home.social

#doublage — Public Fediverse posts

Live and recent posts from across the Fediverse tagged #doublage, aggregated by home.social.

  1. 🤣 « Quand il ne respecte pas ton animal de compagnie!🦎DOUBLAGE IMPROVISÉ : les artistes découvrent des extraits vidéos en direct sur scène et improvisent les dialogues 🎤 Un détournement du film «The Social Network» par #ninacachelin & #ericlecoultre » #Improvisation #Doublage #DoublageImpro (via #alliance_crea) (source : instagram.com/reel/DEZVz5DoV5M/)

  2. 🤣 « Quand il ne respecte pas ton animal de compagnie!🦎DOUBLAGE IMPROVISÉ : les artistes découvrent des extraits vidéos en direct sur scène et improvisent les dialogues 🎤 Un détournement du film «The Social Network» par #ninacachelin & #ericlecoultre » #Improvisation #Doublage #DoublageImpro (via #alliance_crea) (source : instagram.com/reel/DEZVz5DoV5M/)

  3. 🤣 « Quand il ne respecte pas ton animal de compagnie!🦎DOUBLAGE IMPROVISÉ : les artistes découvrent des extraits vidéos en direct sur scène et improvisent les dialogues 🎤 Un détournement du film «The Social Network» par #ninacachelin & #ericlecoultre » #Improvisation #Doublage #DoublageImpro (via #alliance_crea) (source : instagram.com/reel/DEZVz5DoV5M/)

  4. 🤣 « DOUBLAGE IMPROVISÉ : les artistes découvrent des extraits vidéos en live sur scène et improvisent les dialogues 🎤 Ici, le détournement du film «Jamais plus» par #ninacachelin et #lionel_pshiiiit » #Improvisation #Doublage #DoublageImpro (via #alliance_crea) (source : instagram.com/reel/DUxUgsWDLii/)

  5. - grenoble.frama.io/luttes-2026/ ( Conférence: l’IAg au service de quelle idéologie et à quel prix social, écologique, démocratique par CGT Culture-Spectacle 38 avec Yumi Fujimori, Clément Pouré et Claire Boine )

    # Intervenantes et intervenants

    - Yumi Fujimori (fr.wikipedia.org/wiki/Yumi_Fuj) , comédienne, membre du groupe de travail doublage du SFA-CGT, témoignera de la situation dans le secteur du doublage ;

    - Clément Pouré (placedeslibraires.fr/listeliv.) , journaliste, auteur du livre “Les Nouveaux contremaîtres” (placedeslibraires.fr/livre/978) , évoquera notamment les questions démocratiques ;

    - Claire Boine (eui.eu/people?id=claire-boine) , professeure en droit des technologies et gouvernance de l’IA à l’Institut universitaire européen, élargira la focale au-delà du secteur culturel .

    📆 mardi 21 avril 2026
    ⏰ à 20h
    📍 la Salle Noire, 19 rue Arts et Métiers à Grenoble (arrêt Cémoi) : umap.openstreetmap.fr/fr/map/s

    # Comment l'IA transforme nos métiers

    Le numérique a envahi nos vies.

    À sa suite, on nous dit que la déferlante de l’intelligence artificielle, déjà engagée, est inéluctable.

    Nous l’utilisons quelquefois sans même le savoir.

    Pour elle, les États dépensent des milliards, des data centers gigantesques – comme celui d’Eybens – sortent de terre sans aucune concertation des citoyen-nes.

    Formidable outil, elle nous permet d’aller plus vite, plus loin… mais au service de quelle idéologie et à quel prix social, écologique, démocratique ?

    Dans le secteur de la culture, du spectacle et de l’information, rares sont les métiers qui y échappent.

    Comme dans un film de science-fiction, la machine tend à remplacer l’humain… pour le meilleur ou le pire ?

    Pour nous permettre d’identifier les enjeux qui nous font face et d’en discuter collectivement, la CGT Culture-Spectacle 38 vous donne rendez-vous Mardi 21 avril 2026 à 20h à la Salle Noire

    Puis nous débattrons ensemble des luttes en cours ou à imaginer pour défendre nos métiers et nos secteurs.

    19 rue Arts et Métiers à Grenoble (arrêt Cémoi).

    Entrée libre et gratuite.
    -->--

    #CGT #Chômage #ClaireBoine #ClémentPouré #Culture #DAD-R #Démocratie #Doublage #Ecologie #Economie #Eybens #Grenoble #IA #IAg #Social #Spectacle #YumiFujimori

  6. - grenoble.frama.io/luttes-2026/ ( Conférence: l’IAg au service de quelle idéologie et à quel prix social, écologique, démocratique par CGT Culture-Spectacle 38 avec Yumi Fujimori, Clément Pouré et Claire Boine )

    # Intervenantes et intervenants

    - Yumi Fujimori (fr.wikipedia.org/wiki/Yumi_Fuj) , comédienne, membre du groupe de travail doublage du SFA-CGT, témoignera de la situation dans le secteur du doublage ;

    - Clément Pouré (placedeslibraires.fr/listeliv.) , journaliste, auteur du livre “Les Nouveaux contremaîtres” (placedeslibraires.fr/livre/978) , évoquera notamment les questions démocratiques ;

    - Claire Boine (eui.eu/people?id=claire-boine) , professeure en droit des technologies et gouvernance de l’IA à l’Institut universitaire européen, élargira la focale au-delà du secteur culturel .

    📆 mardi 21 avril 2026
    ⏰ à 20h
    📍 la Salle Noire, 19 rue Arts et Métiers à Grenoble (arrêt Cémoi) : umap.openstreetmap.fr/fr/map/s

    # Comment l'IA transforme nos métiers

    Le numérique a envahi nos vies.

    À sa suite, on nous dit que la déferlante de l’intelligence artificielle, déjà engagée, est inéluctable.

    Nous l’utilisons quelquefois sans même le savoir.

    Pour elle, les États dépensent des milliards, des data centers gigantesques – comme celui d’Eybens – sortent de terre sans aucune concertation des citoyen-nes.

    Formidable outil, elle nous permet d’aller plus vite, plus loin… mais au service de quelle idéologie et à quel prix social, écologique, démocratique ?

    Dans le secteur de la culture, du spectacle et de l’information, rares sont les métiers qui y échappent.

    Comme dans un film de science-fiction, la machine tend à remplacer l’humain… pour le meilleur ou le pire ?

    Pour nous permettre d’identifier les enjeux qui nous font face et d’en discuter collectivement, la CGT Culture-Spectacle 38 vous donne rendez-vous Mardi 21 avril 2026 à 20h à la Salle Noire

    Puis nous débattrons ensemble des luttes en cours ou à imaginer pour défendre nos métiers et nos secteurs.

    19 rue Arts et Métiers à Grenoble (arrêt Cémoi).

    Entrée libre et gratuite.
    -->--

    #CGT #Chômage #ClaireBoine #ClémentPouré #Culture #DAD-R #Démocratie #Doublage #Ecologie #Economie #Eybens #Grenoble #IA #IAg #Social #Spectacle #YumiFujimori

  7. - grenoble.frama.io/luttes-2026/ ( Conférence: l’IAg au service de quelle idéologie et à quel prix social, écologique, démocratique par CGT Culture-Spectacle 38 avec Yumi Fujimori, Clément Pouré et Claire Boine )

    # Intervenantes et intervenants

    - Yumi Fujimori (fr.wikipedia.org/wiki/Yumi_Fuj) , comédienne, membre du groupe de travail doublage du SFA-CGT, témoignera de la situation dans le secteur du doublage ;

    - Clément Pouré (placedeslibraires.fr/listeliv.) , journaliste, auteur du livre “Les Nouveaux contremaîtres” (placedeslibraires.fr/livre/978) , évoquera notamment les questions démocratiques ;

    - Claire Boine (eui.eu/people?id=claire-boine) , professeure en droit des technologies et gouvernance de l’IA à l’Institut universitaire européen, élargira la focale au-delà du secteur culturel .

    📆 mardi 21 avril 2026
    ⏰ à 20h
    📍 la Salle Noire, 19 rue Arts et Métiers à Grenoble (arrêt Cémoi) : umap.openstreetmap.fr/fr/map/s

    # Comment l'IA transforme nos métiers

    Le numérique a envahi nos vies.

    À sa suite, on nous dit que la déferlante de l’intelligence artificielle, déjà engagée, est inéluctable.

    Nous l’utilisons quelquefois sans même le savoir.

    Pour elle, les États dépensent des milliards, des data centers gigantesques – comme celui d’Eybens – sortent de terre sans aucune concertation des citoyen-nes.

    Formidable outil, elle nous permet d’aller plus vite, plus loin… mais au service de quelle idéologie et à quel prix social, écologique, démocratique ?

    Dans le secteur de la culture, du spectacle et de l’information, rares sont les métiers qui y échappent.

    Comme dans un film de science-fiction, la machine tend à remplacer l’humain… pour le meilleur ou le pire ?

    Pour nous permettre d’identifier les enjeux qui nous font face et d’en discuter collectivement, la CGT Culture-Spectacle 38 vous donne rendez-vous Mardi 21 avril 2026 à 20h à la Salle Noire

    Puis nous débattrons ensemble des luttes en cours ou à imaginer pour défendre nos métiers et nos secteurs.

    19 rue Arts et Métiers à Grenoble (arrêt Cémoi).

    Entrée libre et gratuite.
    -->--

    #CGT #Chômage #ClaireBoine #ClémentPouré #Culture #DAD-R #Démocratie #Doublage #Ecologie #Economie #Eybens #Grenoble #IA #IAg #Social #Spectacle #YumiFujimori

  8. - grenoble.frama.io/luttes-2026/ ( Conférence: l’IAg au service de quelle idéologie et à quel prix social, écologique, démocratique par CGT Culture-Spectacle 38 avec Yumi Fujimori, Clément Pouré et Claire Boine )

    # Intervenantes et intervenants

    - Yumi Fujimori (fr.wikipedia.org/wiki/Yumi_Fuj) , comédienne, membre du groupe de travail doublage du SFA-CGT, témoignera de la situation dans le secteur du doublage ;

    - Clément Pouré (placedeslibraires.fr/listeliv.) , journaliste, auteur du livre “Les Nouveaux contremaîtres” (placedeslibraires.fr/livre/978) , évoquera notamment les questions démocratiques ;

    - Claire Boine (eui.eu/people?id=claire-boine) , professeure en droit des technologies et gouvernance de l’IA à l’Institut universitaire européen, élargira la focale au-delà du secteur culturel .

    📆 mardi 21 avril 2026
    ⏰ à 20h
    📍 la Salle Noire, 19 rue Arts et Métiers à Grenoble (arrêt Cémoi) : umap.openstreetmap.fr/fr/map/s

    # Comment l'IA transforme nos métiers

    Le numérique a envahi nos vies.

    À sa suite, on nous dit que la déferlante de l’intelligence artificielle, déjà engagée, est inéluctable.

    Nous l’utilisons quelquefois sans même le savoir.

    Pour elle, les États dépensent des milliards, des data centers gigantesques – comme celui d’Eybens – sortent de terre sans aucune concertation des citoyen-nes.

    Formidable outil, elle nous permet d’aller plus vite, plus loin… mais au service de quelle idéologie et à quel prix social, écologique, démocratique ?

    Dans le secteur de la culture, du spectacle et de l’information, rares sont les métiers qui y échappent.

    Comme dans un film de science-fiction, la machine tend à remplacer l’humain… pour le meilleur ou le pire ?

    Pour nous permettre d’identifier les enjeux qui nous font face et d’en discuter collectivement, la CGT Culture-Spectacle 38 vous donne rendez-vous Mardi 21 avril 2026 à 20h à la Salle Noire

    Puis nous débattrons ensemble des luttes en cours ou à imaginer pour défendre nos métiers et nos secteurs.

    19 rue Arts et Métiers à Grenoble (arrêt Cémoi).

    Entrée libre et gratuite.
    -->--

    #CGT #Chômage #ClaireBoine #ClémentPouré #Culture #DAD-R #Démocratie #Doublage #Ecologie #Economie #Eybens #Grenoble #IA #IAg #Social #Spectacle #YumiFujimori

  9. - grenoble.frama.io/luttes-2026/ ( Conférence: l’IAg au service de quelle idéologie et à quel prix social, écologique, démocratique par CGT Culture-Spectacle 38 avec Yumi Fujimori, Clément Pouré et Claire Boine )

    # Intervenantes et intervenants

    - Yumi Fujimori (fr.wikipedia.org/wiki/Yumi_Fuj) , comédienne, membre du groupe de travail doublage du SFA-CGT, témoignera de la situation dans le secteur du doublage ;

    - Clément Pouré (placedeslibraires.fr/listeliv.) , journaliste, auteur du livre “Les Nouveaux contremaîtres” (placedeslibraires.fr/livre/978) , évoquera notamment les questions démocratiques ;

    - Claire Boine (eui.eu/people?id=claire-boine) , professeure en droit des technologies et gouvernance de l’IA à l’Institut universitaire européen, élargira la focale au-delà du secteur culturel .

    📆 mardi 21 avril 2026
    ⏰ à 20h
    📍 la Salle Noire, 19 rue Arts et Métiers à Grenoble (arrêt Cémoi) : umap.openstreetmap.fr/fr/map/s

    # Comment l'IA transforme nos métiers

    Le numérique a envahi nos vies.

    À sa suite, on nous dit que la déferlante de l’intelligence artificielle, déjà engagée, est inéluctable.

    Nous l’utilisons quelquefois sans même le savoir.

    Pour elle, les États dépensent des milliards, des data centers gigantesques – comme celui d’Eybens – sortent de terre sans aucune concertation des citoyen-nes.

    Formidable outil, elle nous permet d’aller plus vite, plus loin… mais au service de quelle idéologie et à quel prix social, écologique, démocratique ?

    Dans le secteur de la culture, du spectacle et de l’information, rares sont les métiers qui y échappent.

    Comme dans un film de science-fiction, la machine tend à remplacer l’humain… pour le meilleur ou le pire ?

    Pour nous permettre d’identifier les enjeux qui nous font face et d’en discuter collectivement, la CGT Culture-Spectacle 38 vous donne rendez-vous Mardi 21 avril 2026 à 20h à la Salle Noire

    Puis nous débattrons ensemble des luttes en cours ou à imaginer pour défendre nos métiers et nos secteurs.

    19 rue Arts et Métiers à Grenoble (arrêt Cémoi).

    Entrée libre et gratuite.
    -->--

    #CGT #Chômage #ClaireBoine #ClémentPouré #Culture #DAD-R #Démocratie #Doublage #Ecologie #Economie #Eybens #Grenoble #IA #IAg #Social #Spectacle #YumiFujimori

  10. 🗃️ ARCHIVE : « Le prénom de Dumbo » (2021)
    Comment le deuxième doublage du film a corrigé un truc incompréhensible…
    ▶️ grisebouille.net/le-prenom-de-
    #GriseBouille #Dumbo #doublage #traduction #VF

  11. 🗃️ ARCHIVE : « Le prénom de Dumbo » (2021)
    Comment le deuxième doublage du film a corrigé un truc incompréhensible…
    ▶️ grisebouille.net/le-prenom-de-
    #GriseBouille #Dumbo #doublage #traduction #VF

  12. 🗃️ ARCHIVE : « Le prénom de Dumbo » (2021)
    Comment le deuxième doublage du film a corrigé un truc incompréhensible…
    ▶️ grisebouille.net/le-prenom-de-
    #GriseBouille #Dumbo #doublage #traduction #VF

  13. 🗃️ ARCHIVE : « Le prénom de Dumbo » (2021)
    Comment le deuxième doublage du film a corrigé un truc incompréhensible…
    ▶️ grisebouille.net/le-prenom-de-
    #GriseBouille #Dumbo #doublage #traduction #VF

  14. 🗃️ ARCHIVE : « Le prénom de Dumbo » (2021)
    Comment le deuxième doublage du film a corrigé un truc incompréhensible…
    ▶️ grisebouille.net/le-prenom-de-
    #GriseBouille #Dumbo #doublage #traduction #VF

  15. Excellent... 🤣 #Doublage #Impro
    « Troc de libellules - Masterclass de doublage en live par Clément, Félix et Léa ! » (via #StudioDoublage - Source instagram.com/p/DWGmHQJiFnE/)

  16. Nécrologie (encore) : Bruno Salomone, acteur et humoriste français, est mort à 55 ans des suites d'une longue maladie. Il était connu pour son rôle dans la série "Fais pas ci, fais pas ça", mais a mené une carrière bien remplie au cinéma et à la télévision, en tant qu'acteur mais aussi qu'acteur de doublage.
    Du côté de l'Antiquité, Salomone avait incarné dans la série "Kaamelott" le personnage de Caius Camillus, un ancien centurion romain devenu un seigneur breton colérique.
    rfi.fr/fr/en-bref/20260315-l-a
    #cinéma #télévision #série #Kaamelott #FaisPasCiFaisPasÇa #doublage #BrunoSalomone #humour #RomeAntique #MytheArthurien

  17. Nécrologie (encore) : Bruno Salomone, acteur et humoriste français, est mort à 55 ans des suites d'une longue maladie. Il était connu pour son rôle dans la série "Fais pas ci, fais pas ça", mais a mené une carrière bien remplie au cinéma et à la télévision, en tant qu'acteur mais aussi qu'acteur de doublage.
    Du côté de l'Antiquité, Salomone avait incarné dans la série "Kaamelott" le personnage de Caius Camillus, un ancien centurion romain devenu un seigneur breton colérique.
    rfi.fr/fr/en-bref/20260315-l-a
    #cinéma #télévision #série #Kaamelott #FaisPasCiFaisPasÇa #doublage #BrunoSalomone #humour #RomeAntique #MytheArthurien

  18. Nécrologie (encore) : Bruno Salomone, acteur et humoriste français, est mort à 55 ans des suites d'une longue maladie. Il était connu pour son rôle dans la série "Fais pas ci, fais pas ça", mais a mené une carrière bien remplie au cinéma et à la télévision, en tant qu'acteur mais aussi qu'acteur de doublage.
    Du côté de l'Antiquité, Salomone avait incarné dans la série "Kaamelott" le personnage de Caius Camillus, un ancien centurion romain devenu un seigneur breton colérique.
    rfi.fr/fr/en-bref/20260315-l-a
    #cinéma #télévision #série #Kaamelott #FaisPasCiFaisPasÇa #doublage #BrunoSalomone #humour #RomeAntique #MytheArthurien

  19. Nécrologie (encore) : Bruno Salomone, acteur et humoriste français, est mort à 55 ans des suites d'une longue maladie. Il était connu pour son rôle dans la série "Fais pas ci, fais pas ça", mais a mené une carrière bien remplie au cinéma et à la télévision, en tant qu'acteur mais aussi qu'acteur de doublage.
    Du côté de l'Antiquité, Salomone avait incarné dans la série "Kaamelott" le personnage de Caius Camillus, un ancien centurion romain devenu un seigneur breton colérique.
    rfi.fr/fr/en-bref/20260315-l-a
    #cinéma #télévision #série #Kaamelott #FaisPasCiFaisPasÇa #doublage #BrunoSalomone #humour #RomeAntique #MytheArthurien

  20. Nécrologie (encore) : Bruno Salomone, acteur et humoriste français, est mort à 55 ans des suites d'une longue maladie. Il était connu pour son rôle dans la série "Fais pas ci, fais pas ça", mais a mené une carrière bien remplie au cinéma et à la télévision, en tant qu'acteur mais aussi qu'acteur de doublage.
    Du côté de l'Antiquité, Salomone avait incarné dans la série "Kaamelott" le personnage de Caius Camillus, un ancien centurion romain devenu un seigneur breton colérique.
    rfi.fr/fr/en-bref/20260315-l-a
    #cinéma #télévision #série #Kaamelott #FaisPasCiFaisPasÇa #doublage #BrunoSalomone #humour #RomeAntique #MytheArthurien

  21. Huit doubleurs français déclarent la guerre aux cloneurs de voix IA
    mac4ever.com/194464
    #Mac4Ever #Doublage #IA

  22. Les Mastopotes qui font du voice acting/du doublage voix avec un équipement chez vous, c'est quoi votre micro/set-up ? Je sais qu'il faut traiter l'environnement en prio et c'est ce que je fais mais mon micro de tel galère trop, j'ai loupé une audition à cause de ça donc je suis preneur-euse de conseils ! Le repouet rend Toad qui chante All by Myself content

    #voiceacting #voiceactor #doublage #micro

  23. Hommage en vidéo aux personnes qui nous ont quittés en 2025 et qui travaillaient dans l'industrie de l'animation japonaise et des mangas. #anime #manga #seiyuu #doublage youtu.be/Gtdk2ZEWrNQ

  24. #chroniquesdunacteur 25 « Quand tu démarches pour faire du doublage »

    Avec une nouvelle invitée : Sophie Danino ! 🙏✨

    Levons le voile sur cette pratique trèèès connue de démarchage qu’on nous recommande de faire pour espérer travailler dans le doublage… Quel·le comédien·ne n’a pas connu ça (et qui n’a pas rêvé pouvoir dire les punchlines de fin) ?

    #acteur #comedie #sketch #humour #drole #doublage #casting

  25. Netflix célèbre la francophonie québécoise avec une nouvelle offre VFQ

    Une avancée majeure pour les abonnés québécois : Netflix proposera désormais ses contenus doublés en français québécois. Cette décision marque une reconnaissance de la richesse et des spécificités de la langue française au Canada, tout en offrant une expérience plus authentique pour les spectateurs.

    Une première pour le public québécois

    Des années de francophonie uniformisée

    Depuis son lancement au Canada, Netflix avait jusqu’ici limité son offre francophone aux versions françaises standard, produites majoritairement en France ou en Belgique. Cette approche laissait de côté les subtilités et les accents propres au français québécois, au point que de nombreux abonnés se sentaient marginalisés dans leur propre culture linguistique.
    Pourtant, le doublage ne se résume pas à une traduction : il implique un véritable travail d’adaptation, afin que les dialogues résonnent avec le public local, en intégrant expressions idiomatiques, tournures et références propres à chaque région.

    Publicités

    Vers un doublage plus authentique

    Cette lacune est désormais comblée. Netflix a annoncé qu’il collaborera avec un studio canadien et recrutera des comédiens québécois pour produire des versions francophones adaptées à la culture locale. Les spectateurs pourront ainsi retrouver leur accent, leur vocabulaire quotidien et des références culturelles qui leur sont familières.
    Cette initiative représente un pas important dans la valorisation de la langue québécoise et de son identité, jusqu’ici peu reconnue dans le domaine du streaming.

    Stranger Things inaugure la VFQ

    Une série emblématique pour lancer le projet

    Pour marquer ce tournant, Netflix a choisi de doubler l’intégralité de la série Stranger Things en version francophone québécoise (VFQ), depuis la première saison. Cette démarche permettra aux abonnés de redécouvrir la saga sous un jour nouveau, avec des dialogues plus proches de leur réalité linguistique.
    Les fans pourront ainsi vivre l’intrigue avec un rendu plus naturel, tout en profitant des nuances de leur propre langue, avant la sortie du grand final de la série dans les semaines à venir.

    Publicités

    Un travail minutieux d’adaptation

    Le processus de doublage va bien au-delà d’une simple traduction mot à mot. Les équipes de Netflix et les comédiens locaux travailleront à adapter chaque réplique pour qu’elle soit cohérente culturellement et émotionnellement. L’objectif est de créer une expérience immersive où le spectateur se sent reconnu, respecté et compris dans sa langue maternelle.
    Cette démarche met en lumière la complexité du doublage et la nécessité de préserver les spécificités régionales dans un contexte mondial de streaming.

    Une ouverture culturelle pour le Canada et au-delà

    Vers une offre plus inclusive

    Cette initiative démontre l’importance croissante de l’inclusivité linguistique dans l’industrie du divertissement. En proposant des contenus adaptés au public québécois, Netflix reconnaît la richesse du français parlé au Canada et sa capacité à offrir une expérience de visionnage plus engageante et authentique.
    Ce geste pourrait également inciter d’autres plateformes à suivre cette voie et à mieux prendre en compte les différentes variantes du français à travers le monde.

    Publicités

    Une VFQ qui pourrait séduire la France

    Si la VFQ est avant tout destinée aux abonnés québécois, certains espèrent qu’elle sera également disponible en France. Les téléspectateurs français pourraient ainsi découvrir la qualité du travail de doublage et apprécier la richesse linguistique du Québec. Cette ouverture permettrait aussi de mesurer l’ampleur de l’adaptation nécessaire pour rendre les dialogues à la fois fidèles à l’original et authentiques pour le public local.

    Un pas symbolique pour la francophonie

    Reconnaissance d’une langue vivante

    Cette décision de Netflix dépasse le simple enjeu commercial. Elle constitue un geste symbolique en faveur de la langue française et de ses variantes régionales. Pour le Québec, c’est une reconnaissance de son identité culturelle et linguistique dans le paysage médiatique mondial.
    Le doublage en VFQ offre ainsi une nouvelle manière de se connecter aux contenus internationaux tout en valorisant la richesse du français québécois.

    Publicités

    Un modèle pour l’avenir

    Avec cette initiative, Netflix ouvre la voie à une meilleure prise en compte des spécificités locales dans l’industrie du streaming. D’autres langues et variantes régionales pourraient bénéficier de ce type de traitement, offrant aux spectateurs du monde entier une expérience plus personnalisée et immersive.
    Cette démarche pourrait transformer la manière dont les plateformes internationales conçoivent le doublage et l’adaptation culturelle de leurs contenus.

    En somme, Netflix fait un geste majeur pour le public québécois, en offrant une expérience de visionnage plus authentique grâce au doublage VFQ. Stranger Things inaugurera cette initiative, redonnant vie à ses dialogues dans la langue des spectateurs locaux. Une reconnaissance culturelle qui pourrait inspirer de nouvelles pratiques dans le monde du streaming.

    #cultureCanadienne #doublage #films #françaisQuébécois #francophonie #netflix #Québec #sériesTV #StrangerThings #Streaming #VFQ

  26. Netflix célèbre la francophonie québécoise avec une nouvelle offre VFQ

    Une avancée majeure pour les abonnés québécois : Netflix proposera désormais ses contenus doublés en français québécois. Cette décision marque une reconnaissance de la richesse et des spécificités de la langue française au Canada, tout en offrant une expérience plus authentique pour les spectateurs.

    Une première pour le public québécois

    Des années de francophonie uniformisée

    Depuis son lancement au Canada, Netflix avait jusqu’ici limité son offre francophone aux versions françaises standard, produites majoritairement en France ou en Belgique. Cette approche laissait de côté les subtilités et les accents propres au français québécois, au point que de nombreux abonnés se sentaient marginalisés dans leur propre culture linguistique.
    Pourtant, le doublage ne se résume pas à une traduction : il implique un véritable travail d’adaptation, afin que les dialogues résonnent avec le public local, en intégrant expressions idiomatiques, tournures et références propres à chaque région.

    Publicités

    Vers un doublage plus authentique

    Cette lacune est désormais comblée. Netflix a annoncé qu’il collaborera avec un studio canadien et recrutera des comédiens québécois pour produire des versions francophones adaptées à la culture locale. Les spectateurs pourront ainsi retrouver leur accent, leur vocabulaire quotidien et des références culturelles qui leur sont familières.
    Cette initiative représente un pas important dans la valorisation de la langue québécoise et de son identité, jusqu’ici peu reconnue dans le domaine du streaming.

    Stranger Things inaugure la VFQ

    Une série emblématique pour lancer le projet

    Pour marquer ce tournant, Netflix a choisi de doubler l’intégralité de la série Stranger Things en version francophone québécoise (VFQ), depuis la première saison. Cette démarche permettra aux abonnés de redécouvrir la saga sous un jour nouveau, avec des dialogues plus proches de leur réalité linguistique.
    Les fans pourront ainsi vivre l’intrigue avec un rendu plus naturel, tout en profitant des nuances de leur propre langue, avant la sortie du grand final de la série dans les semaines à venir.

    Publicités

    Un travail minutieux d’adaptation

    Le processus de doublage va bien au-delà d’une simple traduction mot à mot. Les équipes de Netflix et les comédiens locaux travailleront à adapter chaque réplique pour qu’elle soit cohérente culturellement et émotionnellement. L’objectif est de créer une expérience immersive où le spectateur se sent reconnu, respecté et compris dans sa langue maternelle.
    Cette démarche met en lumière la complexité du doublage et la nécessité de préserver les spécificités régionales dans un contexte mondial de streaming.

    Une ouverture culturelle pour le Canada et au-delà

    Vers une offre plus inclusive

    Cette initiative démontre l’importance croissante de l’inclusivité linguistique dans l’industrie du divertissement. En proposant des contenus adaptés au public québécois, Netflix reconnaît la richesse du français parlé au Canada et sa capacité à offrir une expérience de visionnage plus engageante et authentique.
    Ce geste pourrait également inciter d’autres plateformes à suivre cette voie et à mieux prendre en compte les différentes variantes du français à travers le monde.

    Publicités

    Une VFQ qui pourrait séduire la France

    Si la VFQ est avant tout destinée aux abonnés québécois, certains espèrent qu’elle sera également disponible en France. Les téléspectateurs français pourraient ainsi découvrir la qualité du travail de doublage et apprécier la richesse linguistique du Québec. Cette ouverture permettrait aussi de mesurer l’ampleur de l’adaptation nécessaire pour rendre les dialogues à la fois fidèles à l’original et authentiques pour le public local.

    Un pas symbolique pour la francophonie

    Reconnaissance d’une langue vivante

    Cette décision de Netflix dépasse le simple enjeu commercial. Elle constitue un geste symbolique en faveur de la langue française et de ses variantes régionales. Pour le Québec, c’est une reconnaissance de son identité culturelle et linguistique dans le paysage médiatique mondial.
    Le doublage en VFQ offre ainsi une nouvelle manière de se connecter aux contenus internationaux tout en valorisant la richesse du français québécois.

    Publicités

    Un modèle pour l’avenir

    Avec cette initiative, Netflix ouvre la voie à une meilleure prise en compte des spécificités locales dans l’industrie du streaming. D’autres langues et variantes régionales pourraient bénéficier de ce type de traitement, offrant aux spectateurs du monde entier une expérience plus personnalisée et immersive.
    Cette démarche pourrait transformer la manière dont les plateformes internationales conçoivent le doublage et l’adaptation culturelle de leurs contenus.

    En somme, Netflix fait un geste majeur pour le public québécois, en offrant une expérience de visionnage plus authentique grâce au doublage VFQ. Stranger Things inaugurera cette initiative, redonnant vie à ses dialogues dans la langue des spectateurs locaux. Une reconnaissance culturelle qui pourrait inspirer de nouvelles pratiques dans le monde du streaming.

    #cultureCanadienne #doublage #films #françaisQuébécois #francophonie #netflix #Québec #sériesTV #StrangerThings #Streaming #VFQ

  27. Netflix célèbre la francophonie québécoise avec une nouvelle offre VFQ

    Une avancée majeure pour les abonnés québécois : Netflix proposera désormais ses contenus doublés en français québécois. Cette décision marque une reconnaissance de la richesse et des spécificités de la langue française au Canada, tout en offrant une expérience plus authentique pour les spectateurs.

    Une première pour le public québécois

    Des années de francophonie uniformisée

    Depuis son lancement au Canada, Netflix avait jusqu’ici limité son offre francophone aux versions françaises standard, produites majoritairement en France ou en Belgique. Cette approche laissait de côté les subtilités et les accents propres au français québécois, au point que de nombreux abonnés se sentaient marginalisés dans leur propre culture linguistique.
    Pourtant, le doublage ne se résume pas à une traduction : il implique un véritable travail d’adaptation, afin que les dialogues résonnent avec le public local, en intégrant expressions idiomatiques, tournures et références propres à chaque région.

    Publicités

    Vers un doublage plus authentique

    Cette lacune est désormais comblée. Netflix a annoncé qu’il collaborera avec un studio canadien et recrutera des comédiens québécois pour produire des versions francophones adaptées à la culture locale. Les spectateurs pourront ainsi retrouver leur accent, leur vocabulaire quotidien et des références culturelles qui leur sont familières.
    Cette initiative représente un pas important dans la valorisation de la langue québécoise et de son identité, jusqu’ici peu reconnue dans le domaine du streaming.

    Stranger Things inaugure la VFQ

    Une série emblématique pour lancer le projet

    Pour marquer ce tournant, Netflix a choisi de doubler l’intégralité de la série Stranger Things en version francophone québécoise (VFQ), depuis la première saison. Cette démarche permettra aux abonnés de redécouvrir la saga sous un jour nouveau, avec des dialogues plus proches de leur réalité linguistique.
    Les fans pourront ainsi vivre l’intrigue avec un rendu plus naturel, tout en profitant des nuances de leur propre langue, avant la sortie du grand final de la série dans les semaines à venir.

    Publicités

    Un travail minutieux d’adaptation

    Le processus de doublage va bien au-delà d’une simple traduction mot à mot. Les équipes de Netflix et les comédiens locaux travailleront à adapter chaque réplique pour qu’elle soit cohérente culturellement et émotionnellement. L’objectif est de créer une expérience immersive où le spectateur se sent reconnu, respecté et compris dans sa langue maternelle.
    Cette démarche met en lumière la complexité du doublage et la nécessité de préserver les spécificités régionales dans un contexte mondial de streaming.

    Une ouverture culturelle pour le Canada et au-delà

    Vers une offre plus inclusive

    Cette initiative démontre l’importance croissante de l’inclusivité linguistique dans l’industrie du divertissement. En proposant des contenus adaptés au public québécois, Netflix reconnaît la richesse du français parlé au Canada et sa capacité à offrir une expérience de visionnage plus engageante et authentique.
    Ce geste pourrait également inciter d’autres plateformes à suivre cette voie et à mieux prendre en compte les différentes variantes du français à travers le monde.

    Publicités

    Une VFQ qui pourrait séduire la France

    Si la VFQ est avant tout destinée aux abonnés québécois, certains espèrent qu’elle sera également disponible en France. Les téléspectateurs français pourraient ainsi découvrir la qualité du travail de doublage et apprécier la richesse linguistique du Québec. Cette ouverture permettrait aussi de mesurer l’ampleur de l’adaptation nécessaire pour rendre les dialogues à la fois fidèles à l’original et authentiques pour le public local.

    Un pas symbolique pour la francophonie

    Reconnaissance d’une langue vivante

    Cette décision de Netflix dépasse le simple enjeu commercial. Elle constitue un geste symbolique en faveur de la langue française et de ses variantes régionales. Pour le Québec, c’est une reconnaissance de son identité culturelle et linguistique dans le paysage médiatique mondial.
    Le doublage en VFQ offre ainsi une nouvelle manière de se connecter aux contenus internationaux tout en valorisant la richesse du français québécois.

    Publicités

    Un modèle pour l’avenir

    Avec cette initiative, Netflix ouvre la voie à une meilleure prise en compte des spécificités locales dans l’industrie du streaming. D’autres langues et variantes régionales pourraient bénéficier de ce type de traitement, offrant aux spectateurs du monde entier une expérience plus personnalisée et immersive.
    Cette démarche pourrait transformer la manière dont les plateformes internationales conçoivent le doublage et l’adaptation culturelle de leurs contenus.

    En somme, Netflix fait un geste majeur pour le public québécois, en offrant une expérience de visionnage plus authentique grâce au doublage VFQ. Stranger Things inaugurera cette initiative, redonnant vie à ses dialogues dans la langue des spectateurs locaux. Une reconnaissance culturelle qui pourrait inspirer de nouvelles pratiques dans le monde du streaming.

    #cultureCanadienne #doublage #films #françaisQuébécois #francophonie #netflix #Québec #sériesTV #StrangerThings #Streaming #VFQ

  28. Netflix célèbre la francophonie québécoise avec une nouvelle offre VFQ

    Une avancée majeure pour les abonnés québécois : Netflix proposera désormais ses contenus doublés en français québécois. Cette décision marque une reconnaissance de la richesse et des spécificités de la langue française au Canada, tout en offrant une expérience plus authentique pour les spectateurs.

    Une première pour le public québécois

    Des années de francophonie uniformisée

    Depuis son lancement au Canada, Netflix avait jusqu’ici limité son offre francophone aux versions françaises standard, produites majoritairement en France ou en Belgique. Cette approche laissait de côté les subtilités et les accents propres au français québécois, au point que de nombreux abonnés se sentaient marginalisés dans leur propre culture linguistique.
    Pourtant, le doublage ne se résume pas à une traduction : il implique un véritable travail d’adaptation, afin que les dialogues résonnent avec le public local, en intégrant expressions idiomatiques, tournures et références propres à chaque région.

    Publicités

    Vers un doublage plus authentique

    Cette lacune est désormais comblée. Netflix a annoncé qu’il collaborera avec un studio canadien et recrutera des comédiens québécois pour produire des versions francophones adaptées à la culture locale. Les spectateurs pourront ainsi retrouver leur accent, leur vocabulaire quotidien et des références culturelles qui leur sont familières.
    Cette initiative représente un pas important dans la valorisation de la langue québécoise et de son identité, jusqu’ici peu reconnue dans le domaine du streaming.

    Stranger Things inaugure la VFQ

    Une série emblématique pour lancer le projet

    Pour marquer ce tournant, Netflix a choisi de doubler l’intégralité de la série Stranger Things en version francophone québécoise (VFQ), depuis la première saison. Cette démarche permettra aux abonnés de redécouvrir la saga sous un jour nouveau, avec des dialogues plus proches de leur réalité linguistique.
    Les fans pourront ainsi vivre l’intrigue avec un rendu plus naturel, tout en profitant des nuances de leur propre langue, avant la sortie du grand final de la série dans les semaines à venir.

    Publicités

    Un travail minutieux d’adaptation

    Le processus de doublage va bien au-delà d’une simple traduction mot à mot. Les équipes de Netflix et les comédiens locaux travailleront à adapter chaque réplique pour qu’elle soit cohérente culturellement et émotionnellement. L’objectif est de créer une expérience immersive où le spectateur se sent reconnu, respecté et compris dans sa langue maternelle.
    Cette démarche met en lumière la complexité du doublage et la nécessité de préserver les spécificités régionales dans un contexte mondial de streaming.

    Une ouverture culturelle pour le Canada et au-delà

    Vers une offre plus inclusive

    Cette initiative démontre l’importance croissante de l’inclusivité linguistique dans l’industrie du divertissement. En proposant des contenus adaptés au public québécois, Netflix reconnaît la richesse du français parlé au Canada et sa capacité à offrir une expérience de visionnage plus engageante et authentique.
    Ce geste pourrait également inciter d’autres plateformes à suivre cette voie et à mieux prendre en compte les différentes variantes du français à travers le monde.

    Publicités

    Une VFQ qui pourrait séduire la France

    Si la VFQ est avant tout destinée aux abonnés québécois, certains espèrent qu’elle sera également disponible en France. Les téléspectateurs français pourraient ainsi découvrir la qualité du travail de doublage et apprécier la richesse linguistique du Québec. Cette ouverture permettrait aussi de mesurer l’ampleur de l’adaptation nécessaire pour rendre les dialogues à la fois fidèles à l’original et authentiques pour le public local.

    Un pas symbolique pour la francophonie

    Reconnaissance d’une langue vivante

    Cette décision de Netflix dépasse le simple enjeu commercial. Elle constitue un geste symbolique en faveur de la langue française et de ses variantes régionales. Pour le Québec, c’est une reconnaissance de son identité culturelle et linguistique dans le paysage médiatique mondial.
    Le doublage en VFQ offre ainsi une nouvelle manière de se connecter aux contenus internationaux tout en valorisant la richesse du français québécois.

    Publicités

    Un modèle pour l’avenir

    Avec cette initiative, Netflix ouvre la voie à une meilleure prise en compte des spécificités locales dans l’industrie du streaming. D’autres langues et variantes régionales pourraient bénéficier de ce type de traitement, offrant aux spectateurs du monde entier une expérience plus personnalisée et immersive.
    Cette démarche pourrait transformer la manière dont les plateformes internationales conçoivent le doublage et l’adaptation culturelle de leurs contenus.

    En somme, Netflix fait un geste majeur pour le public québécois, en offrant une expérience de visionnage plus authentique grâce au doublage VFQ. Stranger Things inaugurera cette initiative, redonnant vie à ses dialogues dans la langue des spectateurs locaux. Une reconnaissance culturelle qui pourrait inspirer de nouvelles pratiques dans le monde du streaming.

    #cultureCanadienne #doublage #films #françaisQuébécois #francophonie #netflix #Québec #sériesTV #StrangerThings #Streaming #VFQ

  29. Netflix célèbre la francophonie québécoise avec une nouvelle offre VFQ

    Une avancée majeure pour les abonnés québécois : Netflix proposera désormais ses contenus doublés en français québécois. Cette décision marque une reconnaissance de la richesse et des spécificités de la langue française au Canada, tout en offrant une expérience plus authentique pour les spectateurs.

    Une première pour le public québécois

    Des années de francophonie uniformisée

    Depuis son lancement au Canada, Netflix avait jusqu’ici limité son offre francophone aux versions françaises standard, produites majoritairement en France ou en Belgique. Cette approche laissait de côté les subtilités et les accents propres au français québécois, au point que de nombreux abonnés se sentaient marginalisés dans leur propre culture linguistique.
    Pourtant, le doublage ne se résume pas à une traduction : il implique un véritable travail d’adaptation, afin que les dialogues résonnent avec le public local, en intégrant expressions idiomatiques, tournures et références propres à chaque région.

    Publicités

    Vers un doublage plus authentique

    Cette lacune est désormais comblée. Netflix a annoncé qu’il collaborera avec un studio canadien et recrutera des comédiens québécois pour produire des versions francophones adaptées à la culture locale. Les spectateurs pourront ainsi retrouver leur accent, leur vocabulaire quotidien et des références culturelles qui leur sont familières.
    Cette initiative représente un pas important dans la valorisation de la langue québécoise et de son identité, jusqu’ici peu reconnue dans le domaine du streaming.

    Stranger Things inaugure la VFQ

    Une série emblématique pour lancer le projet

    Pour marquer ce tournant, Netflix a choisi de doubler l’intégralité de la série Stranger Things en version francophone québécoise (VFQ), depuis la première saison. Cette démarche permettra aux abonnés de redécouvrir la saga sous un jour nouveau, avec des dialogues plus proches de leur réalité linguistique.
    Les fans pourront ainsi vivre l’intrigue avec un rendu plus naturel, tout en profitant des nuances de leur propre langue, avant la sortie du grand final de la série dans les semaines à venir.

    Publicités

    Un travail minutieux d’adaptation

    Le processus de doublage va bien au-delà d’une simple traduction mot à mot. Les équipes de Netflix et les comédiens locaux travailleront à adapter chaque réplique pour qu’elle soit cohérente culturellement et émotionnellement. L’objectif est de créer une expérience immersive où le spectateur se sent reconnu, respecté et compris dans sa langue maternelle.
    Cette démarche met en lumière la complexité du doublage et la nécessité de préserver les spécificités régionales dans un contexte mondial de streaming.

    Une ouverture culturelle pour le Canada et au-delà

    Vers une offre plus inclusive

    Cette initiative démontre l’importance croissante de l’inclusivité linguistique dans l’industrie du divertissement. En proposant des contenus adaptés au public québécois, Netflix reconnaît la richesse du français parlé au Canada et sa capacité à offrir une expérience de visionnage plus engageante et authentique.
    Ce geste pourrait également inciter d’autres plateformes à suivre cette voie et à mieux prendre en compte les différentes variantes du français à travers le monde.

    Publicités

    Une VFQ qui pourrait séduire la France

    Si la VFQ est avant tout destinée aux abonnés québécois, certains espèrent qu’elle sera également disponible en France. Les téléspectateurs français pourraient ainsi découvrir la qualité du travail de doublage et apprécier la richesse linguistique du Québec. Cette ouverture permettrait aussi de mesurer l’ampleur de l’adaptation nécessaire pour rendre les dialogues à la fois fidèles à l’original et authentiques pour le public local.

    Un pas symbolique pour la francophonie

    Reconnaissance d’une langue vivante

    Cette décision de Netflix dépasse le simple enjeu commercial. Elle constitue un geste symbolique en faveur de la langue française et de ses variantes régionales. Pour le Québec, c’est une reconnaissance de son identité culturelle et linguistique dans le paysage médiatique mondial.
    Le doublage en VFQ offre ainsi une nouvelle manière de se connecter aux contenus internationaux tout en valorisant la richesse du français québécois.

    Publicités

    Un modèle pour l’avenir

    Avec cette initiative, Netflix ouvre la voie à une meilleure prise en compte des spécificités locales dans l’industrie du streaming. D’autres langues et variantes régionales pourraient bénéficier de ce type de traitement, offrant aux spectateurs du monde entier une expérience plus personnalisée et immersive.
    Cette démarche pourrait transformer la manière dont les plateformes internationales conçoivent le doublage et l’adaptation culturelle de leurs contenus.

    En somme, Netflix fait un geste majeur pour le public québécois, en offrant une expérience de visionnage plus authentique grâce au doublage VFQ. Stranger Things inaugurera cette initiative, redonnant vie à ses dialogues dans la langue des spectateurs locaux. Une reconnaissance culturelle qui pourrait inspirer de nouvelles pratiques dans le monde du streaming.

    #cultureCanadienne #doublage #films #françaisQuébécois #francophonie #netflix #Québec #sériesTV #StrangerThings #Streaming #VFQ

  30. Emmanuel Karsen, voix française emblématique de Daryl Dixon et de Sean Penn, est décédé à 62 ans

    Figure incontournable du doublage, Emmanuel Karsen s’est éteint jeudi 11 septembre à l’âge de 62 ans, des suites d’une maladie. Acteur, directeur artistique, musicien et chanteur, il laisse derrière lui une carrière riche de plus de 250 films, séries et jeux vidéo.

    Une voix inoubliable du cinéma et des séries

    La voix française de grandes stars hollywoodiennes

    Emmanuel Karsen avait marqué durablement l’univers du doublage. Reconnu pour avoir prêté sa voix à Sean Penn, Brad Pitt et Norman Reedus, il avait notamment incarné le célèbre personnage de Daryl Dixon dans The Walking Dead. Sa capacité à donner une identité vocale singulière aux plus grands acteurs faisait de lui une référence dans son domaine.

    Publicités

    Une carrière étendue aux jeux vidéo

    Sa voix résonnait également dans l’univers vidéoludique. Il avait participé au doublage de nombreux jeux, dont la franchise culte Call of Duty. Cette polyvalence lui permettait de toucher un public varié, allant des cinéphiles aux amateurs de séries et de jeux vidéo.

    Un artiste complet et passionné

    Directeur artistique et acteur de théâtre

    Au-delà du doublage, Emmanuel Karsen avait dirigé et participé à plus de 250 productions, aussi bien au cinéma qu’à la télévision. Son travail de directeur artistique témoignait de son exigence et de son regard affûté sur les œuvres audiovisuelles. Parallèlement, il avait foulé les planches, jouant dans plusieurs pièces de théâtre qui lui permettaient d’exprimer pleinement son goût pour la scène.

    Publicités

    Musicien et chanteur engagé

    Artiste aux multiples facettes, Emmanuel Karsen menait aussi une carrière musicale. Pendant plusieurs années, il s’était produit avec son groupe Les Heroics, ajoutant une dimension supplémentaire à son parcours déjà foisonnant. Ce lien avec la musique traduisait sa volonté de partager sa créativité sur différents terrains artistiques.

    Une histoire familiale marquée par le cinéma

    Héritier d’une lignée d’acteurs

    De son vrai nom Emmanuel Bourdeaux, il appartenait à une famille profondément ancrée dans le monde du spectacle. Neveu de Dominique Collignon-Maurin, célèbre voix de Luke Skywalker dans Star Wars, il avait grandi dans un univers où l’art et le jeu d’acteur occupaient une place centrale.

    Publicités

    Un douloureux enchaînement familial

    Le décès d’Emmanuel Karsen survient quelques semaines seulement après celui de son oncle, Dominique Collignon-Maurin, disparu début août à l’âge de 76 ans. Tous deux étaient liés par la passion du doublage et par l’héritage artistique de la comédienne Mado Maurin, mère de Dominique et grand-mère d’Emmanuel. Ce double deuil marque une perte considérable pour la famille et pour la communauté du doublage.

    Avec plus de 250 œuvres à son actif, Emmanuel Karsen laisse une empreinte profonde dans le cinéma, la télévision et les jeux vidéo. Sa voix restera associée à des figures emblématiques du grand et du petit écran. Sa disparition constitue une perte immense pour le monde du doublage et pour tous ceux qui ont été bercés par son talent.

    #BradPitt #CallOfDuty #Cinéma #doublage #EmmanuelKarsen #NormanReedus #SeanPenn #Théâtre #TheWalkingDead #voixFrançaise

  31. Salut ! J’utilise le site

    app.heygen.com/

    pour transformer du texte en vidéo avec une voix. On a droit à 3 vidéos gratuites par mois. Je trouve ça intéressant — je ne dis pas que c’est le meilleur outil, mais c’est celui que j’ai choisi pour mes vidéos pour le moment. À plus !

    #avatar #vidéo #synthèse #voix #intelligence #artificielle #animation #texte #parole #doublage #présentation #contenu #numérique #générateur #langage #création #automatique #site #montage

  32. Et soudain résonne la voix râpeuse et élégante de Marie Trintignant au détour d'un épisode de la version animée de Corto Maltese, "Sous le signe du Capricorne", enregistrée peu de temps avant sa mort, en 2003. Quel talent. Elle nous manque tellement. 😢

    #Culture #Dessin #DessinAnime #Doublage #MarieTrintignant #Mort #Film #Poesie #Souvenir #CortoMaltese #BandeDessinee

  33. Et soudain résonne la voix râpeuse et élégante de Marie Trintignant au détour d'un épisode de la version animée de Corto Maltese, "Sous le signe du Capricorne", enregistrée peu de temps avant sa mort, en 2003. Quel talent. Elle nous manque tellement. 😢

    #Culture #Dessin #DessinAnime #Doublage #MarieTrintignant #Mort #Film #Poesie #Souvenir #CortoMaltese #BandeDessinee

  34. Et soudain résonne la voix râpeuse et élégante de Marie Trintignant au détour d'un épisode de la version animée de Corto Maltese, "Sous le signe du Capricorne", enregistrée peu de temps avant sa mort, en 2003. Quel talent. Elle nous manque tellement. 😢

    #Culture #Dessin #DessinAnime #Doublage #MarieTrintignant #Mort #Film #Poesie #Souvenir #CortoMaltese #BandeDessinee

  35. Et soudain résonne la voix râpeuse et élégante de Marie Trintignant au détour d'un épisode de la version animée de Corto Maltese, "Sous le signe du Capricorne", enregistrée peu de temps avant sa mort, en 2003. Quel talent. Elle nous manque tellement. 😢

    #Culture #Dessin #DessinAnime #Doublage #MarieTrintignant #Mort #Film #Poesie #Souvenir #CortoMaltese #BandeDessinee

  36. Et soudain résonne la voix râpeuse et élégante de Marie Trintignant au détour d'un épisode de la version animée de Corto Maltese, "Sous le signe du Capricorne", enregistrée peu de temps avant sa mort, en 2003. Quel talent. Elle nous manque tellement. 😢

    #Culture #Dessin #DessinAnime #Doublage #MarieTrintignant #Mort #Film #Poesie #Souvenir #CortoMaltese #BandeDessinee

  37. Une raison de plus de boycotter Amazon. L'hideuse compagnie de Jeff Bezos utilisera désormais l'IA pour doubler ses séries. (Et ceci en disant que c'est par souci d'inclusivité. Mon œil !) 😡 cordcuttersnews.com/prime-vide
    @boycottamazonca

    #BoycotAmazon #Québec #Doublage #UDA #Culture #Langue

  38. Une raison de plus de boycotter Amazon. L'hideuse compagnie de Jeff Bezos utilisera désormais l'IA pour doubler ses séries. (Et ceci en disant que c'est par souci d'inclusivité. Mon œil !) 😡 cordcuttersnews.com/prime-vide
    @boycottamazonca

    #BoycotAmazon #Québec #Doublage #UDA #Culture #Langue

  39. Une raison de plus de boycotter Amazon. L'hideuse compagnie de Jeff Bezos utilisera désormais l'IA pour doubler ses séries. (Et ceci en disant que c'est par souci d'inclusivité. Mon œil !) 😡 cordcuttersnews.com/prime-vide
    @boycottamazonca

    #BoycotAmazon #Québec #Doublage #UDA #Culture #Langue

  40. Une raison de plus de boycotter Amazon. L'hideuse compagnie de Jeff Bezos utilisera désormais l'IA pour doubler ses séries. (Et ceci en disant que c'est par souci d'inclusivité. Mon œil !) 😡 cordcuttersnews.com/prime-vide
    @boycottamazonca

    #BoycotAmazon #Québec #Doublage #UDA #Culture #Langue

  41. Une raison de plus de boycotter Amazon. L'hideuse compagnie de Jeff Bezos utilisera désormais l'IA pour doubler ses séries. (Et ceci en disant que c'est par souci d'inclusivité. Mon œil !) 😡 cordcuttersnews.com/prime-vide
    @boycottamazonca

    #BoycotAmazon #Québec #Doublage #UDA #Culture #Langue