home.social

#japanese-poetry — Public Fediverse posts

Live and recent posts from across the Fediverse tagged #japanese-poetry, aggregated by home.social.

fetched live
  1. 📚 „Mond auf dem Wasser“ („Moon on the Water“) an anthology of modern Japanese love poetry invites the reader on a journey into graceful spheres and dreamy lands. #goodread #JapanesePoetry #books

  2. 2/
    The poems she records are crystalline moments of awareness that vividly recall the past. This new translation of the Kagero Diary conveys the long, fluid sentences, the complex polyphony of voices, and the floating temporality of the original. It also pays careful attention to the poems of the text, rendering as much as possible their complex imagery and open-ended quality.

    #Japanese
    #JapaneseLiterature
    #JapanesePoetry

  3. oto ni nomi
    kikeba kanashi na
    hototogisu
    koto katarahamu to
    omofu kokoro ari

    Only to listen
    to your sound alone is sad,
    cuckoo bird,
    would that I could speak with you,
    this is what my heart longs for.

    The Kagero Diary

    #JapanesePoetry
    #Japanese

  4. Just updated the old post with this haiku

    三日月にひしひしと物の静まりぬ
    mikazuki ni hishihishi to mono no shizumarinu

    at the crescent moon
    the feeling
    of silence
    —Chiyo-ni

    laspina.org/silent-moon/

    #haiku #poetry #japanesepoetry

  5. 雨ニモマケズ
    風ニモマケズ
    雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
    丈夫ナカラダヲモチ
    慾ハナク
    決シテ瞋ラズ
    イツモシヅカニワラッテヰル
    一日ニ玄米四合ト
    味噌ト少シノ野菜ヲタベ
    アラユルコトヲ
    ジブンヲカンジョウニ入レズニ
    ヨクミキキシワカリ
    ソシテワスレズ
    野原ノ松ノ林ノ蔭ノ
    小サナ萓ブキノ小屋ニヰテ
    東ニ病氣ノコドモアレバ
    行ッテ看病シテヤリ
    西ニツカレタ母アレバ
    行ッテソノ稻ノ朿ヲ負ヒ
    南ニ死ニサウナ人アレバ
    行ッテコハガラナクテモイヽトイヒ
    北ニケンクヮヤソショウガアレバ
    ツマラナイカラヤメロトイヒ
    ヒデリノトキハナミダヲナガシ
    サムサノナツハオロオロアルキ
    ミンナニデクノボートヨバレ
    ホメラレモセズ
    クニモサレズ
    サウイフモノニ
    ワタシハナリタイ

    宮沢 賢治 (Kenji Miyazawa), 1931

    en.wikipedia.org/wiki/Ame_ni_m

    #poetry #poem #JapanesePoetry

  6. The Haiku Handbook by William J. Higginson, 1985

    How to Write, Share, and Teach Haiku
    The Haiku Handbook is the first book to give the reader everything needed to begin writing or teaching haiku. It presents haiku poets writing in English, Spanish, French, German, and five other languages on an equal footing with Japanese poets.

    @bookstodon
    #books
    #poetry
    #JapanesePoetry
    #haiku

  7. 紅の ふり出つつ泣く 涙には 袂のみこそ 色まさりけれ

    [Kurenai no furide tsutsu naku namida niwa tamoto nomi koso iro masarikere]

    By the crimson tears I shed from hard feelings, only my sleeve that wipes them becomes deeper in color.

    By 紀 貫之[Ki-no Tsurayuki]
    en.wikipedia.org/wiki/Ki_no_Ts

    via konjaku

    #Japanese
    #JapanesePoetry

  8. 小菫 [Kosumire]
    Viola japonica

    小春日に 菫も返り 咲きにけり

    [Koharubi ni sumire mo kaerizaki ni keri]

    Violet flowers are also returning in an early winter day that feels like spring.

    By 室生 犀星 [Murou Saisei]

    en.wikipedia.org/wiki/Murō_Sai

    via konjaku

    #JapanesePlants
    #JapanesePoetry
    #flowers

  9. 秋の田村草 [Akinotamurasō]
    Salvia japonica

    おくれても 咲くべき花は 咲きにけり 身をかぎりとも 思ひけるかな

    Even though it was late, the flowers that should have bloomed have bloomed.

    By 藤原 為時 [Fujiwara-no Tametoki]
    (The father of 紫式部 [Murasaki Shikibu])
    en.wikipedia.org/wiki/Fujiwara

    via konjaku

    #Japan
    #JapanesePlants
    #JapanesePoetry

  10. The Haiku Handbook: How to Write, Share, and Teach Haiku by William J. Higginson, 1985

    The Haiku Handbook is the first book to give the reader everything needed to begin writing or teaching haiku. It presents haiku poets writing in English, Spanish, French, German, and five other languages on an equal footing with Japanese poets.

    @bookstodon
    #books
    #poetry
    #JapanesePoetry
    #haiku

  11. 朝顔|蕣|牽牛花 [Asagao]
    Ipomoea nil

    朝かほや 一輪深き 淵のいろ

    [Asagao ya ichirin fukaki fuchi no iro]

    Asagaos are blooming. When I look into one of them, it is the colour of a deep abyss.
    Yosa Buson

    konjaku

    #Japan
    #JapanesePlants
    #JapanesePoetry
    #YosaBuson

  12. 白萩 [Shirahagi]
    Lespedeza thunbergii subsp. thunbergii f. alba

    白萩に 銀河の水の 雫かな

    [Shirahagi ni ginga no mizu no shizuku kana]
    Shirahagi is wet with night dew under a clear sky with the Milky Way in view
    By 一蓑 [Issa]

    konjaku

    #Japan
    #JapanesePlants
    #JapanesePoetry

  13. Waterfall pond

    via uroko

    古池や 蛙飛び込む 水の音

    Furu ike ya

    kawazu tobikomu

    mizu no oto

    Old pond…

    a frog jumps in

    water’s sound

    poemanalysis.com/matsuo-basho/

    @photography
    #waterfall
    #pond
    #JapanesePoetry
    #Basho

  14. Poems of Ōtagaki Rengetsu (太田垣 蓮月)

    951 poems, transliterated & translated.

    rengetsu.org/poetry_db/index.p

    #JapanesePoetry
    #Japan

    Rengetsu, age 81 by Ueda Kokei

  15. Same poem on a sake flask.

    “Fluttering Merrily” sake flask [tokkuri] 1870, glazed stoneware, incised calligraphy, 15.0 x 8.0 cm. Museum DKM/Stifung DKM, Duisburg, Germany

    terebess.hu/zen/mesterek/Otaga

    #JapanesePoetry
    #pottery

  16. Cho

    Ukarekite
    Hanano no tsu ni
    Neburu (nemuru) nari
    Ko wa taga yume no
    Kocho naruramu

    Butterfly

    Fluttering merrily and
    Sleeping in the dew
    In a field of flowers,
    In whose dream
    Is this butterfly?

    (trans. Kuniko Brown)

    “Fluttering Merrily” 1840s–50s, calligraphy and painting in ink on paper mounted as a hanging scroll; Private Collection, Switzerland

    Ōtagaki Rengetsu (太田垣 蓮月)

    terebess.hu/zen/mesterek/Otaga

    #JapanesePoetry

  17. @grayladywriter

    Murasaki:

    The troubled waters

    Are frozen fast.

    Under clear heaven

    Moonlight and shadow

    Ebb and flow.

    Genji:

    The memories of long love

    Gather like drifting snow.

    Poignant as the mandarin ducks,

    Who float side by side in sleep.

    #books
    #haiku
    #JapanesePoetry

  18. 夏草や 兵どもが 夢の跡

    Natsu kusa ya/ Tsuwamono domo ga/ Yume no ato

    The summer grasses.

    All that remains

    Of warriors’ dreams.

    masterpiece-of-japanese-cultur

    #JapanesePoetry
    #haiku
    #Bashō

  19. 行春や 鳥啼き魚の 目は泪

    Yuku haru ya/ Tori naki uwo no/ Me wa namida

    Spring is passing.

    The birds cry, and the fishes’ eyes are

    With tears.

    *”Spring is passing” often means an eternal parting. The birds and the fishes mean Basho and his friends.

    #JapanesePoetry
    #haiku
    #Bashô

    masterpiece-of-japanese-cultur

  20. 閑けさや 岩にしみいる 蝉の声

    Shizukesa ya/ Iwa ni shimiiru/ Semi no koe

    Oh, tranquility!

    Penetrating the very rock,

    A cicada’s voice.

    Translated by Helen Craig Mccullough

    *The haiku poem at Risshakuji Temple, Yamagata Prefecture.

    #JapanesePoetry
    #haiku
    #Bashō
    #Japan

  21. 物いへば 唇寒し 秋の風

    Mono ieba/ Kuchibiru samushi/ Aki no kaze

    When you say something,

    The lips feel cold.

    The Autumn wind.

    *The haiku poem is about people who bad mouth someone.

    #JapanesePoetry
    #haiku
    #Bashō

  22. @ahermitforhire

    旅に病んで 夢は枯野を かけ廻る

    Tabi ni yande/ Yume wa kareno wo/ Kake meguru

    Sicking on journey,

    My dream run about

    A desolate field.

    *The last haiku poem of Matsuo #Basho. As in the preface of Oku-no Homichi, it is a farewell poem of him who was obsessed by a journey.

    #JapanesePoetry
    #haiku