#翻译 — Public Fediverse posts
Live and recent posts from across the Fediverse tagged #翻译, aggregated by home.social.
-
我又重新思考了下之前关于在翻译中使用时兴语言和流行元素的话题
https://mastodon.social/@hiromst/113492788529763345就《#地球冒险3》这一处来说,我觉得在汉化文本中使用时效性案件其实是合适的
整个 #地球冒险 系列就是以基于当时现实社会为背景(而不像同期其它大部分 #RPG 游戏那样设定于剑与魔法的中世纪),与现实相关联是游戏的重要context;
而具体在《地球冒险3》中,整个游戏主线是对资本主义改变了农业小镇的惋惜与缅怀,因此汉化组在译制时使用译者自身文化背景下的元素并不违和
不过当然这里的文本还可以继续打磨,比如可以使用「不能像南京彭宇案的法官那样」而不是「不能像南京法官那样」来更具体清晰地指代,这样十几年后的玩家们再玩的时候即使不清楚当时的context,也可以更好地推测或者检索 -
一个奇怪的小发现也发一下毛象好了
前几天翻到一个奇怪的典故网页,大意是中国的猫之女神叫“Li Shou”。各种相关网页中给其编排了很多故事,比如她是吉祥的象征啦,能保佑五谷丰收,农民会供奉这位女神以获得庇护啦。再比如还有人给她写了一个完整的成神小故事:
当世界初生时,众神需要选择一种生物管理世界,猫因为善于思考被选中了并赋予了说话的能力。于是猫神Li Shou成为了猫的代表,负责向主神沟通。但猫猫们并不想担任如此重担,它们只想在草地上打滚追蝴蝶。“让世界自己运行就好啦~”Li Shou这么回报。几次三番后,主神们惩罚了摸鱼的猫咪们。于是Li Shou表示:“我们喵喵实在不想管事,有一种生物似乎特别喜欢干这个活,要不你们让他们去管好啦~”众神因此剥夺了猫猫们的说话能力给爱管事的人类,从此猫猫们在Li Shou的带领下又可以幸福摸鱼啦~
那么这位猫女神究竟是谁呢?
查来查去一般就都是这样的几个故事以及同人文。但有一本书里提到了Li Shou的出处(见图),Book of Rites是《礼记》,那么接下来在《礼记》中有这么一段:
“蜡之祭也:主先啬,而祭司啬也。祭百种以报啬也。飨农及邮表畷,禽兽,仁之至、义之尽也。古之君子,使之必报之。迎猫,为其食田鼠也;迎虎,为其食田豕也,迎而祭之也。祭坊与水庸,事也。”
意思大概是这样的:蜡祭,是以祭祀先啬为主而后祭祀司啬,祭祀掌管各种谷种的神以报答他们教民稼穑之功。祭飨农官以及庐舍叶陌之神和禽兽之神。古代的君子,使用了什么就一定要报答什么,以体现体现仁至义尽。迎猫神,是因为它吃田鼠;迎虎神,是因为它吃野猪:迎接猫神、虎神而加以祭祀。祭祀堤防和水沟之神,是因为它们对人有功于农事。
那么有没有注意到这个被祭祀的禽兽之神?如果眼花看原文看成了“离兽”,离Li 兽Shou,那么就能和后文提到的猫神对上,那么猫神名为Li Shou这个事情也就有了出处!
鲁鱼亥豕,离兽猫猫~
#猫#翻译#日常推理#TIL -
之前有象友问「你必须非常努力,才能看起来毫不费力」如何译为英文
刚才看《#识骨寻踪》s2e01 时看到一句非常合适的:
#拉丁文 casu consulto
意为 accidentally on purpose
https://en.m.wiktionary.org/wiki/casu_consulto#English -
I absolutely love the way Brendan walks through his work and compares it to other options. It's like the best parts of a good translation seminar.
Qiao Ji Explains Himself
A demimonde valedictorian, laughingly playing Imperial Historianhttps://www.burninghou.se/p/qiao-ji-explains-himself
#Chinese #Poetry #Translation #QiaoQi #IBetTheseHashtagsWillGoViral #中文 #翻译 #散曲 #NoThankYou #TranslationSeminar
-
原作 #Cruella #黑白魔女库伊拉
CP #Jaspella #JasperBadun #CruellaDevil“你愿意和我结婚吗?”她问。
“我会和哪个你结婚?”他答。