home.social

#doublage — Public Fediverse posts

Live and recent posts from across the Fediverse tagged #doublage, aggregated by home.social.

fetched live
  1. Exercice de doublage fait pendant une convention à Pont St Esprit (gratuite et qui était largement supérieure à beaucoup de conventions payantes)

    Hefka qui joue Jiraya
    MewMeg qui joue Tsunade

    PS : JE N'AIME PAS MA VOIX.

    #naruto #doublage #peertube

    makertube.net/w/1BxSRtTFgRcMAy

  2. 🤣 « Quand il ne respecte pas ton animal de compagnie!🦎DOUBLAGE IMPROVISÉ : les artistes découvrent des extraits vidéos en direct sur scène et improvisent les dialogues 🎤 Un détournement du film «The Social Network» par #ninacachelin & #ericlecoultre » #Improvisation #Doublage #DoublageImpro (via #alliance_crea) (source : instagram.com/reel/DEZVz5DoV5M/)

  3. 🤣 « DOUBLAGE IMPROVISÉ : les artistes découvrent des extraits vidéos en live sur scène et improvisent les dialogues 🎤 Ici, le détournement du film «Jamais plus» par #ninacachelin et #lionel_pshiiiit » #Improvisation #Doublage #DoublageImpro (via #alliance_crea) (source : instagram.com/reel/DUxUgsWDLii/)

  4. - grenoble.frama.io/luttes-2026/ ( Conférence: l’IAg au service de quelle idéologie et à quel prix social, écologique, démocratique par CGT Culture-Spectacle 38 avec Yumi Fujimori, Clément Pouré et Claire Boine )

    # Intervenantes et intervenants

    - Yumi Fujimori (fr.wikipedia.org/wiki/Yumi_Fuj) , comédienne, membre du groupe de travail doublage du SFA-CGT, témoignera de la situation dans le secteur du doublage ;

    - Clément Pouré (placedeslibraires.fr/listeliv.) , journaliste, auteur du livre “Les Nouveaux contremaîtres” (placedeslibraires.fr/livre/978) , évoquera notamment les questions démocratiques ;

    - Claire Boine (eui.eu/people?id=claire-boine) , professeure en droit des technologies et gouvernance de l’IA à l’Institut universitaire européen, élargira la focale au-delà du secteur culturel .

    📆 mardi 21 avril 2026
    ⏰ à 20h
    📍 la Salle Noire, 19 rue Arts et Métiers à Grenoble (arrêt Cémoi) : umap.openstreetmap.fr/fr/map/s

    # Comment l'IA transforme nos métiers

    Le numérique a envahi nos vies.

    À sa suite, on nous dit que la déferlante de l’intelligence artificielle, déjà engagée, est inéluctable.

    Nous l’utilisons quelquefois sans même le savoir.

    Pour elle, les États dépensent des milliards, des data centers gigantesques – comme celui d’Eybens – sortent de terre sans aucune concertation des citoyen-nes.

    Formidable outil, elle nous permet d’aller plus vite, plus loin… mais au service de quelle idéologie et à quel prix social, écologique, démocratique ?

    Dans le secteur de la culture, du spectacle et de l’information, rares sont les métiers qui y échappent.

    Comme dans un film de science-fiction, la machine tend à remplacer l’humain… pour le meilleur ou le pire ?

    Pour nous permettre d’identifier les enjeux qui nous font face et d’en discuter collectivement, la CGT Culture-Spectacle 38 vous donne rendez-vous Mardi 21 avril 2026 à 20h à la Salle Noire

    Puis nous débattrons ensemble des luttes en cours ou à imaginer pour défendre nos métiers et nos secteurs.

    19 rue Arts et Métiers à Grenoble (arrêt Cémoi).

    Entrée libre et gratuite.
    -->--

    #CGT #Chômage #ClaireBoine #ClémentPouré #Culture #DAD-R #Démocratie #Doublage #Ecologie #Economie #Eybens #Grenoble #IA #IAg #Social #Spectacle #YumiFujimori

  5. - grenoble.frama.io/luttes-2026/ ( Conférence: l’IAg au service de quelle idéologie et à quel prix social, écologique, démocratique par CGT Culture-Spectacle 38 avec Yumi Fujimori, Clément Pouré et Claire Boine )

    # Intervenantes et intervenants

    - Yumi Fujimori (fr.wikipedia.org/wiki/Yumi_Fuj) , comédienne, membre du groupe de travail doublage du SFA-CGT, témoignera de la situation dans le secteur du doublage ;

    - Clément Pouré (placedeslibraires.fr/listeliv.) , journaliste, auteur du livre “Les Nouveaux contremaîtres” (placedeslibraires.fr/livre/978) , évoquera notamment les questions démocratiques ;

    - Claire Boine (eui.eu/people?id=claire-boine) , professeure en droit des technologies et gouvernance de l’IA à l’Institut universitaire européen, élargira la focale au-delà du secteur culturel .

    📆 mardi 21 avril 2026
    ⏰ à 20h
    📍 la Salle Noire, 19 rue Arts et Métiers à Grenoble (arrêt Cémoi) : umap.openstreetmap.fr/fr/map/s

    # Comment l'IA transforme nos métiers

    Le numérique a envahi nos vies.

    À sa suite, on nous dit que la déferlante de l’intelligence artificielle, déjà engagée, est inéluctable.

    Nous l’utilisons quelquefois sans même le savoir.

    Pour elle, les États dépensent des milliards, des data centers gigantesques – comme celui d’Eybens – sortent de terre sans aucune concertation des citoyen-nes.

    Formidable outil, elle nous permet d’aller plus vite, plus loin… mais au service de quelle idéologie et à quel prix social, écologique, démocratique ?

    Dans le secteur de la culture, du spectacle et de l’information, rares sont les métiers qui y échappent.

    Comme dans un film de science-fiction, la machine tend à remplacer l’humain… pour le meilleur ou le pire ?

    Pour nous permettre d’identifier les enjeux qui nous font face et d’en discuter collectivement, la CGT Culture-Spectacle 38 vous donne rendez-vous Mardi 21 avril 2026 à 20h à la Salle Noire

    Puis nous débattrons ensemble des luttes en cours ou à imaginer pour défendre nos métiers et nos secteurs.

    19 rue Arts et Métiers à Grenoble (arrêt Cémoi).

    Entrée libre et gratuite.
    -->--

    #CGT #Chômage #ClaireBoine #ClémentPouré #Culture #DAD-R #Démocratie #Doublage #Ecologie #Economie #Eybens #Grenoble #IA #IAg #Social #Spectacle #YumiFujimori

  6. 🗃️ ARCHIVE : « Le prénom de Dumbo » (2021)
    Comment le deuxième doublage du film a corrigé un truc incompréhensible…
    ▶️ grisebouille.net/le-prenom-de-
    #GriseBouille #Dumbo #doublage #traduction #VF

  7. 🗃️ ARCHIVE : « Le prénom de Dumbo » (2021)
    Comment le deuxième doublage du film a corrigé un truc incompréhensible…
    ▶️ grisebouille.net/le-prenom-de-
    #GriseBouille #Dumbo #doublage #traduction #VF

  8. Excellent... 🤣 #Doublage #Impro
    « Troc de libellules - Masterclass de doublage en live par Clément, Félix et Léa ! » (via #StudioDoublage - Source instagram.com/p/DWGmHQJiFnE/)

  9. Nécrologie (encore) : Bruno Salomone, acteur et humoriste français, est mort à 55 ans des suites d'une longue maladie. Il était connu pour son rôle dans la série "Fais pas ci, fais pas ça", mais a mené une carrière bien remplie au cinéma et à la télévision, en tant qu'acteur mais aussi qu'acteur de doublage.
    Du côté de l'Antiquité, Salomone avait incarné dans la série "Kaamelott" le personnage de Caius Camillus, un ancien centurion romain devenu un seigneur breton colérique.
    rfi.fr/fr/en-bref/20260315-l-a
    #cinéma #télévision #série #Kaamelott #FaisPasCiFaisPasÇa #doublage #BrunoSalomone #humour #RomeAntique #MytheArthurien

  10. Nécrologie (encore) : Bruno Salomone, acteur et humoriste français, est mort à 55 ans des suites d'une longue maladie. Il était connu pour son rôle dans la série "Fais pas ci, fais pas ça", mais a mené une carrière bien remplie au cinéma et à la télévision, en tant qu'acteur mais aussi qu'acteur de doublage.
    Du côté de l'Antiquité, Salomone avait incarné dans la série "Kaamelott" le personnage de Caius Camillus, un ancien centurion romain devenu un seigneur breton colérique.
    rfi.fr/fr/en-bref/20260315-l-a
    #cinéma #télévision #série #Kaamelott #FaisPasCiFaisPasÇa #doublage #BrunoSalomone #humour #RomeAntique #MytheArthurien

  11. Huit doubleurs français déclarent la guerre aux cloneurs de voix IA
    mac4ever.com/194464
    #Mac4Ever #Doublage #IA

  12. Huit doubleurs français déclarent la guerre aux cloneurs de voix IA
    mac4ever.com/194464
    #Mac4Ever #Doublage #IA

  13. Les Mastopotes qui font du voice acting/du doublage voix avec un équipement chez vous, c'est quoi votre micro/set-up ? Je sais qu'il faut traiter l'environnement en prio et c'est ce que je fais mais mon micro de tel galère trop, j'ai loupé une audition à cause de ça donc je suis preneur-euse de conseils ! Le repouet rend Toad qui chante All by Myself content

    #voiceacting #voiceactor #doublage #micro

  14. Les Mastopotes qui font du voice acting/du doublage voix avec un équipement chez vous, c'est quoi votre micro/set-up ? Je sais qu'il faut traiter l'environnement en prio et c'est ce que je fais mais mon micro de tel galère trop, j'ai loupé une audition à cause de ça donc je suis preneur-euse de conseils ! Le repouet rend Toad qui chante All by Myself content

    #voiceacting #voiceactor #doublage #micro

  15. L'autre jour j'ai regardé le début d'une vidéo #youtube avec #doublage auto en français.

    C'était crédible (j'ai été vérifier si le youtuber n'était pas français) jusqu'à ce qu'un mot ou deux soient totalement mal prononcés.

    J'ai renouvelé l'expérience aujourd'hui mais j'ai de suite arrêté pour switcher en anglais (langue d'origine) : même si la prononciation était bonne et la voix agréable, ça sonnait faux ; c'était perturbant au point que je ne m'occupais plus de ce qui se disait.

  16. Netflix célèbre la francophonie québécoise avec une nouvelle offre VFQ

    Une avancée majeure pour les abonnés québécois : Netflix proposera désormais ses contenus doublés en français québécois. Cette décision marque une reconnaissance de la richesse et des spécificités de la langue française au Canada, tout en offrant une expérience plus authentique pour les spectateurs.

    Une première pour le public québécois

    Des années de francophonie uniformisée

    Depuis son lancement au Canada, Netflix avait jusqu’ici limité son offre francophone aux versions françaises standard, produites majoritairement en France ou en Belgique. Cette approche laissait de côté les subtilités et les accents propres au français québécois, au point que de nombreux abonnés se sentaient marginalisés dans leur propre culture linguistique.
    Pourtant, le doublage ne se résume pas à une traduction : il implique un véritable travail d’adaptation, afin que les dialogues résonnent avec le public local, en intégrant expressions idiomatiques, tournures et références propres à chaque région.

    Publicités

    Vers un doublage plus authentique

    Cette lacune est désormais comblée. Netflix a annoncé qu’il collaborera avec un studio canadien et recrutera des comédiens québécois pour produire des versions francophones adaptées à la culture locale. Les spectateurs pourront ainsi retrouver leur accent, leur vocabulaire quotidien et des références culturelles qui leur sont familières.
    Cette initiative représente un pas important dans la valorisation de la langue québécoise et de son identité, jusqu’ici peu reconnue dans le domaine du streaming.

    Stranger Things inaugure la VFQ

    Une série emblématique pour lancer le projet

    Pour marquer ce tournant, Netflix a choisi de doubler l’intégralité de la série Stranger Things en version francophone québécoise (VFQ), depuis la première saison. Cette démarche permettra aux abonnés de redécouvrir la saga sous un jour nouveau, avec des dialogues plus proches de leur réalité linguistique.
    Les fans pourront ainsi vivre l’intrigue avec un rendu plus naturel, tout en profitant des nuances de leur propre langue, avant la sortie du grand final de la série dans les semaines à venir.

    Publicités

    Un travail minutieux d’adaptation

    Le processus de doublage va bien au-delà d’une simple traduction mot à mot. Les équipes de Netflix et les comédiens locaux travailleront à adapter chaque réplique pour qu’elle soit cohérente culturellement et émotionnellement. L’objectif est de créer une expérience immersive où le spectateur se sent reconnu, respecté et compris dans sa langue maternelle.
    Cette démarche met en lumière la complexité du doublage et la nécessité de préserver les spécificités régionales dans un contexte mondial de streaming.

    Une ouverture culturelle pour le Canada et au-delà

    Vers une offre plus inclusive

    Cette initiative démontre l’importance croissante de l’inclusivité linguistique dans l’industrie du divertissement. En proposant des contenus adaptés au public québécois, Netflix reconnaît la richesse du français parlé au Canada et sa capacité à offrir une expérience de visionnage plus engageante et authentique.
    Ce geste pourrait également inciter d’autres plateformes à suivre cette voie et à mieux prendre en compte les différentes variantes du français à travers le monde.

    Publicités

    Une VFQ qui pourrait séduire la France

    Si la VFQ est avant tout destinée aux abonnés québécois, certains espèrent qu’elle sera également disponible en France. Les téléspectateurs français pourraient ainsi découvrir la qualité du travail de doublage et apprécier la richesse linguistique du Québec. Cette ouverture permettrait aussi de mesurer l’ampleur de l’adaptation nécessaire pour rendre les dialogues à la fois fidèles à l’original et authentiques pour le public local.

    Un pas symbolique pour la francophonie

    Reconnaissance d’une langue vivante

    Cette décision de Netflix dépasse le simple enjeu commercial. Elle constitue un geste symbolique en faveur de la langue française et de ses variantes régionales. Pour le Québec, c’est une reconnaissance de son identité culturelle et linguistique dans le paysage médiatique mondial.
    Le doublage en VFQ offre ainsi une nouvelle manière de se connecter aux contenus internationaux tout en valorisant la richesse du français québécois.

    Publicités

    Un modèle pour l’avenir

    Avec cette initiative, Netflix ouvre la voie à une meilleure prise en compte des spécificités locales dans l’industrie du streaming. D’autres langues et variantes régionales pourraient bénéficier de ce type de traitement, offrant aux spectateurs du monde entier une expérience plus personnalisée et immersive.
    Cette démarche pourrait transformer la manière dont les plateformes internationales conçoivent le doublage et l’adaptation culturelle de leurs contenus.

    En somme, Netflix fait un geste majeur pour le public québécois, en offrant une expérience de visionnage plus authentique grâce au doublage VFQ. Stranger Things inaugurera cette initiative, redonnant vie à ses dialogues dans la langue des spectateurs locaux. Une reconnaissance culturelle qui pourrait inspirer de nouvelles pratiques dans le monde du streaming.

    #cultureCanadienne #doublage #films #françaisQuébécois #francophonie #netflix #Québec #sériesTV #StrangerThings #Streaming #VFQ

  17. Emmanuel Karsen, voix française emblématique de Daryl Dixon et de Sean Penn, est décédé à 62 ans

    Figure incontournable du doublage, Emmanuel Karsen s’est éteint jeudi 11 septembre à l’âge de 62 ans, des suites d’une maladie. Acteur, directeur artistique, musicien et chanteur, il laisse derrière lui une carrière riche de plus de 250 films, séries et jeux vidéo.

    Une voix inoubliable du cinéma et des séries

    La voix française de grandes stars hollywoodiennes

    Emmanuel Karsen avait marqué durablement l’univers du doublage. Reconnu pour avoir prêté sa voix à Sean Penn, Brad Pitt et Norman Reedus, il avait notamment incarné le célèbre personnage de Daryl Dixon dans The Walking Dead. Sa capacité à donner une identité vocale singulière aux plus grands acteurs faisait de lui une référence dans son domaine.

    Publicités

    Une carrière étendue aux jeux vidéo

    Sa voix résonnait également dans l’univers vidéoludique. Il avait participé au doublage de nombreux jeux, dont la franchise culte Call of Duty. Cette polyvalence lui permettait de toucher un public varié, allant des cinéphiles aux amateurs de séries et de jeux vidéo.

    Un artiste complet et passionné

    Directeur artistique et acteur de théâtre

    Au-delà du doublage, Emmanuel Karsen avait dirigé et participé à plus de 250 productions, aussi bien au cinéma qu’à la télévision. Son travail de directeur artistique témoignait de son exigence et de son regard affûté sur les œuvres audiovisuelles. Parallèlement, il avait foulé les planches, jouant dans plusieurs pièces de théâtre qui lui permettaient d’exprimer pleinement son goût pour la scène.

    Publicités

    Musicien et chanteur engagé

    Artiste aux multiples facettes, Emmanuel Karsen menait aussi une carrière musicale. Pendant plusieurs années, il s’était produit avec son groupe Les Heroics, ajoutant une dimension supplémentaire à son parcours déjà foisonnant. Ce lien avec la musique traduisait sa volonté de partager sa créativité sur différents terrains artistiques.

    Une histoire familiale marquée par le cinéma

    Héritier d’une lignée d’acteurs

    De son vrai nom Emmanuel Bourdeaux, il appartenait à une famille profondément ancrée dans le monde du spectacle. Neveu de Dominique Collignon-Maurin, célèbre voix de Luke Skywalker dans Star Wars, il avait grandi dans un univers où l’art et le jeu d’acteur occupaient une place centrale.

    Publicités

    Un douloureux enchaînement familial

    Le décès d’Emmanuel Karsen survient quelques semaines seulement après celui de son oncle, Dominique Collignon-Maurin, disparu début août à l’âge de 76 ans. Tous deux étaient liés par la passion du doublage et par l’héritage artistique de la comédienne Mado Maurin, mère de Dominique et grand-mère d’Emmanuel. Ce double deuil marque une perte considérable pour la famille et pour la communauté du doublage.

    Avec plus de 250 œuvres à son actif, Emmanuel Karsen laisse une empreinte profonde dans le cinéma, la télévision et les jeux vidéo. Sa voix restera associée à des figures emblématiques du grand et du petit écran. Sa disparition constitue une perte immense pour le monde du doublage et pour tous ceux qui ont été bercés par son talent.

    #BradPitt #CallOfDuty #Cinéma #doublage #EmmanuelKarsen #NormanReedus #SeanPenn #Théâtre #TheWalkingDead #voixFrançaise

  18. Ah !! Voilà !!
    Pourquoi les voix de doublage (souvent québécoises) sont très spécifiques
    Après 18'30

    Avant le mythe des tongs-mocassins - 4 quarts d'heure
    shows.acast.com/4-quarts-dheur
    #Podcast #ConseilPodcast #doublage

  19. Et soudain résonne la voix râpeuse et élégante de Marie Trintignant au détour d'un épisode de la version animée de Corto Maltese, "Sous le signe du Capricorne", enregistrée peu de temps avant sa mort, en 2003. Quel talent. Elle nous manque tellement. 😢

    #Culture #Dessin #DessinAnime #Doublage #MarieTrintignant #Mort #Film #Poesie #Souvenir #CortoMaltese #BandeDessinee

  20. Et soudain résonne la voix râpeuse et élégante de Marie Trintignant au détour d'un épisode de la version animée de Corto Maltese, "Sous le signe du Capricorne", enregistrée peu de temps avant sa mort, en 2003. Quel talent. Elle nous manque tellement. 😢

    #Culture #Dessin #DessinAnime #Doublage #MarieTrintignant #Mort #Film #Poesie #Souvenir #CortoMaltese #BandeDessinee

  21. Le film suédois Watch the Skies va être doublé par IA, mais pas comme vous l’imaginez
    mac4ever.com/188177
    #Mac4Ever #Doublage

  22. Une raison de plus de boycotter Amazon. L'hideuse compagnie de Jeff Bezos utilisera désormais l'IA pour doubler ses séries. (Et ceci en disant que c'est par souci d'inclusivité. Mon œil !) 😡 cordcuttersnews.com/prime-vide
    @boycottamazonca

    #BoycotAmazon #Québec #Doublage #UDA #Culture #Langue

  23. Une raison de plus de boycotter Amazon. L'hideuse compagnie de Jeff Bezos utilisera désormais l'IA pour doubler ses séries. (Et ceci en disant que c'est par souci d'inclusivité. Mon œil !) 😡 cordcuttersnews.com/prime-vide
    @boycottamazonca

    #BoycotAmazon #Québec #Doublage #UDA #Culture #Langue

  24. [Archive — 2021] Le prénom de Dumbo

    Dans la catégorie des articles randoms, je vous propose celui où j'explique comment j'ai fini par piger la blague du prénom de Dumbo malgré un doublage vraiment foireux…

    ▶️ Lire cet article : grisebouille.net/le-prenom-de-
    📗 Le livre best of : editions.ptilouk.net/gb10ans
    ❤️ Soutien : ptilouk.net/#soutien

    #archive #GriseBouille #humour #dumbo #doublage #traduction

  25. [Archive — 2021] Le prénom de Dumbo

    Dans la catégorie des articles randoms, je vous propose celui où j'explique comment j'ai fini par piger la blague du prénom de Dumbo malgré un doublage vraiment foireux…

    ▶️ Lire cet article : grisebouille.net/le-prenom-de-
    📗 Le livre best of : editions.ptilouk.net/gb10ans
    ❤️ Soutien : ptilouk.net/#soutien

    #archive #GriseBouille #humour #dumbo #doublage #traduction

  26. Brigitte Lecordier, la voix de Dragon Ball, c'est elle

    @anime
    OP :
    @Wuppi42
    seinesaintdenis.fr/actualite/culture-patrimoine/Brigitte-Lecordier-la-voix-de-Dragon-Ball-cest-elle/

    Son nom ne vous dit certainement rien mais sa voix aura marqué plusieurs générations d’enfants. Brigitte Lecordier, petit bout de femme de 68 ans et comédienne de son état, est la voix française de Son Goku, l’enfant à la queue de singe et héros du dessin animé japonais Dragon Ball, diffusé dans le Club Dorothée de la fin des années 1980 au milieu des années 1990. Phénomène au Japon, ce manga créé par l’auteur et dessinateur Akira Toriyama, connaîtra un succès immense en France auprès de plusieurs générations d’enfants, lesquels ont pu profiter des multiples rediffusions à la télévision. Devenu culte, son succès est aujourd’hui intact et vaut à Brigitte Lecordier, héroïne malgré elle, un bain de foule à chacun de ses déplacements dans les salons consacrés à la culture japonaise organisés toute l’année aux quatre coins de la France.

    Bonjour les Mastos,
    Défendons le doublage des humains !
    #IA #Doublage #Traduction

  27. Aujourd’hui, « les ayants droit peuvent monnayer la voix des morts, ce qui pose de réels problèmes d’éthique »
    Passionnant, et vertigineux, décryptage par Pixels du journal Le Monde
    #IA #voice #droit #RGPD #films #doublage #workingdead #création #series
    => lemonde.fr/economie/article/20

  28. Un énorme ratage: la société Eleven Labs a tenté de faire revivre la voix du défunt Alain Dorval, doubleur français de Stallone, grâce à l'IA. Sa femme Dominique Dumont et sa fille, Aurore Bergé, avaient donné leur accord. Sauf que le résultat, dévoilé dans un extrait, a fortement déplu aux fans. "Je n'ai jamais validé une telle diffusion. Et mon père ne l'aurait jamais validée en l'état", indique la ministre youtube.com/watch?v=KSYn0UAElG

    #Politique #IA #AuroreBerge #Doublage #Stallone #Film #Cinema

  29. Un énorme ratage: la société Eleven Labs a tenté de faire revivre la voix du défunt Alain Dorval, doubleur français de Stallone, grâce à l'IA. Sa femme Dominique Dumont et sa fille, Aurore Bergé, avaient donné leur accord. Sauf que le résultat, dévoilé dans un extrait, a fortement déplu aux fans. "Je n'ai jamais validé une telle diffusion. Et mon père ne l'aurait jamais validée en l'état", indique la ministre youtube.com/watch?v=KSYn0UAElG

    #Politique #IA #AuroreBerge #Doublage #Stallone #Film #Cinema

  30. 2025 commence mal 😭
    RIP mr Benoît Allemane, voix française de Morgan Freeman et de nombreux autres personnages qui nous a quitté hier.

    Je garderai en mémoire le tournage d'un court métrage med-fan avec lui en acteur principal, il y a une quinzaine d'années et Benoît en armure de plaques qui appelait son petit chien à 8h du matin en février en pleine forêt de Fontainebleau.

    fr.wikipedia.org/wiki/Beno%C3%

    youtube.com/watch?v=sCCJ3uY9vh
    #RIP #BenoitAllemane #Doublage

  31. Episode 471 : Waymo en vrai, LLM, Heart X1, CEO Intel, fibre META,…

    Episode 471 avec Aurélien et David.Avec la participation de Sébastien S. accompagné de Grégory Becquembois, AWS Data Expert chez Decision Network.• Le Bloc-Notes (00:02:54) :

    lestechnos.be/episode-471-waym

    #Avionlectrique #BrowserCompany #DIA #doublage #EarthAerospace #gaming #Innovation #IntelligenceArtificielle #manifestation #Nasa #PlayStation #Technologie

  32. Episode 471 : Waymo en vrai, LLM, Heart X1, CEO Intel, fibre META,…

    Episode 471 avec Aurélien et David.Avec la participation de Sébastien S. accompagné de Grégory Becquembois, AWS Data Expert chez Decision Network.• Le Bloc-Notes (00:02:54) :

    lestechnos.be/episode-471-waym

    #Avionlectrique #BrowserCompany #DIA #doublage #EarthAerospace #gaming #Innovation #IntelligenceArtificielle #manifestation #Nasa #PlayStation #Technologie

  33. #Doublage #Traduction #xl8 #dubbing

    #Netflix a encore frappé :
    (The Ultimatum USA) (oui j'ai honte de regarder ça)

    VO:
    W: -You haven’t made it official yet. (montre son annulaire gauche) Put a ring on it!
    M: Haha! Where’s my band?
    W: Your band is in the mail… from Amazon. (placement de produit sa mère)
    (rires)

    VF :
    F: T’as pas encore fait ta demande officielle. Passe-moi la bague au doigt !
    H : Haha ! Où est mon groupe ?
    F : Ton groupe arrive dans un colis Amazon.

    👏 👏 👏

  34. #Doublage #Traduction #xl8 #dubbing

    #Netflix a encore frappé :
    (The Ultimatum USA) (oui j'ai honte de regarder ça)

    VO:
    W: -You haven’t made it official yet. (montre son annulaire gauche) Put a ring on it!
    M: Haha! Where’s my band?
    W: Your band is in the mail… from Amazon. (placement de produit sa mère)
    (rires)

    VF :
    F: T’as pas encore fait ta demande officielle. Passe-moi la bague au doigt !
    H : Haha ! Où est mon groupe ?
    F : Ton groupe arrive dans un colis Amazon.

    👏 👏 👏

  35. **Dialogue Vraiment Très Intéressant** et sans langue de bois - Cédric Dumond | DVTI 43

    invidious.fdn.fr/watch?v=-j5H3

    #Cinema #doublage #Comedien

  36. Je fais la voix de Mia Fey pour le projet de doublage français de Ace Attorney ! C'est tout nouveau pour moi, mais la DA a été super ! Merci beaucoup pour cette opportunité 🥰 #doublage #miafey #phoenixwright #aceattorney

  37. #VAIANA 2 se la joue anti-syndicats, #NETFLIX veut remplacer la télé, le #MAROC vise le leadership du #JV en #Afrique, PRECINCT ressuscite les cops #series des 80's et le monde du #DOUBLAGE en lutte contre l'#IA : la meilleure #matinale pop #culture de Mastodon (à l'exception de toutes les autres) de cette semaine, c'est par ici en VoD :

    youtube.com/watch?v=5qQWGNaGEn

    L'émission est également disponible en #podcast sur Spotify, sur Deezer, sur Apple Podcasts, etc. :

    open.spotify.com/episode/4MZG8

    Bonne écoute, et à la semaine prochaine !

  38. Je regarde un docu sur @ARTEfr
    et la narratrice est Odile Cohen, la doublure vocale de Renée Renée Zellweger (et Uma Thurman), j'ai l'impression d'entendre Bridget Jones. Notez, c'est plus prestigieux que la Céline Montserrat, la voix de Julia Roberts, qui fait les pubs Liddl. 😅 J'imagine que même ces grandes comédiennes ont besoin de travailler pour vivre... #Doublage #Cinema #Arte #Documentaire

  39. ☀️ Hello! 🌈

    Je suis Bubble 🫧, une #youtaite (chanteuse amatrice) en activité sur YouTube depuis presque 10 ans ! 🌷✨

    Je chante essentiellement en 🇯🇵, et je suis également comédienne de doublage semi-pro en 🇬🇧 et 🇫🇷 !
    Je suis aussi parolière et j'interprète certaines chansons en 🇫🇷 !

    🌟 Vous pouvez me soutenir par ici ! 🌟

    :youtube: YT → youtube.com/c/BubbleSoapSinger
    🌺 Ko-Fi → ko-fi.com/bubblesoapsinger
    ✏️ Translyrics (commissions) → tinyurl.com/TranslyricsBubble
    🎭 Doublage (commissions) → bubblesoapsinger.carrd.co/#sec

    #singing #cover #歌ってみた #doublage #dub #french #japanese