Japanse schrijfster Aoyama Chizuko reist in 1938 naar Taiwan, dan nog een Japanse kolonie, en wil graag het échte leven op het eiland ervaren.
    De Engelse vertaling is van Lin King, de Nederlandse, werktitel "Reisdagboek Taiwan", wordt as we speak vertaald door Silvia Marijnissen en mijzelf.
    #Taiwan #literatuur #YangShuangzi #InternationalBookerPrize
    thebookerprizes.com/the-booker

  19. 'Als de kolonisator geniet van het lokale eten, is dat dan onschuldig, prijzenswaardig, kwaadaardig, alles tegelijk? Kunnen twee vrouwen, een kolonisator, de ander gekoloniseerd, echte vriendinnen worden (of zelfs geliefden, al valt dat woord nergens)? Aoyama denkt van wel, Chizuru lijkt te denken van niet.' Bespreking van de vele lagen in "Taiwan Travelogue" van Yang Shuang-zi (Eng vert Lin King, NL vert in de maak).
    #Taiwan #literatuur #YangShuangzi #boeken
    chinabooksreview.com/2025/02/1

  20. Ik heb soms ook wel een hilarisch vak.
    Yang Shuang-zi schrijft: 'Onderweg zagen we een grote kerel die 糖蔥 stond te trekken en kochten we een grote zak van dat snoepgoed'
    Ik: bestudeer twintig minuten lang artikelen en plaatjes en filmpjes
    Ik: weet uiteindelijk precies hoe je 糖蔥 maakt, wat het is, hoe ik het moet transcriberen en wat er in de voetnoot moet staan.
    Yang Shuang-zi, volgende zinsdeel: '...maar daar gaat het nu even niet om.'
    #vertalen #Taiwan #YangShuangzi

  21. De middag van de Utrechtse Canal Pride is natuurlijk een goed moment om in een boek van een lesbische schrijfster te beginnen. "Siwei-straat nr. 1" van Yang Shuang-zi. Vier jonge vrouwen plus de huisbazin in een Japans huis in Taichung, ben benieuwd.
    #Taiwan #literatuur #YangShuangzi #boeken #lezen #queer #LHBTQ

  22. "Taiwan Travelogue" van Yang Shuang-zi (vert Lin King) heeft de Baifang Schell Book Prize gewonnen! Japanse schrijfster reist in de jaren 1930 door #Taiwan, toen nog een Japanse kolonie. Ze heeft veel plezier en eet allemaal lekkers, maar gaandeweg gaat het kolonialisme steeds meer schuren. Binnenkort beginnen Silvia Marijnissen en ik aan de NL vertaling.
    #Taiwan #Japan #literatuur #YangShuangzi #LHBT #queer
    chinabooksreview.com/2025/05/1

  23. "Taiwan Travelogue" van Yang Shuang-zi (vert Lin King) heeft de Baifang Schell Book Prize gewonnen! Japanse schrijfster reist in de jaren 1930 door #Taiwan, toen nog een Japanse kolonie. Ze heeft veel plezier en eet allemaal lekkers, maar gaandeweg gaat het kolonialisme steeds meer schuren. Binnenkort beginnen Silvia Marijnissen en ik aan de NL vertaling.
    #Taiwan #Japan #literatuur #YangShuangzi #LHBT #queer
    chinabooksreview.com/2025/05/1

  24. "Taiwan Travelogue" van Yang Shuang-zi (vert Lin King) heeft de Baifang Schell Book Prize gewonnen! Japanse schrijfster reist in de jaren 1930 door #Taiwan, toen nog een Japanse kolonie. Ze heeft veel plezier en eet allemaal lekkers, maar gaandeweg gaat het kolonialisme steeds meer schuren. Binnenkort beginnen Silvia Marijnissen en ik aan de NL vertaling.
    #Taiwan #Japan #literatuur #YangShuangzi #LHBT #queer
    chinabooksreview.com/2025/05/1

  25. "Taiwan Travelogue" van Yang Shuang-zi (vert Lin King) heeft de Baifang Schell Book Prize gewonnen! Japanse schrijfster reist in de jaren 1930 door #Taiwan, toen nog een Japanse kolonie. Ze heeft veel plezier en eet allemaal lekkers, maar gaandeweg gaat het kolonialisme steeds meer schuren. Binnenkort beginnen Silvia Marijnissen en ik aan de NL vertaling.
    #Taiwan #Japan #literatuur #YangShuangzi #LHBT #queer
    chinabooksreview.com/2025/05/1

  26. "Taiwan Travelogue" van Yang Shuang-zi (vert Lin King) heeft de Baifang Schell Book Prize gewonnen! Japanse schrijfster reist in de jaren 1930 door #Taiwan, toen nog een Japanse kolonie. Ze heeft veel plezier en eet allemaal lekkers, maar gaandeweg gaat het kolonialisme steeds meer schuren. Binnenkort beginnen Silvia Marijnissen en ik aan de NL vertaling.
    #Taiwan #Japan #literatuur #YangShuangzi #LHBT #queer
    chinabooksreview.com/2025/05/1

  27. Op de eerste dag van mijn verblijf in Taiwan in "Taiwan Travelogue" begonnen, op de laatste dag uitgelezen. Ik heb niet, zoals de hoofdpersoon, het totale palet aan lekker eten uitputtend geproefd, maar daar heb je denk ik ook een tolk/reisleidster/persoonlijk assistente als Chi-chan voor nodig...
    #Taiwan #TaiwanTravelogue #YangShuangzi #lezen #boeken

  28. 'Yang Shuang-zi en haar vertaalster Lin King merkten op dat Taiwanese literatuur in vertaling hopelijk de cultuur en geschiedenis van het land konden brengen naar mensen die er nog niets van wisten, vooral nu Yangs boek als eerste Taiwanese werk de Amerikaanse National Book Award heeft gewonnen.' Verslag over de boekenbeurs van Taipei door Michelle Chan, met zelfs aandacht voor mijn verblijf hier!
    #Taiwan #TiBE #YangShuangzi #boeken #lezen
    @boeken @sino_lit
    asymptotejournal.com/blog/2025

  29. Gisteren Yang Shuang-zi ontmoet, vannacht (jetlag) in haar boek begonnen, vandaag meer boeken gesnuffeld en collega's ontmoet op de boekenbeurs van Taipei. Met eetlezen na.
    #TIBE #Taiwan #literatuur #boeken #lezen #YangShuangzi

  30. 'De Engelse vertaling van de roman "Taiwan Travelogue" heeft woensdag geschiedenis geschreven als de eerste Taiwanese roman die ooit de Amerikaanse National Book Award voor vertaalde literatuur heeft gewonnen.' Meer over dit boek en de auteur, Yang Shuang-zi, in dit nieuwsbericht. Boek is vertaald door Lin King.
    #Taiwan #literatuur #YangShuangzi #NationalBookAwards #Japan #lezen #boeken @sinolit
    u.osu.edu/mclc/2024/11/25/taiw

  31. "Taiwan Travelogue" van Yáng Shuāng-zǐ (vert Lin King) is genomineerd voor de Amerikaanse National Book Awards! In 1938 reist een jonge Japanse schrijfster naar Taiwan, op dat moment nog een Japanse kolonie. Ze wil het echte eilandleven (en het eten) leren kennen. #Taiwan #literatuur #YangShuangzi #kolonialisme #NBA
    nationalbook.org/awards2024/