home.social

#反戦 — Public Fediverse posts

Live and recent posts from across the Fediverse tagged #反戦, aggregated by home.social.

  1. 広島から
    まだ先の行動のお知らせです。何度か投稿することになるかと思います。

    #8・6ヒロシマ平和へのつどい 2024
    被爆・敗戦79年
    #反戦#反原子力#反ジェノサイド
    ――イスラエルの#ガザ虐殺 、#パレスチナ占領 をやめさせよう――

    8月5日の集会
    ●日 時:2024年8月5日(月) 17:30~19:30
    ●場 所:広島市まちづくり市民交流プラザ北棟5階研修室AB
    (広島市中区袋町6-36)
    地図 cf.city.hiroshima.jp/m-plaza/k
    ●参加費:1000円

    8月6日(火)の行動
    6:45 ひろしまゲートパーク内「ピースプロムナード」集合

    7:00 グラウンドゼロのつどい

    8:15 追悼のダイイン

    8:30 「8.6反戦・反原子力・反ジェノサイド広島デモ」

    ピースプロムナード南側出発 〜 中国電力本社前

    9:30 脱原発座り込み行動(中国電力本社前)

    くわしくは下記のチラシをごらんください。
    jca.apc.org/no-g7-hiroshima/wp
    #広島 #ヒロシマ

  2. Has anyone made a current translation with DU and Cluster Bombs?

    .> The land where an army passed becomes desolated. After war, lean years come. ^1
    .> 師之所處、荊棘生焉、大軍之後、必有凶年。 ^7
    .> 荊棘(けいきょく)焉(ここ)に生じ、大軍の後は、必ず凶年(きょうねん)あり。善くする者は果たして已(や)む。 ^7
    .> 軍隊が通った後の農地は荒れ果てるので、大軍が通った土地は必ず凶作になってしまう。^7
    .> Where the army marched
    grow thorns and thistles.
    After the war
    come the bad harvests. ^2
    .> Wherever a host is stationed, briars and thorns spring up. In the
    sequence of great armies there are sure to be bad years. ^3
    .> Where troops have encamped
    There will brambles grow;
    In the wake of a mighty army
    Bad harvests follow without fail. ^4
    .> Where armies are quartered briars and thorns grow. Great wars unfailingly are followed by famines. A good man acts resolutely and then stops. He ventures not to take by force. ^5

    ^1 >
    #Russian by #VladimirAntonov
    > Russian - English by
    #MikhailNikolenko
    - ^1
    http://web.archive.org/web/20110106072832/http://home.pages.at/onkellotus/TTK/English_Nikolenko_TTK.html#Kap30
    - LeGuin
    https://terebess.hu/english/tao/LeGuin.pdf
    - Legge
    https://terebess.hu/english/tao/legge.html#Kap30
    - Lau
    https://terebess.hu/english/tao/lau.html#Kap30
    - ^5 D.T. Suzuki and Paul Carus
    -
    http://web.archive.org/web/20110106053453/http://home.pages.at/onkellotus/TTK/English_Suzuki_TTK.html#Kap30
    - All
    https://terebess.hu/english/tao/_index.html
    - ^7 Chinese, Japanese:
    https://blog.mage8.com/roushi-30

    #LaoTse #LaoTzu #Tao #TaoDeChing #NoWar #非戦 #反戦 #Tao30 #老子30
    #老子非戦 #老子反戦 #UrsulaLeGuin #ちょんまげ英語日誌

  3. Has anyone made a current translation with DU and Cluster Bombs?

    .> The land where an army passed becomes desolated. After war, lean years come. ^1
    .> 師之所處、荊棘生焉、大軍之後、必有凶年。 ^7
    .> 荊棘(けいきょく)焉(ここ)に生じ、大軍の後は、必ず凶年(きょうねん)あり。善くする者は果たして已(や)む。 ^7
    .> 軍隊が通った後の農地は荒れ果てるので、大軍が通った土地は必ず凶作になってしまう。^7
    .> Where the army marched
    grow thorns and thistles.
    After the war
    come the bad harvests. ^2
    .> Wherever a host is stationed, briars and thorns spring up. In the
    sequence of great armies there are sure to be bad years. ^3
    .> Where troops have encamped
    There will brambles grow;
    In the wake of a mighty army
    Bad harvests follow without fail. ^4
    .> Where armies are quartered briars and thorns grow. Great wars unfailingly are followed by famines. A good man acts resolutely and then stops. He ventures not to take by force. ^5

    ^1 >
    #Russian by #VladimirAntonov
    > Russian - English by
    #MikhailNikolenko
    - ^1
    http://web.archive.org/web/20110106072832/http://home.pages.at/onkellotus/TTK/English_Nikolenko_TTK.html#Kap30
    - LeGuin
    https://terebess.hu/english/tao/LeGuin.pdf
    - Legge
    https://terebess.hu/english/tao/legge.html#Kap30
    - Lau
    https://terebess.hu/english/tao/lau.html#Kap30
    - ^5 D.T. Suzuki and Paul Carus
    -
    http://web.archive.org/web/20110106053453/http://home.pages.at/onkellotus/TTK/English_Suzuki_TTK.html#Kap30
    - All
    https://terebess.hu/english/tao/_index.html
    - ^7 Chinese, Japanese:
    https://blog.mage8.com/roushi-30

    #LaoTse #LaoTzu #Tao #TaoDeChing #NoWar #非戦 #反戦 #Tao30 #老子30
    #老子非戦 #老子反戦 #UrsulaLeGuin #ちょんまげ英語日誌

  4. Has anyone made a current translation with DU and Cluster Bombs?

    .> The land where an army passed becomes desolated. After war, lean years come. ^1
    .> 師之所處、荊棘生焉、大軍之後、必有凶年。 ^7
    .> 荊棘(けいきょく)焉(ここ)に生じ、大軍の後は、必ず凶年(きょうねん)あり。善くする者は果たして已(や)む。 ^7
    .> 軍隊が通った後の農地は荒れ果てるので、大軍が通った土地は必ず凶作になってしまう。^7
    .> Where the army marched
    grow thorns and thistles.
    After the war
    come the bad harvests. ^2
    .> Wherever a host is stationed, briars and thorns spring up. In the
    sequence of great armies there are sure to be bad years. ^3
    .> Where troops have encamped
    There will brambles grow;
    In the wake of a mighty army
    Bad harvests follow without fail. ^4
    .> Where armies are quartered briars and thorns grow. Great wars unfailingly are followed by famines. A good man acts resolutely and then stops. He ventures not to take by force. ^5

    ^1 >
    #Russian by #VladimirAntonov
    > Russian - English by
    #MikhailNikolenko
    - ^1
    http://web.archive.org/web/20110106072832/http://home.pages.at/onkellotus/TTK/English_Nikolenko_TTK.html#Kap30
    - LeGuin
    https://terebess.hu/english/tao/LeGuin.pdf
    - Legge
    https://terebess.hu/english/tao/legge.html#Kap30
    - Lau
    https://terebess.hu/english/tao/lau.html#Kap30
    - ^5 D.T. Suzuki and Paul Carus
    -
    http://web.archive.org/web/20110106053453/http://home.pages.at/onkellotus/TTK/English_Suzuki_TTK.html#Kap30
    - All
    https://terebess.hu/english/tao/_index.html
    - ^7 Chinese, Japanese:
    https://blog.mage8.com/roushi-30

    #LaoTse #LaoTzu #Tao #TaoDeChing #NoWar #非戦 #反戦 #Tao30 #老子30
    #老子非戦 #老子反戦 #UrsulaLeGuin #ちょんまげ英語日誌

  5. Has anyone made a current translation with DU and Cluster Bombs?

    .> The land where an army passed becomes desolated. After war, lean years come. ^1
    .> 師之所處、荊棘生焉、大軍之後、必有凶年。 ^7
    .> 荊棘(けいきょく)焉(ここ)に生じ、大軍の後は、必ず凶年(きょうねん)あり。善くする者は果たして已(や)む。 ^7
    .> 軍隊が通った後の農地は荒れ果てるので、大軍が通った土地は必ず凶作になってしまう。^7
    .> Where the army marched
    grow thorns and thistles.
    After the war
    come the bad harvests. ^2
    .> Wherever a host is stationed, briars and thorns spring up. In the
    sequence of great armies there are sure to be bad years. ^3
    .> Where troops have encamped
    There will brambles grow;
    In the wake of a mighty army
    Bad harvests follow without fail. ^4
    .> Where armies are quartered briars and thorns grow. Great wars unfailingly are followed by famines. A good man acts resolutely and then stops. He ventures not to take by force. ^5

    ^1 >
    #Russian by #VladimirAntonov
    > Russian - English by
    #MikhailNikolenko
    - ^1
    http://web.archive.org/web/20110106072832/http://home.pages.at/onkellotus/TTK/English_Nikolenko_TTK.html#Kap30
    - LeGuin
    https://terebess.hu/english/tao/LeGuin.pdf
    - Legge
    https://terebess.hu/english/tao/legge.html#Kap30
    - Lau
    https://terebess.hu/english/tao/lau.html#Kap30
    - ^5 D.T. Suzuki and Paul Carus
    -
    http://web.archive.org/web/20110106053453/http://home.pages.at/onkellotus/TTK/English_Suzuki_TTK.html#Kap30
    - All
    https://terebess.hu/english/tao/_index.html
    - ^7 Chinese, Japanese:
    https://blog.mage8.com/roushi-30

    #LaoTse #LaoTzu #Tao #TaoDeChing #NoWar #非戦 #反戦 #Tao30 #老子30
    #老子非戦 #老子反戦 #UrsulaLeGuin #ちょんまげ英語日誌

  6. Has anyone made a current translation with DU and Cluster Bombs?

    .> The land where an army passed becomes desolated. After war, lean years come. ^1
    .> 師之所處、荊棘生焉、大軍之後、必有凶年。 ^7
    .> 荊棘(けいきょく)焉(ここ)に生じ、大軍の後は、必ず凶年(きょうねん)あり。善くする者は果たして已(や)む。 ^7
    .> 軍隊が通った後の農地は荒れ果てるので、大軍が通った土地は必ず凶作になってしまう。^7
    .> Where the army marched
    grow thorns and thistles.
    After the war
    come the bad harvests. ^2
    .> Wherever a host is stationed, briars and thorns spring up. In the
    sequence of great armies there are sure to be bad years. ^3
    .> Where troops have encamped
    There will brambles grow;
    In the wake of a mighty army
    Bad harvests follow without fail. ^4
    .> Where armies are quartered briars and thorns grow. Great wars unfailingly are followed by famines. A good man acts resolutely and then stops. He ventures not to take by force. ^5

    ^1 >
    #Russian by #VladimirAntonov
    > Russian - English by
    #MikhailNikolenko
    - ^1
    http://web.archive.org/web/20110106072832/http://home.pages.at/onkellotus/TTK/English_Nikolenko_TTK.html#Kap30
    - LeGuin
    https://terebess.hu/english/tao/LeGuin.pdf
    - Legge
    https://terebess.hu/english/tao/legge.html#Kap30
    - Lau
    https://terebess.hu/english/tao/lau.html#Kap30
    - ^5 D.T. Suzuki and Paul Carus
    -
    http://web.archive.org/web/20110106053453/http://home.pages.at/onkellotus/TTK/English_Suzuki_TTK.html#Kap30
    - All
    https://terebess.hu/english/tao/_index.html
    - ^7 Chinese, Japanese:
    https://blog.mage8.com/roushi-30

    #LaoTse #LaoTzu #Tao #TaoDeChing #NoWar #非戦 #反戦 #Tao30 #老子30
    #老子非戦 #老子反戦 #UrsulaLeGuin #ちょんまげ英語日誌

  7. ブログにエッセイを書きました。
    私たちはハイブリッド戦争の渦中にいる――防衛省の世論誘導から戦争放棄概念の拡張を考える
    alt-movements.org/no_more_capi
    テーマは #防衛省 による #AI を用いた世論誘導の研究について。日本の #反戦 #平和運動 はこの手の問題が手薄だと思う。サイバースペースを戦場にしないためにはどうすべきかについて、日本ではあまり議論がないように思う。あるいは私の狭いつきあいのなかだけの話なのか。

    以下、目次のみ。
    ・戦争に前のめりになる「世論」
    ・防衛省の次年度概算要求にすでに盛り込まれている
    ・法的規制は容易ではないかもしれない:反戦平和運動のサイバー領域での取り組みが必須と思う
    ・これまでの防衛省のAIへの関わり:ヒューマン・デジタル・ツイン
    ・海外でのAIの軍事利用批判
    ・自民党「新たな国家安全保障戦略等の策定に向けた提言」は偽旗作戦もフェイクも否定しない
    ・ハイブリッド戦争と戦争放棄