home.social

#真理部 — Public Fediverse posts

Live and recent posts from across the Fediverse tagged #真理部, aggregated by home.social.

  1. 石靜遠(Jing Tsu)新書Kingdom of Characters: The Language Revolution That Made China Modern,中文譯本《漢字王國》。簡體中文版譯者林華,在聯合國總部擔任翻譯超過三十年。

    這本書的最後一章《數字時代的漢文化圈》,講到七八十年代東亞各國制訂「漢字字符集」的歷史,其中有很多競爭。仔細看這一章的簡體中文翻譯,就會發現譯者(或者真理部)如何扭曲英文原文。且舉兩例:

    【例一】

    原文:Their goal was to give Taiwan a prominent international platform, and they feared the PRC would protest or intervene if it realized Taiwan's strategy.

    簡體中文:他們企圖使臺灣在一個重要的國際平臺上獲得合法地位,所以他們害怕一旦中國大陸意識到臺灣當局的陰謀,會提出抗議或出手干預。

    //原文Taiwan's strategy,到了簡體中文裡變成「臺灣當局的陰謀」,是不是非常熟悉的詞組?「臺灣當局」是中共官方規定的「涉臺用語」,對應的英文是Taiwan Authorities. 而英文strategy並沒有中文「陰謀」的意思。黨國的洗腦真是無處不在、無孔不入。

    【例二】

    原文:even though officially it was not a national standard—because Taiwan was not recognized as a nation.

    簡體中文:儘管它不是官方的國家標準,因為臺灣是中國的一個省。

    //就算要符合「一個中國」論述,Taiwan was not recognized as a nation也可以有更合適的翻譯吧,何必直接說成「臺灣是中國的一個省」?

    #翻譯 #真理部 #困學筆記