#번역 — Public Fediverse posts
Live and recent posts from across the Fediverse tagged #번역, aggregated by home.social.
-
「종수곽탁타전(種樹郭橐駝傳)」의 명구
나무 심는 경험에 관하여「橐駝非能使木壽且孳也,能順木之天,以致其性焉爾.」
- 의미: 곽탁타(郭橐駝)는 나무를 오래 살고 번성하게 할 수 있는 것이 아니라, 단지 나무의 본성을 따름으로써 그 본성이 온전히 발휘되게 할 뿐이다.
- 분석: 이는 나무 심기에 성공하는 근본이 자연의 법칙을 따르는 것에 있음을 보여줍니다.「其本欲舒,其培欲平,其土欲故,其築欲密.」
- 의미: 뿌리는 편안하게 펴지게 하고, 북돋아 주는 흙은 평평하게 하며, 흙은 본래의 흙을 사용하고, 다지는 것은 단단하게 해야 한다.
- 분석: 이는 나무 심기의 구체적인 요령을 요약하며, 나무의 성장 습관을 따르는 것의 중요성을 강조합니다.「其蒔也若子,其置也若棄.」
- 의미: 심을 때는 자식처럼 세심하게 대하고, 심은 후에는 버려둔 것처럼 더 이상 과도하게 관심을 기울이지 마라.
- 분석: 이는 적절한 관심과 놓아주는 지혜를 설명하며, 과도한 간섭을 피하는 것을 알려줍니다.
부적절한 나무 심기 방식에 대한 비판「雖曰愛之,其實害之;雖曰憂之,其實讎之.」
- 의미: 비록 사랑한다고 말하지만 실제로는 해치는 것이요; 비록 걱정한다고 말하지만 실제로는 원수처럼 대하는 것이다.
- 분석: 이는 과도한 관심이 오히려 역효과를 낳을 수 있음을 지적하며, 부적절한 교육이나 관리 방식에 비유할 수 있습니다.
관료 통치에 대한 확장 적용「見長人者好煩其令,若甚憐焉,而卒以禍.」
- 의미: 백성의 우두머리 된 자들이 명령을 번거롭게 내리기를 좋아하여, 마치 백성을 매우 불쌍히 여기는 듯하지만, 결국에는 백성에게 재앙을 가져온다.
- 분석: 이는 번거롭고 성가신 정책으로 백성을 괴롭히고 해치는 관리들을 비판하며, 나무 심기의 원리와 상통합니다.「傳其事以爲官戒也.」
- 의미: 이 일을 기록하여 관리들의 경계로 삼는다.
- 분석: 이는 이 글의 작성 목적을 명확히 하고, 나무 심기의 지혜를 통해 통치자들에게 경고하는 것의 중요성을 강조합니다.
#문학 #글쓰기 #중국어 #번역 #지혜 #사진 -
저희 우분투 한국 커뮤니티에서 작년에 이어 올해도 정기총회겸 Ubuntu 한국어 번역 워크샵을 진행합니다.
관심 있으신 분들은 많은 참여 부탁드립니다. -
-
#Phanpy 쓰는 분들께 여쭤보고 싶은 것. Phanpy를 우리말로 옮기고 있는데, “shortcuts”를 뭘로 옮기는 게 좋을 지 망설여 집니다. 그냥 머리 비우고 “숏커트”로 옮길까도 생각해 봤지만 아무래도 와닿진 않아서요. 어떤 말이 좋을까요?
-
-
"마스토돈은 '너 이상해' 라는 소리를 들었을 때 '고마워' 라고 말하는 사람을 위한 것이다."
-
“아이폰에서 앱을 삭제하려고 할 때 앱들이 누가 죽을지 몰라 다들 벌벌 떨어서 기분이 좀 거시기하다.” #번역
From: @Chrishallbeck
https://mastodon.social/@Chrishallbeck/109446097412408554 -
#Wireshark 사용자 여러분, #왈도체 한국어 #번역 을 보기 싫으시다면 여기에 참여해 주시기 바랍니다. https://gitlab.com/wireshark/wireshark/-/issues/19308
-
#Ubuntu 23.04 를 내려받아 설치 해 보니... 어색한 #한국어 번역이 보인다면? 번역을 직접 개선 해 보고 싶다면?
5/13 토요일에 예정된 #우분투 #번역 워크샵에서, 우분투 번역에 참여하는 방법에 대해 학습하고 직접 참여 해 보실 수 있습니다. 지금 참가 등록 해 보세요!
https://festa.io/events/3410