home.social

#악의꽃 — Public Fediverse posts

Live and recent posts from across the Fediverse tagged #악의꽃, aggregated by home.social.

  1. There is a serious issue with English subtitles for #kdrama series on #AmazonPrimeVideo. The first time I watched #FlowerOfEvil #악의꽃 there. Now I'm re-watching it on #Viki and the translation makes much more sense. The same happened with #SearchWWW #검색어를입력하세요 too. I didn't completely understand both series the first time.

    What's a bit weird on Viki instead it's that the subtitles may change when a scene is repeated as a reminder or a flashback.

    en.wikipedia.org/wiki/Flower_o
    en.wikipedia.org/wiki/Search:_

  2. I just noticed.

    #JangHeeJin (#장희진), the actress behind Ko Hae Soo (고해수), from #Pandora: Beneath the Paradise (#판도라: 조작된 낙원), was also in the K-drama #FlowerOfEvil (#악의꽃) as Do Hae Soo (도해수).

    Without knowing the #Hanja equivalent of her character's name, Hae Soo (해수), it can mean: (1) salt/sea water; or (2) sea animal.

    One possible Hanja form of the name is 咳嗽 which can mean: (1) cough; or (2) medicine to coughing, in both Japanese and Chinese. It can also mean, figuratively in classical Chinese, as (1) a sound; or (2) to speak.

    Although, for her character in Pandora, it could be: 解搜, which means to divide and to search.

    The thing with many Asian names, the meaning behind it defines the person. In #Asian #fiction, this is well-used to give clues, if you will, about the fictional character. Most Asian writers wouldn't pick just any name, it has to fit, has to be meaningful.

    ---

    Based on:
    [1]: korean-name.com/en/search/%C7%
    [2]: en.wiktionary.org/wiki/%ED%95%
    [3]: en.wiktionary.org/wiki/%E5%92%

    ---

    #Kdrama #AsianDrama

    @asiandrama

    @kdrama