#japanese-poetry — Public Fediverse posts
Live and recent posts from across the Fediverse tagged #japanese-poetry, aggregated by home.social.
-
📚 „Mond auf dem Wasser“ („Moon on the Water“) an anthology of modern Japanese love poetry invites the reader on a journey into graceful spheres and dreamy lands. #goodread #JapanesePoetry #books
-
2/
The poems she records are crystalline moments of awareness that vividly recall the past. This new translation of the Kagero Diary conveys the long, fluid sentences, the complex polyphony of voices, and the floating temporality of the original. It also pays careful attention to the poems of the text, rendering as much as possible their complex imagery and open-ended quality. -
oto ni nomi
kikeba kanashi na
hototogisu
koto katarahamu to
omofu kokoro ariOnly to listen
to your sound alone is sad,
cuckoo bird,
would that I could speak with you,
this is what my heart longs for.The Kagero Diary
-
Just updated the old post with this haiku
三日月にひしひしと物の静まりぬ
mikazuki ni hishihishi to mono no shizumarinuat the crescent moon
the feeling
of silence
—Chiyo-ni -
雨ニモマケズ
風ニモマケズ
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
丈夫ナカラダヲモチ
慾ハナク
決シテ瞋ラズ
イツモシヅカニワラッテヰル
一日ニ玄米四合ト
味噌ト少シノ野菜ヲタベ
アラユルコトヲ
ジブンヲカンジョウニ入レズニ
ヨクミキキシワカリ
ソシテワスレズ
野原ノ松ノ林ノ蔭ノ
小サナ萓ブキノ小屋ニヰテ
東ニ病氣ノコドモアレバ
行ッテ看病シテヤリ
西ニツカレタ母アレバ
行ッテソノ稻ノ朿ヲ負ヒ
南ニ死ニサウナ人アレバ
行ッテコハガラナクテモイヽトイヒ
北ニケンクヮヤソショウガアレバ
ツマラナイカラヤメロトイヒ
ヒデリノトキハナミダヲナガシ
サムサノナツハオロオロアルキ
ミンナニデクノボートヨバレ
ホメラレモセズ
クニモサレズ
サウイフモノニ
ワタシハナリタイ宮沢 賢治 (Kenji Miyazawa), 1931
-
The Haiku Handbook by William J. Higginson, 1985
How to Write, Share, and Teach Haiku
The Haiku Handbook is the first book to give the reader everything needed to begin writing or teaching haiku. It presents haiku poets writing in English, Spanish, French, German, and five other languages on an equal footing with Japanese poets. -
-
-
紅の ふり出つつ泣く 涙には 袂のみこそ 色まさりけれ
[Kurenai no furide tsutsu naku namida niwa tamoto nomi koso iro masarikere]
By the crimson tears I shed from hard feelings, only my sleeve that wipes them becomes deeper in color.
By 紀 貫之[Ki-no Tsurayuki]
https://en.wikipedia.org/wiki/Ki_no_Tsurayukivia konjaku
-
小菫 [Kosumire]
Viola japonica小春日に 菫も返り 咲きにけり
[Koharubi ni sumire mo kaerizaki ni keri]
Violet flowers are also returning in an early winter day that feels like spring.
By 室生 犀星 [Murou Saisei]
https://en.wikipedia.org/wiki/Murō_Saisei
via konjaku
-
秋の田村草 [Akinotamurasō]
Salvia japonicaおくれても 咲くべき花は 咲きにけり 身をかぎりとも 思ひけるかな
Even though it was late, the flowers that should have bloomed have bloomed.
By 藤原 為時 [Fujiwara-no Tametoki]
(The father of 紫式部 [Murasaki Shikibu])
https://en.wikipedia.org/wiki/Fujiwara_no_Tametokivia konjaku
-
The Haiku Handbook: How to Write, Share, and Teach Haiku by William J. Higginson, 1985
The Haiku Handbook is the first book to give the reader everything needed to begin writing or teaching haiku. It presents haiku poets writing in English, Spanish, French, German, and five other languages on an equal footing with Japanese poets.
-
朝顔|蕣|牽牛花 [Asagao]
Ipomoea nil朝かほや 一輪深き 淵のいろ
[Asagao ya ichirin fukaki fuchi no iro]
Asagaos are blooming. When I look into one of them, it is the colour of a deep abyss.
Yosa Busonkonjaku
-
白萩 [Shirahagi]
Lespedeza thunbergii subsp. thunbergii f. alba白萩に 銀河の水の 雫かな
[Shirahagi ni ginga no mizu no shizuku kana]
Shirahagi is wet with night dew under a clear sky with the Milky Way in view
By 一蓑 [Issa]konjaku
-
Waterfall pond
via uroko
古池や 蛙飛び込む 水の音
Furu ike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto
Old pond…
a frog jumps in
water’s sound
-
Poems of Ōtagaki Rengetsu (太田垣 蓮月)
951 poems, transliterated & translated.
https://rengetsu.org/poetry_db/index.php
Rengetsu, age 81 by Ueda Kokei
-
Same poem on a sake flask.
“Fluttering Merrily” sake flask [tokkuri] 1870, glazed stoneware, incised calligraphy, 15.0 x 8.0 cm. Museum DKM/Stifung DKM, Duisburg, Germany
-
Cho
Ukarekite
Hanano no tsu ni
Neburu (nemuru) nari
Ko wa taga yume no
Kocho naruramuButterfly
Fluttering merrily and
Sleeping in the dew
In a field of flowers,
In whose dream
Is this butterfly?(trans. Kuniko Brown)
“Fluttering Merrily” 1840s–50s, calligraphy and painting in ink on paper mounted as a hanging scroll; Private Collection, Switzerland
Ōtagaki Rengetsu (太田垣 蓮月)
-
Murasaki:
The troubled waters
Are frozen fast.
Under clear heaven
Moonlight and shadow
Ebb and flow.
Genji:
The memories of long love
Gather like drifting snow.
Poignant as the mandarin ducks,
Who float side by side in sleep.
-
夏草や 兵どもが 夢の跡
Natsu kusa ya/ Tsuwamono domo ga/ Yume no ato
The summer grasses.
All that remains
Of warriors’ dreams.
-
行春や 鳥啼き魚の 目は泪
Yuku haru ya/ Tori naki uwo no/ Me wa namida
Spring is passing.
The birds cry, and the fishes’ eyes are
With tears.
*”Spring is passing” often means an eternal parting. The birds and the fishes mean Basho and his friends.
-
閑けさや 岩にしみいる 蝉の声
Shizukesa ya/ Iwa ni shimiiru/ Semi no koe
Oh, tranquility!
Penetrating the very rock,
A cicada’s voice.
Translated by Helen Craig Mccullough
*The haiku poem at Risshakuji Temple, Yamagata Prefecture.
-
物いへば 唇寒し 秋の風
Mono ieba/ Kuchibiru samushi/ Aki no kaze
When you say something,
The lips feel cold.
The Autumn wind.
*The haiku poem is about people who bad mouth someone.
-
旅に病んで 夢は枯野を かけ廻る
Tabi ni yande/ Yume wa kareno wo/ Kake meguru
Sicking on journey,
My dream run about
A desolate field.
*The last haiku poem of Matsuo #Basho. As in the preface of Oku-no Homichi, it is a farewell poem of him who was obsessed by a journey.