#反戦 — Public Fediverse posts
Live and recent posts from across the Fediverse tagged #反戦, aggregated by home.social.
-
広島から
まだ先の行動のお知らせです。何度か投稿することになるかと思います。#8・6ヒロシマ平和へのつどい 2024
被爆・敗戦79年
#反戦 ・#反原子力 ・#反ジェノサイド
――イスラエルの#ガザ虐殺 、#パレスチナ占領 をやめさせよう――8月5日の集会
●日 時:2024年8月5日(月) 17:30~19:30
●場 所:広島市まちづくり市民交流プラザ北棟5階研修室AB
(広島市中区袋町6-36)
地図 http://www.cf.city.hiroshima.jp/m-plaza/kotsu.html
●参加費:1000円8月6日(火)の行動
6:45 ひろしまゲートパーク内「ピースプロムナード」集合7:00 グラウンドゼロのつどい
8:15 追悼のダイイン
8:30 「8.6反戦・反原子力・反ジェノサイド広島デモ」
ピースプロムナード南側出発 〜 中国電力本社前
9:30 脱原発座り込み行動(中国電力本社前)
くわしくは下記のチラシをごらんください。
https://www.jca.apc.org/no-g7-hiroshima/wp-content/uploads/2024/06/86%E3%81%A4%E3%81%A9%E3%81%842024bira2-1.pdf
#広島 #ヒロシマ -
Has anyone made a current translation with DU and Cluster Bombs?
.> The land where an army passed becomes desolated. After war, lean years come. ^1
.> 師之所處、荊棘生焉、大軍之後、必有凶年。 ^7
.> 荊棘(けいきょく)焉(ここ)に生じ、大軍の後は、必ず凶年(きょうねん)あり。善くする者は果たして已(や)む。 ^7
.> 軍隊が通った後の農地は荒れ果てるので、大軍が通った土地は必ず凶作になってしまう。^7.> Where the army marched
grow thorns and thistles.
After the war
come the bad harvests. ^2.> Wherever a host is stationed, briars and thorns spring up. In the
sequence of great armies there are sure to be bad years. ^3.> Where troops have encamped
There will brambles grow;
In the wake of a mighty army
Bad harvests follow without fail. ^4.> Where armies are quartered briars and thorns grow. Great wars unfailingly are followed by famines. A good man acts resolutely and then stops. He ventures not to take by force. ^5
^1 > #Russian by #VladimirAntonov
> Russian - English by #MikhailNikolenko
- ^1 http://web.archive.org/web/20110106072832/http://home.pages.at/onkellotus/TTK/English_Nikolenko_TTK.html#Kap30
- LeGuin https://terebess.hu/english/tao/LeGuin.pdf
- Legge https://terebess.hu/english/tao/legge.html#Kap30
- Lau https://terebess.hu/english/tao/lau.html#Kap30
- ^5 D.T. Suzuki and Paul Carus
- http://web.archive.org/web/20110106053453/http://home.pages.at/onkellotus/TTK/English_Suzuki_TTK.html#Kap30
- All https://terebess.hu/english/tao/_index.html
- ^7 Chinese, Japanese: https://blog.mage8.com/roushi-30
#LaoTse #LaoTzu #Tao #TaoDeChing #NoWar #非戦 #反戦 #Tao30 #老子30
#老子非戦 #老子反戦 #UrsulaLeGuin #ちょんまげ英語日誌 -
Has anyone made a current translation with DU and Cluster Bombs?
.> The land where an army passed becomes desolated. After war, lean years come. ^1
.> 師之所處、荊棘生焉、大軍之後、必有凶年。 ^7
.> 荊棘(けいきょく)焉(ここ)に生じ、大軍の後は、必ず凶年(きょうねん)あり。善くする者は果たして已(や)む。 ^7
.> 軍隊が通った後の農地は荒れ果てるので、大軍が通った土地は必ず凶作になってしまう。^7.> Where the army marched
grow thorns and thistles.
After the war
come the bad harvests. ^2.> Wherever a host is stationed, briars and thorns spring up. In the
sequence of great armies there are sure to be bad years. ^3.> Where troops have encamped
There will brambles grow;
In the wake of a mighty army
Bad harvests follow without fail. ^4.> Where armies are quartered briars and thorns grow. Great wars unfailingly are followed by famines. A good man acts resolutely and then stops. He ventures not to take by force. ^5
^1 > #Russian by #VladimirAntonov
> Russian - English by #MikhailNikolenko
- ^1 http://web.archive.org/web/20110106072832/http://home.pages.at/onkellotus/TTK/English_Nikolenko_TTK.html#Kap30
- LeGuin https://terebess.hu/english/tao/LeGuin.pdf
- Legge https://terebess.hu/english/tao/legge.html#Kap30
- Lau https://terebess.hu/english/tao/lau.html#Kap30
- ^5 D.T. Suzuki and Paul Carus
- http://web.archive.org/web/20110106053453/http://home.pages.at/onkellotus/TTK/English_Suzuki_TTK.html#Kap30
- All https://terebess.hu/english/tao/_index.html
- ^7 Chinese, Japanese: https://blog.mage8.com/roushi-30
#LaoTse #LaoTzu #Tao #TaoDeChing #NoWar #非戦 #反戦 #Tao30 #老子30
#老子非戦 #老子反戦 #UrsulaLeGuin #ちょんまげ英語日誌 -
Has anyone made a current translation with DU and Cluster Bombs?
.> The land where an army passed becomes desolated. After war, lean years come. ^1
.> 師之所處、荊棘生焉、大軍之後、必有凶年。 ^7
.> 荊棘(けいきょく)焉(ここ)に生じ、大軍の後は、必ず凶年(きょうねん)あり。善くする者は果たして已(や)む。 ^7
.> 軍隊が通った後の農地は荒れ果てるので、大軍が通った土地は必ず凶作になってしまう。^7.> Where the army marched
grow thorns and thistles.
After the war
come the bad harvests. ^2.> Wherever a host is stationed, briars and thorns spring up. In the
sequence of great armies there are sure to be bad years. ^3.> Where troops have encamped
There will brambles grow;
In the wake of a mighty army
Bad harvests follow without fail. ^4.> Where armies are quartered briars and thorns grow. Great wars unfailingly are followed by famines. A good man acts resolutely and then stops. He ventures not to take by force. ^5
^1 > #Russian by #VladimirAntonov
> Russian - English by #MikhailNikolenko
- ^1 http://web.archive.org/web/20110106072832/http://home.pages.at/onkellotus/TTK/English_Nikolenko_TTK.html#Kap30
- LeGuin https://terebess.hu/english/tao/LeGuin.pdf
- Legge https://terebess.hu/english/tao/legge.html#Kap30
- Lau https://terebess.hu/english/tao/lau.html#Kap30
- ^5 D.T. Suzuki and Paul Carus
- http://web.archive.org/web/20110106053453/http://home.pages.at/onkellotus/TTK/English_Suzuki_TTK.html#Kap30
- All https://terebess.hu/english/tao/_index.html
- ^7 Chinese, Japanese: https://blog.mage8.com/roushi-30
#LaoTse #LaoTzu #Tao #TaoDeChing #NoWar #非戦 #反戦 #Tao30 #老子30
#老子非戦 #老子反戦 #UrsulaLeGuin #ちょんまげ英語日誌 -
Has anyone made a current translation with DU and Cluster Bombs?
.> The land where an army passed becomes desolated. After war, lean years come. ^1
.> 師之所處、荊棘生焉、大軍之後、必有凶年。 ^7
.> 荊棘(けいきょく)焉(ここ)に生じ、大軍の後は、必ず凶年(きょうねん)あり。善くする者は果たして已(や)む。 ^7
.> 軍隊が通った後の農地は荒れ果てるので、大軍が通った土地は必ず凶作になってしまう。^7.> Where the army marched
grow thorns and thistles.
After the war
come the bad harvests. ^2.> Wherever a host is stationed, briars and thorns spring up. In the
sequence of great armies there are sure to be bad years. ^3.> Where troops have encamped
There will brambles grow;
In the wake of a mighty army
Bad harvests follow without fail. ^4.> Where armies are quartered briars and thorns grow. Great wars unfailingly are followed by famines. A good man acts resolutely and then stops. He ventures not to take by force. ^5
^1 > #Russian by #VladimirAntonov
> Russian - English by #MikhailNikolenko
- ^1 http://web.archive.org/web/20110106072832/http://home.pages.at/onkellotus/TTK/English_Nikolenko_TTK.html#Kap30
- LeGuin https://terebess.hu/english/tao/LeGuin.pdf
- Legge https://terebess.hu/english/tao/legge.html#Kap30
- Lau https://terebess.hu/english/tao/lau.html#Kap30
- ^5 D.T. Suzuki and Paul Carus
- http://web.archive.org/web/20110106053453/http://home.pages.at/onkellotus/TTK/English_Suzuki_TTK.html#Kap30
- All https://terebess.hu/english/tao/_index.html
- ^7 Chinese, Japanese: https://blog.mage8.com/roushi-30
#LaoTse #LaoTzu #Tao #TaoDeChing #NoWar #非戦 #反戦 #Tao30 #老子30
#老子非戦 #老子反戦 #UrsulaLeGuin #ちょんまげ英語日誌 -
Has anyone made a current translation with DU and Cluster Bombs?
.> The land where an army passed becomes desolated. After war, lean years come. ^1
.> 師之所處、荊棘生焉、大軍之後、必有凶年。 ^7
.> 荊棘(けいきょく)焉(ここ)に生じ、大軍の後は、必ず凶年(きょうねん)あり。善くする者は果たして已(や)む。 ^7
.> 軍隊が通った後の農地は荒れ果てるので、大軍が通った土地は必ず凶作になってしまう。^7.> Where the army marched
grow thorns and thistles.
After the war
come the bad harvests. ^2.> Wherever a host is stationed, briars and thorns spring up. In the
sequence of great armies there are sure to be bad years. ^3.> Where troops have encamped
There will brambles grow;
In the wake of a mighty army
Bad harvests follow without fail. ^4.> Where armies are quartered briars and thorns grow. Great wars unfailingly are followed by famines. A good man acts resolutely and then stops. He ventures not to take by force. ^5
^1 > #Russian by #VladimirAntonov
> Russian - English by #MikhailNikolenko
- ^1 http://web.archive.org/web/20110106072832/http://home.pages.at/onkellotus/TTK/English_Nikolenko_TTK.html#Kap30
- LeGuin https://terebess.hu/english/tao/LeGuin.pdf
- Legge https://terebess.hu/english/tao/legge.html#Kap30
- Lau https://terebess.hu/english/tao/lau.html#Kap30
- ^5 D.T. Suzuki and Paul Carus
- http://web.archive.org/web/20110106053453/http://home.pages.at/onkellotus/TTK/English_Suzuki_TTK.html#Kap30
- All https://terebess.hu/english/tao/_index.html
- ^7 Chinese, Japanese: https://blog.mage8.com/roushi-30
#LaoTse #LaoTzu #Tao #TaoDeChing #NoWar #非戦 #反戦 #Tao30 #老子30
#老子非戦 #老子反戦 #UrsulaLeGuin #ちょんまげ英語日誌 -
ブログにエッセイを書きました。
私たちはハイブリッド戦争の渦中にいる――防衛省の世論誘導から戦争放棄概念の拡張を考える
https://www.alt-movements.org/no_more_capitalism/blog/2022/12/15/boueishou-ai_hihan/
テーマは #防衛省 による #AI を用いた世論誘導の研究について。日本の #反戦 #平和運動 はこの手の問題が手薄だと思う。サイバースペースを戦場にしないためにはどうすべきかについて、日本ではあまり議論がないように思う。あるいは私の狭いつきあいのなかだけの話なのか。以下、目次のみ。
・戦争に前のめりになる「世論」
・防衛省の次年度概算要求にすでに盛り込まれている
・法的規制は容易ではないかもしれない:反戦平和運動のサイバー領域での取り組みが必須と思う
・これまでの防衛省のAIへの関わり:ヒューマン・デジタル・ツイン
・海外でのAIの軍事利用批判
・自民党「新たな国家安全保障戦略等の策定に向けた提言」は偽旗作戦もフェイクも否定しない
・ハイブリッド戦争と戦争放棄