home.social

#tao30 — Public Fediverse posts

Live and recent posts from across the Fediverse tagged #tao30, aggregated by home.social.

  1. Has anyone made a current translation with DU and Cluster Bombs?

    .> The land where an army passed becomes desolated. After war, lean years come. ^1
    .> 師之所處、荊棘生焉、大軍之後、必有凶年。 ^7
    .> 荊棘(けいきょく)焉(ここ)に生じ、大軍の後は、必ず凶年(きょうねん)あり。善くする者は果たして已(や)む。 ^7
    .> 軍隊が通った後の農地は荒れ果てるので、大軍が通った土地は必ず凶作になってしまう。^7
    .> Where the army marched
    grow thorns and thistles.
    After the war
    come the bad harvests. ^2
    .> Wherever a host is stationed, briars and thorns spring up. In the
    sequence of great armies there are sure to be bad years. ^3
    .> Where troops have encamped
    There will brambles grow;
    In the wake of a mighty army
    Bad harvests follow without fail. ^4
    .> Where armies are quartered briars and thorns grow. Great wars unfailingly are followed by famines. A good man acts resolutely and then stops. He ventures not to take by force. ^5

    ^1 >
    #Russian by #VladimirAntonov
    > Russian - English by
    #MikhailNikolenko
    - ^1
    http://web.archive.org/web/20110106072832/http://home.pages.at/onkellotus/TTK/English_Nikolenko_TTK.html#Kap30
    - LeGuin
    https://terebess.hu/english/tao/LeGuin.pdf
    - Legge
    https://terebess.hu/english/tao/legge.html#Kap30
    - Lau
    https://terebess.hu/english/tao/lau.html#Kap30
    - ^5 D.T. Suzuki and Paul Carus
    -
    http://web.archive.org/web/20110106053453/http://home.pages.at/onkellotus/TTK/English_Suzuki_TTK.html#Kap30
    - All
    https://terebess.hu/english/tao/_index.html
    - ^7 Chinese, Japanese:
    https://blog.mage8.com/roushi-30

    #LaoTse #LaoTzu #Tao #TaoDeChing #NoWar #非戦 #反戦 #Tao30 #老子30
    #老子非戦 #老子反戦 #UrsulaLeGuin #ちょんまげ英語日誌