home.social

#relatosimaginados — Public Fediverse posts

Live and recent posts from across the Fediverse tagged #relatosimaginados, aggregated by home.social.

  1. RELATOS IMAGINADOS: todo pasa, todo queda

    IMAGINED STORIES: everything passes, everything remains

    Por Antonio Pippo

    Al levantar la vista, el hombre viejo ve la calle gris que debería ponerse negra con la noche, pero la llovizna con las luces amarillentas, ligeramente balanceadas por el viento, la hacen destellar como si llorase una pena irreal o una pena muy antigua. Pasa el ómnibus cansino, lo toma y se sienta al fondo con el frío todavía recorriéndole el cuerpo por debajo del sobretodo gastado. Al fin del viaje llega a la humilde casita, sólo esperando descansar y que su mujer tenga la comida caliente. Ha sido una jornada dura; ya la voz se le va gastando y le cuesta mucho conseguir boliches que le paguen dignamente para cantar tangos con un solo compañero, un bandoneonista joven, recién formado. Claro, no es, en estos tiempos, una yunta que pueda hacer más dinero que para sobrevivir en la humildad o trabajar “a la gorra” en una esquina de la parte vieja de la ciudad. Todo empezó a caerse cuando a su compañero de los inicios, el Chiche, aquel violinista virtuoso que elevaba el nivel del “producto”.

    Looking up, the old man sees the gray street that should turn black with nightfall, but the drizzle, along with the yellowish lights, swayed slightly by the wind, makes it shimmer as if weeping an unreal or ancient sorrow. The sluggish bus passes, he boards it, and sits in the back, the cold still seeping through his worn overcoat. At the end of the journey, he arrives at the humble little house, hoping only to rest and that his wife has a hot meal. It has been a hard day; his voice is fading, and it’s difficult to find bars that will pay him a decent wage to sing tangos with just one partner, a young, recently trained bandoneon player. Of course, these days, it’s not a partnership that can earn more than enough to survive in poverty or work for tips on a street corner in the old part of town. Everything started to fall apart when his original partner, Chiche, that virtuoso violinist who elevated the quality of their performance, passed away.

    El Chiche… unos pocos años juntos hasta aquella fatídica noche en que no apareció porque lo había tragado la dictadura, que siempre lo tenía en la mira por su condición de afiliado al Partido Comunista. Lo buscó por todos lados; nunca supo en qué lugar estaba y en qué condiciones. Lo amarró una angustia que, con el tiempo, afectó la calidad de su trabajo: reiterados problemas con la voz, que le fue agrietando, dificultados para conseguir otro Chiche o alguien que se le pareciera, hasta hoy, que había tenido una mediocre actuación en un modesto boliche de barrio. Y, al cabo, lo agarró aquella angustia, lo invadieron los recuerdos tristes y llegó a la casa presa de una depresión que no quería soltarlo.

    Chiche… a few years together until that fateful night when he didn’t appear because he’d been swallowed up by the dictatorship, which always had him in its sights because of his affiliation with the Communist Party. He searched everywhere for him; he never knew where he was or what condition he was in. He was gripped by an anguish that, over time, affected the quality of his work: recurring problems with his voice, which gradually cracked, difficulty finding another Chiche or someone who resembled him, until today, when he’d given a mediocre performance in a modest neighborhood bar. And, finally, that anguish took hold of him, sad memories flooded in, and he arrived home trapped in a depression that refused to let go

    -¿Qué tal, amor? – le preguntó la mujer.

    «How are you, love?» the woman asked.

    -Y… no te voy a mentir. Cada vez peor… No sé lo que voy a hacer…

    «Well… I’m not going to lie to you. It’s getting worse and worse… I don’t know what I’m going to do…»

    -Mirá, te llegó una carta. La dejó un muchacho joven que pasó en un carro…

    «Look, you got a letter. A young man who drove by left it…»

    Tomó la carta sin mayor interés, pensando que quizás era alguna otra deuda que saltara. Fue a echarse a la cama a leerla y, al abrir el sobre, vio que, en realidad, había dos notas. Tomó la primera, de una sola página:

    He took the letter without much interest, thinking it might be another debt that had surfaced. He went to lie down on the bed to read it, and upon opening the envelope, he saw that there were actually two notes. He took the first one, a single page long:

    Troesma: perdone que lo llame así pero me acostumbre con mi padre y sé que le gusta…

    «Troesma: forgive me for calling you that, but I got used to it with my father, and I know you like it…»

    Se sentó de golpe, buscó los lentes para ver mejor… ¡una parte del hijo del Chiche!

    He sat up abruptly, searching for his glasses to see better… a part of Chiche’s son!

    -…Es una pena que nos ha pegado fuerte, se imaginará. Primero, nos enteramos de que mi viejo apareció muerto y enterrado en un cuartel. No hemos podido ver el cuerpo siquiera… Quería contarle porque aunque nunca hablamos, sé cuánto usted lo quería y cuánto lo buscó. Además, sé que se admiraban mutuamente. Lamento la noticia porque sé que usted ha seguido el trillo, le va manos o menos y esto lo va a entristecer más.

    «…it’s a shame that this has hit us hard, as you can imagine. First, we found out that my father was found dead and buried in a barracks. We haven’t even been able to see the body… I wanted to tell you because, although we never spoke, I know how much you loved him and how much you searched for him. Besides, I know that you admired each other. I’m sorry to hear the news because I know you’ve followed in his footsteps, whether you like it or not, and this will sadden you even more.»

    Yo quedo a la orden y ahí abajo le escribo la dirección actual, por si quiere venir… Abrazo.

    I’m at your service, and I’ve written my current address below, in case you’d like to come… Hugs.

    El viejo tiró a un lado la primera nota y fue a la segunda. Lo sabía: era como la despedida -presentida- por el admirado amigo, presintiendo el final.

    The old man tossed aside the first note and went to the second. He knew it: it was like the farewell—foreseen by his admired friend—a sensing of the end.

    Querido Troesma: No te he olvidado ni he olvidado lo que compartimos con nuestra querida música popular. Si no te he escrito antes adjudícalo a dónde y cómo estaré. Aunque tantas veces tú llamaste “exagerada concentración” o “laconismo patológico”, sólo para incomodarme con una humorada.

    -Dear Troesma: I haven’t forgotten you, nor have I forgotten what we shared through our beloved popular music. If I haven’t written to you before, attribute it to where and how I’ve been. Although you so often called it «exaggerated concentration» or «pathological laconicism,» just to annoy me with a joke.

    Mi memoria está cálidamente poblada de recuerdos amables, queridos, de aquellos años compartimos con ansiedad. Sé que has seguido cantando… si, ya sé… no es lo mismo. Te agradezco esa forma de recuerdo.

    My memory is warmly filled with kind, cherished memories of those anxious years we shared. I know you’ve continued singing… yes, I know… it’s not the same. I appreciate that way of remembering you.

    Y hablando de recuerdos, que me pegan en la memoria y en la emoción… ¿sabés que es lo primero que quiero decirte? Que no me vas a ver es un hecho, je, je… No, no. Pienso en los pibes, mi hijo, tu hijo, la juventud que ya se viene, está ahí, y, peor, los que se empiezan a formar. ¿Cómo se enseña en la escuela desde la más tierna edad? ¿Cómo se influye dando enseñanza pero también valores morales a los que van creciendo? Formamos loritos repetidores y cuanto mejor repiten lo memorizado, mejor. ¡Vos sabés! Si ocurre hasta con los que les da por la música… Acá adentro siento que la sociedad es una selva, todos contra todos, y cuanto más ignorantes o fanáticos, fenómeno para los que manejan el poder. En fin… no quiero alargar con filosofía barata esta carta… Vos sabés lo que pienso y lo que me gustaría esperar para un futuro que no veré… Pero nuestros hijos. Y los hijos de los demás… Todo lo que viene, tan tierno y tan en péligro.

    And speaking of memories, which hit me hard in my mind and heart… you know what the first thing I want to tell you is? That you won’t see me is a fact, ha, ha… No, no. I think about the kids, my son, your son, the youth that’s already coming up, they’re right there, and, even worse, those who are just starting to grow up. How do you teach in school from the earliest age? How do you influence those who are growing up by giving them an education but also moral values? We create parrots who repeat what they’ve memorized, and the better they repeat it, the better. You know! It even happens with those who are into music… Inside, I feel that society is a jungle, everyone against everyone else, and the more ignorant or fanatical people are, the better for those in power. Anyway… I don’t want to drag out this letter with cheap philosophy… You know what I think and what I would like to hope for in a future I won’t see… But our children. And other people’s children… All that’s coming, so tender and so endangered.

    Bueno… aquí estoy, en esta especie de anticipo del final… A vos no tengo reproche alguno para hacerte, sólo sentimientos nobles y admiración. Seguí luchando viejo. Si quiero permanecer en tu mente es como estímulo…

    Well… here I am, in this sort of preview of the end… I have no reproaches to make of you, only noble feelings and admiration. Keep fighting, old friend. If I want to remain in your mind, it’s as an inspiration…

    Amigo, Troesma, gran parte de esta vida que termina… ¡un enorme abrazo”.

    El Chiche

    El viejo se derrumba sobre la cama. El mundo se le ha dado vuela otra vez. Llora lentamente, mientras cortos suspiros le van quitando pesoa su corazón.

    The old man collapses onto the bed. The world has taken flight once more. He weeps slowly, while short sighs gradually ease the weight from his heart.

    Recuerda, no sabe por qué, la frase final de “La jornada de un interventor electoral”, de Ítalo Calvino, que repetían con su amigo:

    He remembers, he doesn’t know why, the final line of «A Day in the Life of an Election Observer» by Italo Calvino, which he and his friend used to repeat:

    -“Hasta la última ciudad de la imperfección tiene su hora perfecta, la hora, el instante, en que en cada ciudad hay la Ciudad”. 

    «Even the most imperfect city has its perfect hour, the hour, the instant, when in every city there is the City.»

    #ANTONIOPIPPOPEDRAGOSA2024 #COLUMNA #LITERATURA #losmasvistos #MUNDO #RELATOSIMAGINADOS #TODOQUEDA #URUGUAY
  2. RELATOS IMAGINADOS: Después de todo

    IMAGINED STORIES: After all

    Por Antonio Pippo

    Había un silencio espeso. Trató de no quebrarlo. Lo primero que vio al entrar, en la media luz que apenas iluminaba la casa al atardecer, fue el rectángulo blanco de la carta.  Encendió una lámpara, se colocó los lentes y comenzó a leer: -“Fue lindo, después de todo…”. La casa iba oscureciéndose, como si a luz escasa fuera desperezándose para emprender la marcha final.

    There was a thick silence. He tried not to break it. The first thing he saw upon entering, in the dim light that barely illuminated the house at dusk, was the white rectangle of the letter. He turned on a lamp, put on his glasses, and began to read: “It was nice, after all…” The house was growing darker, as if in the fading light it were stretching itself to begin its final journey.

    Y la carta seguía: -“¿Cómo olvidar el primer encuentro, allá donde la calle Gaona terminaba en un baldío, casi al costado de la estación del ferrocarril? ¡Oh, los enamorados de la calle Gaona! No fuimos los primeros ni los últimos. En la penumbra de las tardecitas había como un aire encantador, perfumado de madreselvas y romeros. Un lugar de sueño, rodeado de cosas vulgares. La primera cita fue una pura casualidad que supimos repetir tantas veces, mientras íbamos construyendo una idea de a dos. Hoy parece todo tan lejano, difuso. Pero nos conmovía sólo mirarnos, felices de creer que los sueños pueden hacerse realidad y al final dijimos ‘desde ahora y para siempre’. La vida parecía fácil en aquella época; todo parecía simple en esos tiempos: juntos, nada era imposible, casa, hijos, felicidad. No hubo motivos ni tiempo para quejarse en un pueblo chico, portón, zaguán, después living pero vigilado por una futura suegra al principio desconfiada. Los besos de apuro, las caricias sofocadas. Y los bailes en el Club Los Ceibos, al final de la calle, donde al cabo, le encontramos la vuelta para regresar solos y, mientras tanto se iniciaron los primeros encuentros carnales: parados, temblando de frío o sofocados por el calor. Así llegó el embarazo que no esperábamos. ¡Los líos familiares, los amagues de separación, al final las reconciliaciones razonables: ‘La nena quiere tenerlo y él es un muchacho de bien…’. Un casamiento rápido, sin iglesia, sin vestido de novia. Aquella fiesta linda, modesta pero emocionante. Y una alegría enorme que echamos, como un manto, que echamos encima de todo lo demás”.

    And the letter continued: “How could I forget our first meeting, there where Gaona Street ended in a vacant lot, almost beside the train station? Oh, the lovers of Gaona Street! We weren’t the first nor the last. In the twilight of those late afternoons, there was an enchanting air, perfumed with honeysuckle and rosemary. A dreamlike place, surrounded by ordinary things. Our first date was pure chance, which we repeated so many times, as we built our future together. Today it all seems so distant, so hazy. But we were moved just by looking at each other, happy to believe that dreams can come true, and in the end we said, ‘from now on and forever.’ Life seemed easy back then; everything seemed simple in those days: together, nothing was impossible, a house, children, happiness. There was no reason or time to complain in a small town, gate, entryway, then living room, but watched over by a future mother-in-law, initially distrustful. Hurried kisses, stifled caresses.” And the dances at the Los Ceibos Club, at the end of the street, where we finally figured out how to get back alone, and meanwhile, our first carnal encounters began: standing, shivering with cold or suffocating from the heat. That’s how the unexpected pregnancy came about. The family squabbles, the threats of separation, and finally, the reasonable reconciliations: «The girl wants to have the baby, and he’s a good boy…» A quick wedding, no church, no wedding dress. That lovely party, modest but moving. And an enormous joy that we cast, like a cloak, over everything else.

    Se sentó en un sillón, cerca de la lámpara. Recién entonces sintió cansancio. Fuero apenas unos segundos, mientras imaginaba a sus dos viejos ya acostados, durmiendo temprano. Movió la cabeza de un lado a otro y siguió leyendo aquella carta que le sonaba a despedida y no lo comprendía.

    She sat down in an armchair near the lamp. Only then did she feel tired. It lasted just a few seconds, as she imagined her two parents already in bed, sleeping early. She shook her head from side to side and continued reading the letter, which sounded like a farewell, though she didn’t understand its meaning.

    “Después llegó la madurez, que se impone generalmente con tropiezos e inconvenientes y el amor se reparte porque se desviven porque al hijo que crece no le falte nada. Nos dimos de cruces varias veces contra los contratiempos, la plata que no alcanza, la necesidad de una casita más amplia, los costos de todo lo necesario. Vivir no es fácil. Cosa curiosa, aquellos primeros años fueron conmovedores. Son esos años en que comprende, poco a poco, que la felicidad no es algo que vamos a encontrar esperándonos, con certificación de escribano, sino algo que incorpora a nuestras espaldas mucho, mucho esfuerzo. Pero nuestra pareja, nuestro hijo, fueron hallando oportunidades: él pudo estudiar en la Escuela Industrial, mecánico; y le fue bien. Ahí anda y anda, empujando, consiguiendo mejoras, ya buscando una noviecita fija. Y nosotros trabajando los dos: mi mujer consiguió un puesto en un supermercado, del que ya no le falta tanto para jubilarse, como hice yo, a partir de años que gasté en AFE, adonde fui a parar, y en un buen cargo, gracias a las gestiones de un político amigo. Cosas de pueblo… Y, claro, la emoción estremecedora se va calmando, se mezclan las alegrías con las tragedias y hay que aprender a vivir unidos aceptando eso.

    “Then came maturity, which usually arrives with stumbles and setbacks, and love is divided because parents go out of their way to ensure their growing child lacks nothing. We faced numerous setbacks: money not stretching far enough, the need for a bigger house, the cost of everything necessary. Life isn’t easy. Curiously, those early years were moving. They are the years when one understands, little by little, that happiness isn’t something we’ll find waiting for us, with a notary’s certificate, but something that requires a great deal of effort. But our partner, our son, found opportunities: he was able to study at the Industrial School, becoming a mechanic; and he did well. He’s still going strong, pushing forward, getting better jobs, and already looking for a steady girlfriend. And we’re both working: my wife got a job at a supermarket, from which she’s not far from retiring, unlike me, after years of service at AFE (the state railway company), where I ended up, and in a good position, thanks to that.” Thanks to the efforts of a friendly politician. Small-town stuff… And, of course, the overwhelming emotion gradually subsides, joys mingle with tragedies, and we have to learn to live together, accepting that.

    Y la vejez que avanza con sus inevitables consecuencias: la cantidad de familiares y amigos del alma que se van convirtiendo en agujeros negros que solo quedan en el recuerdo; es decir, en el recuerdo del recuerdo de aquel día, con la memoria inmanejable que con el tiempo no cambio lo ocurrido pero lo maquilla, quizás para ayudar a las mochilas que se van cargando en nuestra espalda pesen menos, aunque siempre quedarán. ¡Qué distinta se ve la vida cuando se va yendo y nosotros queremos más de ella! Siempre recordamos al cura Gutiérrez… ‘Saber reconocer lo que el destino ha hecho por nosotros’… Si fuese tan fácil… Porque cuando a los años se suman los padecimientos físicos no te acomoda el ánimo la idea de ningún cielo que te espera. Sabes que va a ocurrir y, aunque estás convencido de que valió la pena, sí, valió la pena, vez a tu mujer cribada por la artritis y a mí con un diagnóstico de Alzheimer avanzado que recién se lo he mostrado hoy… Nos abrazamos y lloramos, juntos, como al principio y dijimos al unísono ‘después de todo, valió la pena’… Ahora un beso enorme al hijo querido y un último gesto esperando comprensión…Papá y  Mamá”.

    And old age advances with its inevitable consequences: the number of family members and dearest friends who become black holes, remaining only in memory; that is, in the memory of the memory of that day, with the unmanageable memory that time doesn’t change what happened but embellishes it, perhaps to help lighten the burdens we carry on our backs, though they will always remain. How different life looks as it slips away and we want more of it! We always remember Father Gutiérrez… ‘To know how to recognize what destiny has done for us’… If only it were so easy… Because when physical suffering is added to the years, the idea of ​​any heaven awaiting you doesn’t comfort your spirit. You know it’s going to happen, and although you’re convinced it was worth it—yes, it was worth it—you see your wife being tested for arthritis and me with a diagnosis of advanced Alzheimer’s that I only showed her today… We hugged and cried, together, like in the beginning, and we said in unison, ‘After all, it was worth it’… Now a huge kiss to our beloved son and one last gesture hoping for understanding… Dad and Mom.”

    Acuciado de pronto por una idea estremecedora que se transformó en impulso, el hijo dejó la carta a un lado y corrió a la pieza de sus padres; encendió la luz, que le veló la mirara unos segundos y los vio juntos, en la cama, boca arriba, como siempre. Muy serenos.

    Suddenly seized by a chilling thought that transformed into an impulse, the son set the letter aside and ran to his parents’ room. He turned on the light, which dimmed for a few seconds, and saw them together in bed, lying on their backs, as always. Completely serene.

    Hasta que se acercó y se dio cuenta de que cada uno tenía un agujero en la frente.

    Until he approached and noticed that each of them had a hole in their forehead.

    #ANTONIOPIPPOPEDRAGOSA #COLUMNA #DESPUESDETODO #LITERATURA #losmasvistos #MUNDO #RELATOSIMAGINADOS #URUGUAY
  3. RELATOS IMAGINADOS: Los misterios Interiores

    IMAGINED STORIES: The Inner Mysteries

    Por Antonio Pippo

    La tarde cae, gris. Es un baño de plomo que va oscureciéndose con rapidez de ladrón, devora al día que agoniza y así, en ese tiempo indefinible durante el cual todas las cosas parecen tiznadas de melancolía, le abre camino a la noche, que aparece como una traición.

    The afternoon falls, gray. It’s a leaden bath that darkens with the swiftness of a thief, devouring the dying day, and thus, in that indefinable time when all things seem tinged with melancholy, it paves the way for night, which arrives like a betrayal.

    Desde este sitio al que he llegado, un largo y angosto, de una sola y alta ventana y luz escasa y amarilla, puedo ver cómo llueve allá afuera. Es una lluvia despaciosa pero persistente, que se precipita como una desgracia o, quién sabe, como una bendición; siempre al menos dos formas de mirar una misma cosa y la distancia que va de una a otra suele ser la que va de la resignación a la esperanza. O al revés. ¡Si lo sabré yo! Mirar esa única ventana debería ser como mirar a la calle; es decir, estar ahí, en la propia calle, observándola, como si una parte de tantas que integran esa calle cobrase vida y pudiese a su vez observar, desde su condición de parte, la totalidad. Pero no. Su vidrio sucio, estriado por el agua que golpea y resbala, lo difuma todo y especialmente distorsiona las siluetas que cruzan.

    From this place I’ve arrived at, a long, narrow room with a single, high window and scant, yellow light, I can see the rain outside. It’s a slow but persistent rain, falling like a misfortune or, who knows, like a blessing; always at least two ways of looking at the same thing, and the distance between them is often the distance between resignation and hope. Or vice versa. I should know! Looking at that single window should be like looking at the street; that is, being there, in the street itself, observing it, as if one part of the many that make up that street came to life and could, in turn, observe, from its position as a part, the whole. But no. Its dirty glass, streaked by the water that hits and runs down it, blurs everything and especially distorts the silhouettes that pass by.

    Eso sí: me doy cuenta de que todo ahí afuera andan apurados, quieren llegar pronto a alguna parte, escapar de la lluvia, del frío, tal vez del absurdo de estar pisando charcos, tropezando con otros, descubriendo ahora, en medio de un atardecer gris y húmedo, que vivir no es fácil, que tiene su precio. Ah, pero esos deben ser, me imagino, los conocen una sola forma de mirar -y de sufrir- aquello que les cae y los empapa y los hace temblar; para ellos, pobres seres cuya única pretensión es huir, no hay dos formas de apreciar la lluvia; se advierte en sus cuerpos encogidos, en sus pasos torpes y ansiosos, en sus rostros arrugados y en sus bocas que mascullan insultos inútiles y luego aprietan los dientes. Ellos solo piensan en un escape, en alcanzar rápido un sitio al que puedan imaginar propio, acogedor, seguro.

    That said, I realize that everyone out there is in a hurry, wanting to get somewhere quickly, to escape the rain, the cold, perhaps the absurdity of stepping in puddles, tripping over others, discovering now, in the middle of a gray and damp sunset, that life isn’t easy, that it has its price. Ah, but those must be the ones, I imagine, they only know one way of seeing—and suffering—what falls on them and soaks them and makes them shiver; for them, poor beings whose only aim is to flee, there are no two ways of appreciating the rain; it’s evident in their hunched bodies, their clumsy and anxious steps, their wrinkled faces, and their mouths that mutter useless insults and then clench their teeth. They only think of an escape, of quickly reaching a place they can imagine as their own, welcoming, safe.

    ¿Engañosamente seguro? ¿Hay, acaso, un lugar definitivamente propio? Se me hace que son individuos que sólo ven no sólo una parte de la realidad, sino una parte de sí mismos. Es una huida.

    Deceptively safe? Is there, perhaps, a place that is truly one’s own? It seems to me that they are individuals who see not only a part of reality, but a part of themselves. It’s an escape.

    Pero… ¿y yo no he estado pensando también en un escape? ¿Qué tengo de diferente entonces? Bueno, ellos no están en situación de aquietarse y filosofar, mucho menos de elegir; no pueden pensar en otra cosa y por eso mismo creo que justifica mi compasión, que me entristezca con su destino, aunque sea el destino tan breve  de estos instantes en que mi mirada se detiene en ellos y creo comprender qué les pasa. Es que si llueve y oscurece y ellos andan a la intemperie, tan solo por eso, creo (se me ha ocurrido de pronto, en realidad no lo sé) que son incapaces ahora de conmoverse con una idea, quizás con una música o hasta con la contemplación de la belleza de una adolescente que también corre, pero riendo, con la ropa mojada tersando su piel joven.

    But… haven’t I also been thinking about an escape? What makes me different, then? Well, they are not in a position to quiet themselves and philosophize, much less to choose; they can’t think of anything else, and for that very reason, I believe it justifies my compassion, my sadness at their fate, even if it is the fleeting fate of these moments when my gaze lingers on them and I think I understand what they are going through. Because if it rains and grows dark and they are out in the open, for that reason alone, I think (it occurred to me suddenly, I don’t really know) that they are now incapable of being moved by an idea, perhaps by music, or even by the contemplation of the beauty of a young girl who is also running, but laughing, her wet clothes smoothing her youthful skin.

    Mirando a tantos que escapan de una tarde tan triste -caramba, insisto: ¿yo mismo no lo haría, acaso no lo hice cuando busqué este bar ignoto?-, es posible comprender que nuestra relación con el planeta que habitamos sea desprolija, contradictoria; y pienso que este adjetivo, que acaba de venir a mi mente vaya a saber por qué impulso, se parece a una manera de ejercer la piedad. Claro, ahí afuera, sobre todo ahí afuera, empapados hasta el alma y asfixiados de gris, quién puede detenerse a pensar qué diablos pasa con el mundo, con la naturaleza y con nosotros, ni por qué.

    Looking at so many people escaping such a dreary afternoon—goodness, I insist: wouldn’t I do the same, didn’t I when I sought out this obscure bar?—it’s possible to understand that our relationship with the planet we inhabit is messy, contradictory; and I think that this adjective, which just came to me for some unknown reason, resembles a way of expressing pity. Of course, out there, especially out there, soaked to the bone and suffocated by gray, who can stop to think about what the hell is happening to the world, to nature, and to us, or why?

    Es muy fácil para uno, ya amparado por la calidez de un lugar ocasional que lo aleja del frío y la lluvia, y puesto en observador de los demás, hablar de ideas, de emociones y sentimientos, en fin, de todo aquello que aunque pasen años y años, ya con poco por vivir, no alcanzamos a discernir: no “qué somos” sino “quiénes somos”. Si, está la memoria, para jugarnos picardías reapareciendo el recuerdo de tantos recuerdos que van quedando cada día más lejos; sin embargo, ¿cuál es la explicación de todo lo que ocurre y de nuestras reacciones? ¿Cuáles son, si los hay, los por qué? Por ejemplo, dónde nace esta angustia que no puedo ni describir y que quiero borrar con la realidad que me rodea ahora?

    It’s easy for someone, sheltered by the warmth of a temporary refuge from the cold and rain, and positioned as an observer of others, to talk about ideas, emotions, and feelings—in short, about everything that, even after years and years, with little left to live, we can’t quite grasp: not «what we are,» but «who we are.» Yes, memory is there, playing tricks on us by bringing back memories that fade further each day; however, what explains everything that happens and our reactions? What are the «whys,» if any? For example, where does this indescribable anguish come from, this anguish I want to erase with the reality that surrounds me now?

    Quizás hay preguntas que no deben hacerse.

    Perhaps there are questions that shouldn’t be asked.

    Quizás hay respuestas que es mejor no conocer.

    Perhaps there are answers that are better left unknown.

    #ANTONIOPIPPOPEDRAGOSA2024 #Argentina #COLUMNA #LOSMISTERIOSINTERIORES #losmasvistos #MUNDO #RELATOSIMAGINADOS #URUGUAY