home.social

#翻譯腔 — Public Fediverse posts

Live and recent posts from across the Fediverse tagged #翻譯腔, aggregated by home.social.

  1. 看海外中文媒體的文章,總要帶着極大耐心。許多文章都是濃濃的翻譯腔,但其實都是「中文原創」。估計是作者的外文水平太好,用外文思考、外文寫作已成自然吧。

    比如今天看到一篇文章,前半句說「儘管」如何如何,後半句卻沒有跟「儘管」搭配的「但是」(或類似意思的詞)。我猜可能是因為英文的 though 和 but 不能一起用,作者習慣了這樣說這樣寫,所以寫出來的中文句子就成了那樣。

    #翻譯腔 #歐化中文

  2. 看海外中文媒體的文章,總要帶着極大耐心。許多文章都是濃濃的翻譯腔,但其實都是「中文原創」。估計是作者的外文水平太好,用外文思考、外文寫作已成自然吧。

    比如今天看到一篇文章,前半句說「儘管」如何如何,後半句卻沒有跟「儘管」搭配的「但是」(或類似意思的詞)。我猜可能是因為英文的 though 和 but 不能一起用,作者習慣了這樣說這樣寫,所以寫出來的中文句子就成了那樣。

    #翻譯腔 #歐化中文

  3. 看海外中文媒體的文章,總要帶着極大耐心。許多文章都是濃濃的翻譯腔,但其實都是「中文原創」。估計是作者的外文水平太好,用外文思考、外文寫作已成自然吧。

    比如今天看到一篇文章,前半句說「儘管」如何如何,後半句卻沒有跟「儘管」搭配的「但是」(或類似意思的詞)。我猜可能是因為英文的 though 和 but 不能一起用,作者習慣了這樣說這樣寫,所以寫出來的中文句子就成了那樣。

    #翻譯腔 #歐化中文

  4. 本週播客聊聊「 #翻譯腔 」。涉及這麼幾個點:1. 用於訓練 ChatGPT 的中文語料質量低下。2. 胡適和魯迅叫人別寫文言,但他們自己的文言功底可都很好呢!3. 《哈利波特》中譯本裡糟糕的長句。

    #樂之者言 : 譯道探微 E01 | 告別「翻譯腔」,來讀 #思果 的三本研究著作

    此單集的網頁: lezhi.buzzsprout.com

    媒體檔案: buzzsprout.com/2048905/1505349