#歐化中文 — Public Fediverse posts
Live and recent posts from across the Fediverse tagged #歐化中文, aggregated by home.social.
-
接著上文說《中文語法》。
4. 「在上午上課期間」裡的「在」用不着,但譯者往往容易受 in 和 during 的影響,要加個「在」字才能安心。//按:多鄰國的中文學習就是這類濃重翻譯腔的中文。給我一個英文句子,讓我使用給定的中文字、詞來翻譯英文,我的句子沒有用「在」字,它就判我錯誤。
5. 「在……的方面」或「在……上」是英文 in 的中譯,但有時用不着。如「在鞋的品質方面」,其實說「鞋的品質」也可以。我們遇到英文裡的 in, 絶不能抱定宗旨,只用一個「在……中(上、裡)」來譯。各個句子的字、詞上下文不同,譯法也不同。
6. 英文用 and 和中文的「和」「及」等不同。英文裡 A, B and C, 在最後與倒數第二個詞之間一定有個 and, 中文卻用不着。翻譯的人可以不理那個 and.
7. 「着」這個字的任務很簡單,就是英文的 -ing. 如「他說着話,客人就來了。」但是「靠着打魚生活」的「着」可以省略,「有着很大脾氣」的「着」讓句子不通。
-
思果先生在《翻譯研究》的《中文語法》一章裡說:「翻譯的人,往往受英文影響,不知不覺破壞了中國語法。」他舉出一些例子說明:
1. 主語如 we/he, 英文裡连用三五次,每句用它開頭都無妨,但譯成中文,就嫌累贅。遇到這種情況,可以酌量把幾句拼成一句,省去這個主語,避免重複。
2. 英文名詞前多用冠詞 the 或 a。自有翻譯以來,中文添的蛇足之一就是「一個」。比如「一個觀衆」實在講不過去,既然是「衆」,怎麼能「一個」呢?這個「一個」是譯文的「盲腸」,非割除不可。
3. 英文的時態用中文來表現,有時不必太拘泥於某些字眼。「將」是個要當心的字。英文裡儘管用許多 shall, will, 但在中文裡不一定就是「將」。每用一個「將」都要問問自己:「我說話時,會在這裡用『將』嗎?」不大會的。I will come 不是「我將來」,而是「我會來的」。劣譯的其中一病,就是滿紙都是「將」和「曾經」。