home.social

#copyediting — Public Fediverse posts

Live and recent posts from across the Fediverse tagged #copyediting, aggregated by home.social.

  1. Interesting study comparing copyediting by ChatGPT vs Grammarly vs human editor.

    The LLM app made 4 times as many "corrections" as the human, but only 61% of its edits improved the text:
    journals.plos.org/plosone/arti

    #research #copyediting #LLM #AI #editing #WritingCommunity

  2. Interesting study comparing copyediting by ChatGPT vs Grammarly vs human editor.

    The LLM app made 4 times as many "corrections" as the human, but only 61% of its edits improved the text:
    journals.plos.org/plosone/arti

    #research #copyediting #LLM #AI #editing #WritingCommunity

  3. Interesting study comparing copyediting by ChatGPT vs Grammarly vs human editor.

    The LLM app made 4 times as many "corrections" as the human, but only 61% of its edits improved the text:
    journals.plos.org/plosone/arti

    #research #copyediting #LLM #AI #editing #WritingCommunity

  4. Interesting study comparing copyediting by ChatGPT vs Grammarly vs human editor.

    The LLM app made 4 times as many "corrections" as the human, but only 61% of its edits improved the text:
    journals.plos.org/plosone/arti

    #research #copyediting #LLM #AI #editing #WritingCommunity

  5. Interesting study comparing copyediting by ChatGPT vs Grammarly vs human editor.

    The LLM app made 4 times as many "corrections" as the human, but only 61% of its edits improved the text:
    journals.plos.org/plosone/arti

    #research #copyediting #LLM #AI #editing #WritingCommunity

  6. Knowing (some) British slang, I was thrown by this headline. In the UK "cod" (adjective) also means "fake," but they're talking about fish here. #copyediting

  7. Knowing (some) British slang, I was thrown by this headline. In the UK "cod" (adjective) also means "fake," but they're talking about fish here. #copyediting

  8. Knowing (some) British slang, I was thrown by this headline. In the UK "cod" (adjective) also means "fake," but they're talking about fish here. #copyediting

  9. Knowing (some) British slang, I was thrown by this headline. In the UK "cod" (adjective) also means "fake," but they're talking about fish here. #copyediting

  10. Knowing (some) British slang, I was thrown by this headline. In the UK "cod" (adjective) also means "fake," but they're talking about fish here. #copyediting

  11. Headlines to be interpreted

    From ’The Times’ (no I haven’t bothered reading it) and it begs many questions. Including
    - why does the head of the Polis think he/she can make the moon disappear?
    - is it accomplished by closing the curtains or a wee bit more sophisticated?
    - is the threat to make the moon disapear a negotiating tactic?

    The mind boggles. Oh well better have another coffee before we go out for the morning run.

    #Headlines #Interpretation #TheTimes #CopyEditing #sloppy #Literacvy

  12. Headlines to be interpreted

    From ’The Times’ (no I haven’t bothered reading it) and it begs many questions. Including
    - why does the head of the Polis think he/she can make the moon disappear?
    - is it accomplished by closing the curtains or a wee bit more sophisticated?
    - is the threat to make the moon disapear a negotiating tactic?

    The mind boggles. Oh well better have another coffee before we go out for the morning run.

    #Headlines #Interpretation #TheTimes #CopyEditing #sloppy #Literacvy

  13. Headlines to be interpreted

    From ’The Times’ (no I haven’t bothered reading it) and it begs many questions. Including
    - why does the head of the Polis think he/she can make the moon disappear?
    - is it accomplished by closing the curtains or a wee bit more sophisticated?
    - is the threat to make the moon disapear a negotiating tactic?

    The mind boggles. Oh well better have another coffee before we go out for the morning run.

    #Headlines #Interpretation #TheTimes #CopyEditing #sloppy #Literacvy

  14. Headlines to be interpreted

    From ’The Times’ (no I haven’t bothered reading it) and it begs many questions. Including
    - why does the head of the Polis think he/she can make the moon disappear?
    - is it accomplished by closing the curtains or a wee bit more sophisticated?
    - is the threat to make the moon disapear a negotiating tactic?

    The mind boggles. Oh well better have another coffee before we go out for the morning run.

    #Headlines #Interpretation #TheTimes #CopyEditing #sloppy #Literacvy

  15. Headlines to be interpreted

    From ’The Times’ (no I haven’t bothered reading it) and it begs many questions. Including
    - why does the head of the Polis think he/she can make the moon disappear?
    - is it accomplished by closing the curtains or a wee bit more sophisticated?
    - is the threat to make the moon disapear a negotiating tactic?

    The mind boggles. Oh well better have another coffee before we go out for the morning run.

    #Headlines #Interpretation #TheTimes #CopyEditing #sloppy #Literacvy

  16. Obviously I knew about the hatchet job Musk and co. did on USAID when Trump came to power - but I looked up the name of the organisation today (for #copyediting purposes) and it was really disconcerting to just find... this. www.usaid.gov That's it - nothing, since February last year. 😢 #AmEditing

    U.S. Agency for International ...

  17. Never seen the word "moreish" before. Seems chiefly or exclusively British and maybe Australian. It's in my paper copy of the Concise Oxford, so it's not new. Meaning: "something (usually food) that's so good it makes you want more." Etymologically pretty questionable IMO. #copyediting

  18. Never seen the word "moreish" before. Seems chiefly or exclusively British and maybe Australian. It's in my paper copy of the Concise Oxford, so it's not new. Meaning: "something (usually food) that's so good it makes you want more." Etymologically pretty questionable IMO. #copyediting

  19. Never seen the word "moreish" before. Seems chiefly or exclusively British and maybe Australian. It's in my paper copy of the Concise Oxford, so it's not new. Meaning: "something (usually food) that's so good it makes you want more." Etymologically pretty questionable IMO. #copyediting

  20. Never seen the word "moreish" before. Seems chiefly or exclusively British and maybe Australian. It's in my paper copy of the Concise Oxford, so it's not new. Meaning: "something (usually food) that's so good it makes you want more." Etymologically pretty questionable IMO. #copyediting

  21. Never seen the word "moreish" before. Seems chiefly or exclusively British and maybe Australian. It's in my paper copy of the Concise Oxford, so it's not new. Meaning: "something (usually food) that's so good it makes you want more." Etymologically pretty questionable IMO. #copyediting

  22. Any of you out there who need academic proofreading and/or copy editing in the language of English, give me a shout. Need some work....

    I am based in Sweden, but obviously online :D

    #proofreading #copyediting

  23. Any of you out there who need academic proofreading and/or copy editing in the language of English, give me a shout. Need some work....

    I am based in Sweden, but obviously online :D

    #proofreading #copyediting

  24. Any of you out there who need academic proofreading and/or copy editing in the language of English, give me a shout. Need some work....

    I am based in Sweden, but obviously online :D

    #proofreading #copyediting

  25. Any of you out there who need academic proofreading and/or copy editing in the language of English, give me a shout. Need some work....

    I am based in Sweden, but obviously online :D

    #proofreading #copyediting

  26. I saw the term "royal plural" long before I saw "royal 'we.'" "Royal plural" makes more sense because it also includes the word "our"—it's not just the word "we." (For example, "Our bath is almost ready.") But you never see "royal plural," and that bugs me. #copyediting

  27. I saw the term "royal plural" long before I saw "royal 'we.'" "Royal plural" makes more sense because it also includes the word "our"—it's not just the word "we." (For example, "Our bath is almost ready.") But you never see "royal plural," and that bugs me. #copyediting

  28. I saw the term "royal plural" long before I saw "royal 'we.'" "Royal plural" makes more sense because it also includes the word "our"—it's not just the word "we." (For example, "Our bath is almost ready.") But you never see "royal plural," and that bugs me. #copyediting

  29. I saw the term "royal plural" long before I saw "royal 'we.'" "Royal plural" makes more sense because it also includes the word "our"—it's not just the word "we." (For example, "Our bath is almost ready.") But you never see "royal plural," and that bugs me. #copyediting

  30. I saw the term "royal plural" long before I saw "royal 'we.'" "Royal plural" makes more sense because it also includes the word "our"—it's not just the word "we." (For example, "Our bath is almost ready.") But you never see "royal plural," and that bugs me. #copyediting

  31. Weirdly, on pg 182 he goes back and forth between calling his dad’s mistress Tamara and Tereh. One must be a real name and one fake and he just missed a couple replacements. He did something similar in the first edition of Fast Times, where he left in “Clairemont High” at least once. #copyediting

  32. Weirdly, on pg 182 he goes back and forth between calling his dad’s mistress Tamara and Tereh. One must be a real name and one fake and he just missed a couple replacements. He did something similar in the first edition of Fast Times, where he left in “Clairemont High” at least once. #copyediting

  33. Weirdly, on pg 182 he goes back and forth between calling his dad’s mistress Tamara and Tereh. One must be a real name and one fake and he just missed a couple replacements. He did something similar in the first edition of Fast Times, where he left in “Clairemont High” at least once. #copyediting

  34. Weirdly, on pg 182 he goes back and forth between calling his dad’s mistress Tamara and Tereh. One must be a real name and one fake and he just missed a couple replacements. He did something similar in the first edition of Fast Times, where he left in “Clairemont High” at least once. #copyediting

  35. Weirdly, on pg 182 he goes back and forth between calling his dad’s mistress Tamara and Tereh. One must be a real name and one fake and he just missed a couple replacements. He did something similar in the first edition of Fast Times, where he left in “Clairemont High” at least once. #copyediting

  36. Never seen this unusual use of the word "across" to mean "au courant with" or "aware of." Or course it could just be a typo. #copyediting

  37. Never seen this unusual use of the word "across" to mean "au courant with" or "aware of." Or course it could just be a typo. #copyediting

  38. Never seen this unusual use of the word "across" to mean "au courant with" or "aware of." Or course it could just be a typo. #copyediting

  39. Never seen this unusual use of the word "across" to mean "au courant with" or "aware of." Or course it could just be a typo. #copyediting

  40. Never seen this unusual use of the word "across" to mean "au courant with" or "aware of." Or course it could just be a typo. #copyediting

  41. This reference to a "happy ending" in the NYT: I'm guessing many of their square readers won't know what this is, and it seems like the kind of thing the Times would usually explain, pedantically. But there's no way to explain this without getting explicit, so they just leave it there. #copyediting

  42. This reference to a "happy ending" in the NYT: I'm guessing many of their square readers won't know what this is, and it seems like the kind of thing the Times would usually explain, pedantically. But there's no way to explain this without getting explicit, so they just leave it there. #copyediting

  43. This reference to a "happy ending" in the NYT: I'm guessing many of their square readers won't know what this is, and it seems like the kind of thing the Times would usually explain, pedantically. But there's no way to explain this without getting explicit, so they just leave it there. #copyediting

  44. This reference to a "happy ending" in the NYT: I'm guessing many of their square readers won't know what this is, and it seems like the kind of thing the Times would usually explain, pedantically. But there's no way to explain this without getting explicit, so they just leave it there. #copyediting

  45. This reference to a "happy ending" in the NYT: I'm guessing many of their square readers won't know what this is, and it seems like the kind of thing the Times would usually explain, pedantically. But there's no way to explain this without getting explicit, so they just leave it there. #copyediting