home.social

#verbo — Public Fediverse posts

Live and recent posts from across the Fediverse tagged #verbo, aggregated by home.social.

  1. Oh grande @caffeino dimmi cosa prevedi per il mio prossimo futuro guardando nell'intimità dei miei #fondi di anima #caffettosi

    (dove ho inzuppato pure 2 bei biscotti e si vede 😜)

    Che il tuo #Verbo sia sempre ascoltato

    --
    Un tuo devoto

  2. @anamuk Mi ne tradukus #la_angla|n #verbo|n "(to) Christmas" al Esperanto kiel "kristnaski", ĉar "kristnaski" estus naski Kriston (t.e. Jesuon). Tiasence, kristnaski (almenaŭ laŭ kristianismo) eblas: Tion ja faris la sanktulino Mario.

    "(to) Christmas" oni povus traduki eble per "kristnaskumi" aŭ pli specife per "kristnaskfesti", "kristnaskdekori" ktp.; kaj oni uzu plurvortan esprimon por tiuj signifoj, pri kiuj kunmetaĵo estus aŭ tro komplika aŭ ne sufiĉe klara.

    #traduko #Esperantaj_vortoj

  3. @anamuk Mi ne tradukus #la_angla|n #verbo|n "(to) Christmas" al Esperanto kiel "kristnaski", ĉar "kristnaski" estus naski Kriston (t.e. Jesuon). Tiasence, kristnaski (almenaŭ laŭ kristianismo) eblas: Tion ja faris la sanktulino Mario.

    "(to) Christmas" oni povus traduki eble per "kristnaskumi" aŭ pli specife per "kristnaskfesti", "kristnaskdekori" ktp.; kaj oni uzu plurvortan esprimon por tiuj signifoj, pri kiuj kunmetaĵo estus aŭ tro komplika aŭ ne sufiĉe klara.

    #traduko #Esperantaj_vortoj

  4. @anamuk Mi ne tradukus #la_angla|n #verbo|n "(to) Christmas" al Esperanto kiel "kristnaski", ĉar "kristnaski" estus naski Kriston (t.e. Jesuon). Tiasence, kristnaski (almenaŭ laŭ kristianismo) eblas: Tion ja faris la sanktulino Mario.

    "(to) Christmas" oni povus traduki eble per "kristnaskumi" aŭ pli specife per "kristnaskfesti", "kristnaskdekori" ktp.; kaj oni uzu plurvortan esprimon por tiuj signifoj, pri kiuj kunmetaĵo estus aŭ tro komplika aŭ ne sufiĉe klara.

    #traduko #Esperantaj_vortoj

  5. @anamuk Mi ne tradukus #la_angla|n #verbo|n "(to) Christmas" al Esperanto kiel "kristnaski", ĉar "kristnaski" estus naski Kriston (t.e. Jesuon). Tiasence, kristnaski (almenaŭ laŭ kristianismo) eblas: Tion ja faris la sanktulino Mario.

    "(to) Christmas" oni povus traduki eble per "kristnaskumi" aŭ pli specife per "kristnaskfesti", "kristnaskdekori" ktp.; kaj oni uzu plurvortan esprimon por tiuj signifoj, pri kiuj kunmetaĵo estus aŭ tro komplika aŭ ne sufiĉe klara.

    #traduko #Esperantaj_vortoj