home.social

#翻譯研究 — Public Fediverse posts

Live and recent posts from across the Fediverse tagged #翻譯研究, aggregated by home.social.

  1. 長度單位應該怎麼翻譯?《哈利波特》簡體中文譯本又給我們一個反面教材。

    「英尺」是英制單位,基本只在英國、美國以及英聯邦國家使用,它不是中國常用的長度單位。我不知道大家是否能夠不加思索地把英尺轉換成釐米和米這樣的國際單位,反正我一直記不住(因爲平時根本用不着它),每次都要求助於轉換工具。

    《哈利波特》簡體中文譯本裡保留了大量的「英尺」「英寸」,我每天給綿羊讀睡前故事,遇到這些長度單位,她就要問我:這是多長啊?我說我也不知道,我們改天查一下吧。查是可以查,但這樣就很影響人讀故事啊!

    昨天讀到《哈利波特》第一冊第十章《萬聖節前夕》,第一次出現「英尺」是說魔法咒語課上,赫敏讓羽毛飛昇到頭頂四英尺的地方,綿羊就不知道這到底是多高。第二次是講巨怪身高十二英尺,這時她想起來,法語譯本裡直接就寫「四米」(Près de quatre mètres de hauteur),而不是十二英尺。

    我不知道這幾位譯者是怎麼想的,中文譯本裡要保留這麼多的英制長度單位,想用這種方式「忠於原著」嗎?有沒有想過讀者的感受啊?

    #翻譯 #翻譯研究

  2. 以前分享過《翻譯研究》裡批評濫用「被」字句的內容,今天在金庸《天龍八部》裡看到一段話,不得不說,他用字真的非常講究:

    「段譽受無量劍和神農幫欺凌、為南海鱷神逼迫、被延慶太子囚禁、給鳩摩智俘虜、在曼陀山莊當花匠種花,所經歷的種種苦楚折辱着實不小,但從未有如此刻這般的怨憤氣惱。」(第十四章《劇飲千杯男兒事》)

    這裡連用「受」「為」「被」「給」幾個字表示被動的意思,避免重複。更重要的是,他告訴我們:中文本身就有許多表示被動意思的字詞,而不是像現在很多人那樣,一下筆就只知道「被」字。

    #被字句 #翻譯 #翻譯研究 #金庸

  3. 接著上文說《中文語法》。

    4. 「在上午上課期間」裡的「在」用不着,但譯者往往容易受 in 和 during 的影響,要加個「在」字才能安心。//按:多鄰國的中文學習就是這類濃重翻譯腔的中文。給我一個英文句子,讓我使用給定的中文字、詞來翻譯英文,我的句子沒有用「在」字,它就判我錯誤。

    5. 「在……的方面」或「在……上」是英文 in 的中譯,但有時用不着。如「在鞋的品質方面」,其實說「鞋的品質」也可以。我們遇到英文裡的 in, 絶不能抱定宗旨,只用一個「在……中(上、裡)」來譯。各個句子的字、詞上下文不同,譯法也不同。

    6. 英文用 and 和中文的「和」「及」等不同。英文裡 A, B and C, 在最後與倒數第二個詞之間一定有個 and, 中文卻用不着。翻譯的人可以不理那個 and.

    7. 「着」這個字的任務很簡單,就是英文的 -ing. 如「他說着話,客人就來了。」但是「靠着打魚生活」的「着」可以省略,「有着很大脾氣」的「着」讓句子不通。

    #翻譯 #翻譯研究 #歐化中文 #思果

  4. 接著上文說《中文語法》。

    4. 「在上午上課期間」裡的「在」用不着,但譯者往往容易受 in 和 during 的影響,要加個「在」字才能安心。//按:多鄰國的中文學習就是這類濃重翻譯腔的中文。給我一個英文句子,讓我使用給定的中文字、詞來翻譯英文,我的句子沒有用「在」字,它就判我錯誤。

    5. 「在……的方面」或「在……上」是英文 in 的中譯,但有時用不着。如「在鞋的品質方面」,其實說「鞋的品質」也可以。我們遇到英文裡的 in, 絶不能抱定宗旨,只用一個「在……中(上、裡)」來譯。各個句子的字、詞上下文不同,譯法也不同。

    6. 英文用 and 和中文的「和」「及」等不同。英文裡 A, B and C, 在最後與倒數第二個詞之間一定有個 and, 中文卻用不着。翻譯的人可以不理那個 and.

    7. 「着」這個字的任務很簡單,就是英文的 -ing. 如「他說着話,客人就來了。」但是「靠着打魚生活」的「着」可以省略,「有着很大脾氣」的「着」讓句子不通。

    #翻譯 #翻譯研究 #歐化中文 #思果

  5. 接著上文說《中文語法》。

    4. 「在上午上課期間」裡的「在」用不着,但譯者往往容易受 in 和 during 的影響,要加個「在」字才能安心。//按:多鄰國的中文學習就是這類濃重翻譯腔的中文。給我一個英文句子,讓我使用給定的中文字、詞來翻譯英文,我的句子沒有用「在」字,它就判我錯誤。

    5. 「在……的方面」或「在……上」是英文 in 的中譯,但有時用不着。如「在鞋的品質方面」,其實說「鞋的品質」也可以。我們遇到英文裡的 in, 絶不能抱定宗旨,只用一個「在……中(上、裡)」來譯。各個句子的字、詞上下文不同,譯法也不同。

    6. 英文用 and 和中文的「和」「及」等不同。英文裡 A, B and C, 在最後與倒數第二個詞之間一定有個 and, 中文卻用不着。翻譯的人可以不理那個 and.

    7. 「着」這個字的任務很簡單,就是英文的 -ing. 如「他說着話,客人就來了。」但是「靠着打魚生活」的「着」可以省略,「有着很大脾氣」的「着」讓句子不通。

    #翻譯 #翻譯研究 #歐化中文 #思果

  6. 接著上文說《中文語法》。

    4. 「在上午上課期間」裡的「在」用不着,但譯者往往容易受 in 和 during 的影響,要加個「在」字才能安心。//按:多鄰國的中文學習就是這類濃重翻譯腔的中文。給我一個英文句子,讓我使用給定的中文字、詞來翻譯英文,我的句子沒有用「在」字,它就判我錯誤。

    5. 「在……的方面」或「在……上」是英文 in 的中譯,但有時用不着。如「在鞋的品質方面」,其實說「鞋的品質」也可以。我們遇到英文裡的 in, 絶不能抱定宗旨,只用一個「在……中(上、裡)」來譯。各個句子的字、詞上下文不同,譯法也不同。

    6. 英文用 and 和中文的「和」「及」等不同。英文裡 A, B and C, 在最後與倒數第二個詞之間一定有個 and, 中文卻用不着。翻譯的人可以不理那個 and.

    7. 「着」這個字的任務很簡單,就是英文的 -ing. 如「他說着話,客人就來了。」但是「靠着打魚生活」的「着」可以省略,「有着很大脾氣」的「着」讓句子不通。

    #翻譯 #翻譯研究 #歐化中文 #思果

  7. 接著上文說《中文語法》。

    4. 「在上午上課期間」裡的「在」用不着,但譯者往往容易受 in 和 during 的影響,要加個「在」字才能安心。//按:多鄰國的中文學習就是這類濃重翻譯腔的中文。給我一個英文句子,讓我使用給定的中文字、詞來翻譯英文,我的句子沒有用「在」字,它就判我錯誤。

    5. 「在……的方面」或「在……上」是英文 in 的中譯,但有時用不着。如「在鞋的品質方面」,其實說「鞋的品質」也可以。我們遇到英文裡的 in, 絶不能抱定宗旨,只用一個「在……中(上、裡)」來譯。各個句子的字、詞上下文不同,譯法也不同。

    6. 英文用 and 和中文的「和」「及」等不同。英文裡 A, B and C, 在最後與倒數第二個詞之間一定有個 and, 中文卻用不着。翻譯的人可以不理那個 and.

    7. 「着」這個字的任務很簡單,就是英文的 -ing. 如「他說着話,客人就來了。」但是「靠着打魚生活」的「着」可以省略,「有着很大脾氣」的「着」讓句子不通。

    #翻譯 #翻譯研究 #歐化中文 #思果

  8. 思果先生在《翻譯研究》的《中文語法》一章裡說:「翻譯的人,往往受英文影響,不知不覺破壞了中國語法。」他舉出一些例子說明:

    1. 主語如 we/he, 英文裡连用三五次,每句用它開頭都無妨,但譯成中文,就嫌累贅。遇到這種情況,可以酌量把幾句拼成一句,省去這個主語,避免重複。

    2. 英文名詞前多用冠詞 the 或 a。自有翻譯以來,中文添的蛇足之一就是「一個」。比如「一個觀衆」實在講不過去,既然是「衆」,怎麼能「一個」呢?這個「一個」是譯文的「盲腸」,非割除不可。

    3. 英文的時態用中文來表現,有時不必太拘泥於某些字眼。「將」是個要當心的字。英文裡儘管用許多 shall, will, 但在中文裡不一定就是「將」。每用一個「將」都要問問自己:「我說話時,會在這裡用『將』嗎?」不大會的。I will come 不是「我將來」,而是「我會來的」。劣譯的其中一病,就是滿紙都是「將」和「曾經」。

    #翻譯 #翻譯研究 #歐化中文 #思果

  9. 思果先生在《翻譯研究》的《中文語法》一章裡說:「翻譯的人,往往受英文影響,不知不覺破壞了中國語法。」他舉出一些例子說明:

    1. 主語如 we/he, 英文裡连用三五次,每句用它開頭都無妨,但譯成中文,就嫌累贅。遇到這種情況,可以酌量把幾句拼成一句,省去這個主語,避免重複。

    2. 英文名詞前多用冠詞 the 或 a。自有翻譯以來,中文添的蛇足之一就是「一個」。比如「一個觀衆」實在講不過去,既然是「衆」,怎麼能「一個」呢?這個「一個」是譯文的「盲腸」,非割除不可。

    3. 英文的時態用中文來表現,有時不必太拘泥於某些字眼。「將」是個要當心的字。英文裡儘管用許多 shall, will, 但在中文裡不一定就是「將」。每用一個「將」都要問問自己:「我說話時,會在這裡用『將』嗎?」不大會的。I will come 不是「我將來」,而是「我會來的」。劣譯的其中一病,就是滿紙都是「將」和「曾經」。

    #翻譯 #翻譯研究 #歐化中文 #思果

  10. 思果先生在《翻譯研究》的《中文語法》一章裡說:「翻譯的人,往往受英文影響,不知不覺破壞了中國語法。」他舉出一些例子說明:

    1. 主語如 we/he, 英文裡连用三五次,每句用它開頭都無妨,但譯成中文,就嫌累贅。遇到這種情況,可以酌量把幾句拼成一句,省去這個主語,避免重複。

    2. 英文名詞前多用冠詞 the 或 a。自有翻譯以來,中文添的蛇足之一就是「一個」。比如「一個觀衆」實在講不過去,既然是「衆」,怎麼能「一個」呢?這個「一個」是譯文的「盲腸」,非割除不可。

    3. 英文的時態用中文來表現,有時不必太拘泥於某些字眼。「將」是個要當心的字。英文裡儘管用許多 shall, will, 但在中文裡不一定就是「將」。每用一個「將」都要問問自己:「我說話時,會在這裡用『將』嗎?」不大會的。I will come 不是「我將來」,而是「我會來的」。劣譯的其中一病,就是滿紙都是「將」和「曾經」。

    #翻譯 #翻譯研究 #歐化中文 #思果

  11. 思果先生在《翻譯研究》的《中文語法》一章裡說:「翻譯的人,往往受英文影響,不知不覺破壞了中國語法。」他舉出一些例子說明:

    1. 主語如 we/he, 英文裡连用三五次,每句用它開頭都無妨,但譯成中文,就嫌累贅。遇到這種情況,可以酌量把幾句拼成一句,省去這個主語,避免重複。

    2. 英文名詞前多用冠詞 the 或 a。自有翻譯以來,中文添的蛇足之一就是「一個」。比如「一個觀衆」實在講不過去,既然是「衆」,怎麼能「一個」呢?這個「一個」是譯文的「盲腸」,非割除不可。

    3. 英文的時態用中文來表現,有時不必太拘泥於某些字眼。「將」是個要當心的字。英文裡儘管用許多 shall, will, 但在中文裡不一定就是「將」。每用一個「將」都要問問自己:「我說話時,會在這裡用『將』嗎?」不大會的。I will come 不是「我將來」,而是「我會來的」。劣譯的其中一病,就是滿紙都是「將」和「曾經」。

    #翻譯 #翻譯研究 #歐化中文 #思果

  12. 思果先生在《翻譯研究》的《中文語法》一章裡說:「翻譯的人,往往受英文影響,不知不覺破壞了中國語法。」他舉出一些例子說明:

    1. 主語如 we/he, 英文裡连用三五次,每句用它開頭都無妨,但譯成中文,就嫌累贅。遇到這種情況,可以酌量把幾句拼成一句,省去這個主語,避免重複。

    2. 英文名詞前多用冠詞 the 或 a。自有翻譯以來,中文添的蛇足之一就是「一個」。比如「一個觀衆」實在講不過去,既然是「衆」,怎麼能「一個」呢?這個「一個」是譯文的「盲腸」,非割除不可。

    3. 英文的時態用中文來表現,有時不必太拘泥於某些字眼。「將」是個要當心的字。英文裡儘管用許多 shall, will, 但在中文裡不一定就是「將」。每用一個「將」都要問問自己:「我說話時,會在這裡用『將』嗎?」不大會的。I will come 不是「我將來」,而是「我會來的」。劣譯的其中一病,就是滿紙都是「將」和「曾經」。

    #翻譯 #翻譯研究 #歐化中文 #思果

  13. 思果先生肯定和我一樣痛恨「被」字句,所以他在《翻譯新究》裡又專門寫了一篇文章,舉出許多例子說明如何避免「被」字句,用更純正的中文表達。

    1. He has been elected a councillor, 譯成「他當選爲議員」,而不是「他被選爲議員」。

    2. was murdered/killed 譯成「遇害」而不是「被害」。

    3. was buried, 中國話是「下葬」,而不是「被埋葬」。

    4. The boy was reported lost 可以譯成「這男孩據報失蹤」,而不是「被報告失蹤」。

    5. appointed 譯作「奉派」比「被派往」更好,「奉派」本身就有被動的意思。

    6. to be sent on a mission 譯作「奉使」,也不必用「被」。

    有些被動語態,不用「被」字也看得出來。「將予保留」就是指「將被保留」。「不予通過」也是被動,就是說「不讓這條議案被通過」。

    #思果 #翻譯 #翻譯研究

  14. 簡單說來,濫用「被」字句,雖有偷懶的緣故,但更重要的恐怕是不熟悉常用中文表達方式,也可以說是缺乏詞彙。

    以前看一本專門研究「歐化中文」的書,作者很認真地用量化方式呈現明清小說裡的被動語氣如何表達。具體數據我已經不記得,只記得他說:明清小說裡超過 90% 的被動語氣都不用「被」字句表達,而且使用「被」字句的都表達負面和不好的意思。

    我也舉出幾個例子,說明完全可以避免「被」字句。

    1. 「他的申請被拒絕」,改爲「他的申請遭拒」。

    2. 「他的申請已被接受」,改爲「他的申請已經通過」。——現代漢語當中濫用「通過」一詞,也很值得說道說道,改天分享。

    3. 「這件事很值得被記錄」,改爲「這件事很值得記錄下來」。中文說「值得記錄」就是指那件事值得記錄,不需要「被」。感覺大家說話寫文章的時候,腦子裡都有一臺同聲傳譯機器,快速把英文翻譯成中文來寫。

    這麼多年下來,我已經養成習慣,看見「被」字句就要嘗試去改正,幾乎都能換成別的更恰當的表達。

    #翻譯 #翻譯研究

  15. 繼續分享思果先生的《翻譯研究》,今天說說我最討厭的濫用「被」字句吧。

    書中說:「中國人並不是不用被動式,可是中文裡的被動語氣絕不像英文那樣用得廣泛,而且英文裡的『行爲者』往往可以省去。許多惡劣的譯文,把被動語氣照譯,結果讀來不像話。」

    以下都是作者的舉例和改正示範:

    1. 他被許可來美。——可以改爲:他已獲准赴美。作者補充說:「這個『准』可想而知是美國的移民局。」

    2. 最近被注意到一件事。——可以改爲:有一件事,最近已經有人注意到了。作者補充說:「這個『人』是誰都可以,譯者不必太負責任。」

    3. 這地方被稱爲天堂。——可以改爲:這地方有天堂之稱。或:大家把這地方叫做天堂。

    4. 他被查出貪污。——可以改爲:他貪污有據,已經查明。不一定「被」。

    5. 這條條文被修改爲……——可以改爲:這條條文已經修改爲……

    6. 這座大廈已被稱爲「偉觀大樓」。——可以改爲:這座大廈已經定名爲「偉觀大樓」。

    濫用「被」字句,不光出現在劣譯中,也出現在受到劣譯影響的文章裡。所以我每次看到有人寫「被釋放」就感到彆扭,說「獲釋」不是更方便嗎?

    #思果 #翻譯 #翻譯研究

  16. 思果先生在《把英文譯成中文的基本條件》裡列出六個條件,其中第一條就是:【能用中文寫作】。

    他說:「這種能力不僅是能寫一種中文文章如隨筆、遊記,還要能寫各種中文文章,如政府公告、商業文件(包括合約、書信、保險章程、提單條例、發票、廣告等)、私人函牘、遊戲文章、學術論文、新聞文字(消息、社論、時事評述)、詩歌等。

    「譯者不一定是大文豪、大詩人、新聞記者,但至少要詞能達意,別字極少。這種本領說來也不太難,只要能寫文言和白話,略有些作新舊詩詞的底子就行了。難就難在那點底子。

    「中文好,英文略差,譯出來的東西還有可以採用的地方;中文太差,不管英文如何精通,譯出來的東西,就全部要別人重寫了。如果不能用中文表達意思,就不必翻譯。」(上文也收錄於《翻譯研究》一書)

    他這段話說得極不客氣,尤其是最後那幾句。現在很多譯者完全是外語系出身,中文的「那點底子」很成問題。不是說外語系出身的人一定如此,但這種現象確實很普遍。外語系出身又要做個好譯者的話,就要在外語系之外再下苦功夫。

    #思果 #翻譯 #翻譯研究