#verbo — Public Fediverse posts
Live and recent posts from across the Fediverse tagged #verbo, aggregated by home.social.
-
Oh grande @caffeino dimmi cosa prevedi per il mio prossimo futuro guardando nell'intimità dei miei #fondi di anima #caffettosi
(dove ho inzuppato pure 2 bei biscotti e si vede 😜)
Che il tuo #Verbo sia sempre ascoltato
--
Un tuo devoto -
Porfirio Barba Jacob | El verbo innumerable [Ciudad de Guatemala, 1914.]
«Cuando las sombras fluyen bajo la luz eterna
del crepúsculo, y vuelan en argentinos haces
de lo alto de las torres, alígeros, fugaces,
los himnos concertados ad incensum lucerna»[...] Seguir leyendo en: https://sites.google.com/site/escritoresmalditos/escritores/porfirio-barba-jacob/el-verbo-innumerable
Post by @locagonia
#PorfirioBarbaJacob #verbo #imnumerable #locagonia -
@anamuk Mi ne tradukus #la_angla|n #verbo|n "(to) Christmas" al Esperanto kiel "kristnaski", ĉar "kristnaski" estus naski Kriston (t.e. Jesuon). Tiasence, kristnaski (almenaŭ laŭ kristianismo) eblas: Tion ja faris la sanktulino Mario.
"(to) Christmas" oni povus traduki eble per "kristnaskumi" aŭ pli specife per "kristnaskfesti", "kristnaskdekori" ktp.; kaj oni uzu plurvortan esprimon por tiuj signifoj, pri kiuj kunmetaĵo estus aŭ tro komplika aŭ ne sufiĉe klara.
-
@anamuk Mi ne tradukus #la_angla|n #verbo|n "(to) Christmas" al Esperanto kiel "kristnaski", ĉar "kristnaski" estus naski Kriston (t.e. Jesuon). Tiasence, kristnaski (almenaŭ laŭ kristianismo) eblas: Tion ja faris la sanktulino Mario.
"(to) Christmas" oni povus traduki eble per "kristnaskumi" aŭ pli specife per "kristnaskfesti", "kristnaskdekori" ktp.; kaj oni uzu plurvortan esprimon por tiuj signifoj, pri kiuj kunmetaĵo estus aŭ tro komplika aŭ ne sufiĉe klara.
-
@anamuk Mi ne tradukus #la_angla|n #verbo|n "(to) Christmas" al Esperanto kiel "kristnaski", ĉar "kristnaski" estus naski Kriston (t.e. Jesuon). Tiasence, kristnaski (almenaŭ laŭ kristianismo) eblas: Tion ja faris la sanktulino Mario.
"(to) Christmas" oni povus traduki eble per "kristnaskumi" aŭ pli specife per "kristnaskfesti", "kristnaskdekori" ktp.; kaj oni uzu plurvortan esprimon por tiuj signifoj, pri kiuj kunmetaĵo estus aŭ tro komplika aŭ ne sufiĉe klara.
-
@anamuk Mi ne tradukus #la_angla|n #verbo|n "(to) Christmas" al Esperanto kiel "kristnaski", ĉar "kristnaski" estus naski Kriston (t.e. Jesuon). Tiasence, kristnaski (almenaŭ laŭ kristianismo) eblas: Tion ja faris la sanktulino Mario.
"(to) Christmas" oni povus traduki eble per "kristnaskumi" aŭ pli specife per "kristnaskfesti", "kristnaskdekori" ktp.; kaj oni uzu plurvortan esprimon por tiuj signifoj, pri kiuj kunmetaĵo estus aŭ tro komplika aŭ ne sufiĉe klara.
-
¿'Quienquiera' o 'quien quiera'? - Blog de Lengua
https://blog.lengua-e.com/2019/quienquiera-o-quien-quiera/
#cualquiera #junto #pronombre_relativo #quien_quiera #quienesquiera #quienquiera #relativo #separado #gramática #léxico #ortografía #pronombre #verbo